Сочинение еней був парубок моторний

Обновлено: 05.07.2024

У истории две части - предыстория и, собственно, история. Короткая. Ну и там еще эпилог есть.

Предыстория.

Себя я помню с трех лет. Примерно с момента, где то за месяц до того, как мы с родителями поехали в Евпаторию. Мой дед, очень образованный человек, сказал, когда мы собирались в поездку (ну, то есть, понятно, что собирались родители), что Евпатория - это не Россия, а Украина и там люди могут говорить на другом языке. Поэтому, меня очень сильно удивило, что никто в Евпатории по украински не говорил, хотя я очень хотел увидеть настоящего "иностранца". Первый же опыт знакомства с украинским у меня пришелся на пару лет позже. У меня есть троюродная сестра, по совместительству, подруга моей покойной мамы и у нее с детства, пришедшегося на 1950-е оставалось в то время много "мурзилок". "Мурзилкой" во времена моего детства называли не российское издание журнала Playboy, а нормальный такой детский журнал, ориентированный на детей где то 7-10 летнего возраста с кучей картинок и интересных рассказов. До "Мурзилки" были "Веселые Картинки", после московский "Пионер" и ленинградский "Костер", затем уж шли всяко разно "Юность", "Ровесник", "Студенческий Меридиан", "Смена" и пр.. У "Мурзилки" была интересная особенность - клоны в национальных республиках. Украинский назывался "Барвинок" (именно "И" ! То есть, звучало его название как "БарвЫнок". И вот в старых "мурзилках" печатались анонсы материалов со "скриншотами" страниц, тексты на которых, конечно же были на украинском.

Году в 1977 году батя начал регулярно ездить в командировки в профильный НИИ во Львове. Перед первой поездкой его запугивали рассказами про бандеровцев и про то, как там "наших" живьем в котлах варят. Кстати, родственники отца вовсю воевали и в ПМВ, и в ВМВ в Карпатах. Один даже в плен попал, но сбежал. В общем, батя съездил во Львов, его там не сварили, мало того, он подружился со своим коллегой, потом неоднократно бывавшем у нас тут в гостях. Был он типичнейшим галичанином, ну, вы понимаете - копия ливерпульского-махачкалинского музыканта. Он мне как то даже привез альбом фотографий исторических мест Лемберга (откуда во Львове исторические места ?). Был он нетипичным "бандеровцем" - его отец в 1940х служил в военном трибунале, эту нечисть отправлявшем на Колыму (до 1948 в СССР была отменена смертная казнь, а зря). Затем отец бывал и в других местах Украины, но до 1990 с ненавистью к русским не сталкивался.

Это был пролог.

Переходим к основной истории.

На новый 1984 год в НИИ, где работали мои родители собралась большая тургруппа школьников разного возраста для поездки в Полтаву. Я десять лет не был на Украине плюс только что прочитал интересную приключенческую книгу про похождения двух уроженцев Полтавы в Германии и Франции в годы Второй Мировой войны, плюс, ну реально - это интересный город, в общем, поехали.

Что такое Полтава ? Это самый восточный "настоящий украинский город" в мире. В Полтаве народ на самом деле говорит по украински. И говорили уже тогда. На юг Екатеринослав, на восток Харьков, на север Сумы, которые сам Ющенко называл едва ли не русским городом, на запад русскоязычный Киев, а тут вот настоящая Украина с вывесками только на украинском и с практически полным отсуствием русской речи на улицах. Мальчик я был образованный, поэтому знал и о Полтавской битве, и о писателе Короленко (еще том толерасте), книги которого ("Дети Подземелья") мы проходили в школе и, ну тут уж без вариантов - о том, что Гоголь писал свои книги именно о местечках Полтавской Губернии (а Гоголя я, в отличии от всех без исключения писателях дореволюционной России, любил). Плюс в той книге, о которой я писал выше, с восторгом описывался Полтавский Краеведческий музей. Скажу сразу - вполне заслуженно.

И вот мы грузимся в какой то поезд, идущий невесть откуда в Киев и поехали. Основная масса народу вышла в Харькове и последние четыре часа от первой столицы Украины до Полтавы мы ехали в полупустом вагоне. И вот тут произошла очень странная для меня тогдашнего сцена. К нам подошел начальник поезда, слегка поддатый и начал расспрашивать про то, кто мы, откуда. Был он очень доброжелательным и вежливым. Говорил с сильнейшим украинским "каркающим" акцентом. Потом, как сейчас помню, сел на пустую боковую полку и сказал поразившие меня слова - "вы, русские, нам как братья. Мне родные говорят - ты должен ненавидеть русских, а я им отвечаю - за что ? они же такие же как мы". Потом спросил, не хочет ли кто с ним выпить и ушел. Один.


Мы были поражены этой фразой. Никто даже не нашелся что сказать. В Полтаве не было ни малейших эксцессов, старшеклассники оттягивались как могли, трезвыми я их не видел, но это отдельная история, которую я уже как то рассказывал. Однако, и это постоянно ощущалось, своего рода отторжение тех местных жителей, с которыми приходилось общаться. Они постоянно давали понять, что мы - не они. Нет, не хуже и не лучше - просто другие. Конечно, это была правда, но вот это подчеркивание хорошо запомнилось. Как оказалось, главным поэтом-писателем для жителей города был отнюдь не Гоголь, а совершенно неизвестный для нас Иван Котляревский и гид по городу очень обиделся на то, что мы про него ничего не слышали. "Мы же вашего Лермонтова в школах учим, а вы про нашего Котляревского даже не слышали",- сказал он.

Иван Котляревский (1769-1838), кто не в теме, первый крупный литературный автор, писавший на малороссийском наречии (буду использовать дореволюционную терминологию), в отличии от Гоголя, писавшего на великоросском. Важнейшие произведения Котляревского - поэма "Енеїда", посвященная судьбе казаков после падения Трои и опера "Наталка Полтавка".

Потом я заболел и к нам в гостиницу приехали участковый доктор. Мужчина. Завел на меня карточку, в которой было написано мое имя и другие ТТХ - "Парубок Олексiї Z..iв., 15 рокiв". Не, ну что такое "рокив" я уже знал. Но все равно было непривычно.

Впоследствии, я бывал в Галиции, Закарпатье и Киеве, с русофобством почти не сталкивался. Был момент в туристическом центре Яремча, что в Станиславовской области (блин, ну путь будет Ивано-Франковской), где какой то гопник хрен проссышь почему шипел мне в след "москаль", а работница переговорного пункта высказала мне, что если я украинец, то должен говорить по украински (я заказал звонок в Днепропетровск, девушке из параллельной группе, которая как раз в то лето переехала с отцом-военным на Украину). Но мне было уже 18 лет и я понимал, что что то подобное на Западе может быть. В основном же, украинцы всегда были максимально доброжелательны и старательно выговаривали русские слова. Кстати, я тоже иногда произносил простые фразы по украински, ибо "в Питере пить".

А вот в Киеве же где в конце 1980-х бывал 4 раза, несмотря на ощутимо отличающийся акцент, я вообще чувствовал себя абсолютно как дома. Тогда это был очень уютный город и мне нравился темперамент и общительность кыян. Знакомые предлагали там остаться, но у меня были личные причины этого не делать. О чем не жалею.

Читайте также: