Out of sight out of mind сочинение

Обновлено: 02.05.2024

You know, six or 700 years ago. they wouldn't have seen you at all. You'd have sung the mass in Latin behind a huge choir screen. out of the sight of a congregation who was only allowed to. Listen.

Лет 600-700 назад тебя бы вообще не было видно и ты бы пел мессу на латыни, стоя за огромной ширмой для хора вне поля зрения прихода, которому дозволялось лишь слушать.

We told Winston to stay out of sight, but, you know, I guess they didn't go over negotiating with biker gangs in law school.

Мы сказали Винстону держаться вне поля зрения Но, думаю, в школе права их не учат тому, как вести переговоры с байкерскими бандами.

That way, the stink station will be out of sight and out of mind from the screws and from these delectable little children.

И местоположение бочки выпадет из поля зрения и ускользнёт от ума надзирателей и наших прелестных малышей.

We got close again when Tyson used the gun he stole from Detective Ryan in a homicide, then he dropped out of sight.

Мы снова подобрались близко, когда Тайсон воспользовался для убийства пистолетом, похищенным у детектива Райана, а затем он исчез из поля зрения.

out of sight — с глаз долой

So then which do you pick, Where you're safe, out of sight, and yourself, but where everything's wrong?

I went away to Colorado and everything was out of sight and out of mind, and now I'm back and then there it all is.

Я уехал в Колорадо, и все было вне поля зрения, с глаз долой, из сердца вон, а теперь я вернулся, и вот все опять.

out of sight — из виду

Like Shane Falco, that talented quarterback who fell out of sight after a disastrous showing in the Sugar Bowl.

Oh, OK. So I should probably keep the big Holly stick out of sight, in case Caroline thinks that I'm going to hit her with it?

Значит, мне, наверное, лучше не держать мою волшебную палку на виду, тогда Кэролайн не догадается, что я собираюсь ее тюкнуть?

Shelby had been out of sight, out of mind for so long, but seeing her. It brought back all the emotions that I had buried.

Шелби долго не была у нас на виду, но увидеть ее. это вернуло мне все мои эмоции, которые я похоронила.

But out of sight, out of mind, was the usual rule and they soon forgot each other. (E. Flynn, ‘The Alderson Story’, ch. VII) — Но, как говорят, "с глаз долой - из сердца вон", и они очень скоро забыли друг друга.

2 out of sight out of mind

3 out of sight, out of mind

4 Out of sight, out of mind.

5 out of sight, out of mind

6 Out of sight, out of mind.

7 out of sight out of mind

8 out of sight out of mind

9 out of sight, out of mind

10 Out of sight, out of mind!

11 out of sight, out of mind

12 out

he is out — он вы́шел

before the week is out — до конца́ неде́ли

be sold out — быть распро́данным

out of repair — неиспра́вен, сло́ман

out of time — несвоевре́менно

skating is out until the ice thickens — ката́ние на конька́х исключа́ется, пока́ лёд не окре́пнет

13 out of

She let him out of the house. — Она выпустила его из дома.

I took my keys out of my bag and put it in my pocket. — Я вынул ключи из сумки и положил в карман.

We have to make our choice out of these three books. — Нам придётся выбирать из этих трёх книг.

out of use — неупотребительный, вышедший из употребления

Out of sight out of mind. посл. — С глаз долой - из сердца вон.

14 out of

he took a handkerchief out of his pocket - он вынул носовой платок из кармана

is there a way out of it? - есть ли из этого выход?

she looked at him out of the corner of her eye - она украдкой посмотрела на него

2) нахождение вне или за пределами чего-л. или выход за пределы чего-л. вне, за (пределами); передаётся тж. глагольной приставкой вы-

an animal not found out of Europe - животное, не встречающееся за пределами Европы

in another year he will be out of the army - через год он вернётся из армии

when I am out of here. - когда я уеду отсюда.

the words were hardly out of my mouth when. - не успел я произнести эти слова, как.

the camp is six miles out of town - лагерь находится в шести милях от города

out of breath - запыхавшийся; задыхающийся

out of the ordinary - необычный, особенный

out of place - не на (своём) месте; неуместный

out of order - не в порядке, неисправный, испорченный

out of one's mind /head/ - лишившийся рассудка

to be out of fashion - быть немодным; выйти из моды; устареть

out of pity - из /от/ жалости

out of spite - по злобе, со злости

out of stone [glass] - из камня [стекла]

she made a dinner out of hors-d'oeuvres - на обед она подала разные закуски

he was not long out of a theatre school - он недавно окончил театральную школу /-ое училище/

we picked our puppy out of that litter - мы выбрали себе щенка из того помёта

what did you get out of his lecture? - что вы вынесли из его лекции?

he is out of money - у него нет денег /кончились деньги/

to get money out of smb. - вымогать у кого-л. деньги; выуживать /выманивать/ у кого-л. деньги

can good ever come out of evil? - разве зло приводит к добру?; ≅ на чужом несчастье счастья не построишь

to make a good living out of painting - зарабатывать на жизнь продажей картин

to talk /to argue/ smb. out of smth. - отговорить кого-л. от чего-л.

to laugh smb. out of smth. - насмешками заставить кого-л. отказаться от чего-л.

to frighten smb. out of his wits - напугать кого-л. до смерти

to reason smb. out of his fears - рассеять чьи-л. страхи; убедить кого-л., что опасения напрасны

to be out of it - а) быть непричастным; чувствовать себя посторонним; б) чувствовать себя неуютно; among these young people I feel that I am out of it - в компании этих молодых людей я чувствую себя неуютно; в) не понимать что к чему, быть не в курсе

to be well out of it - удачно избежать чего-л. [ см. тж. out of it]

15 out of

предл. вне;
сверх, выше, за;
снаружи Syn: outside, beyond, without указывает на движение изнутри, из - he took a handkerchief * his pocket он вынул носовой платок из кармана - to step * the car выйти из автомобиля - to leap * the window выпрыгнуть из окна - to jump * bed вскочить с постели - he slipped * the room он выскользнул из комнаты - is there a way * it? есть ли из этого выход? - she looked at him * the corner of her eye она украдкой посмотрела на него указывает на нахождение вне или за пределами чего-либо или выход за пределы чего-либо, вне, за (пределами) ;
передается также глагольной приставкой вы- - to be * the country быть за границей - * prison на свободе - an animal not found * Europe животное, не встречающееся за пределами Европы - in another year he will be * the army через год он вернется из армии - he is * town его нет в городе - when I am * here. когда я уеду отсюда. - don't hang * the window не высовывайтесь из окна - the words were hardly * my mouth when. не успел я произнести эти слова, как. - the gloom went * his face мрачное выражение исчезло с его лица указывает на нахождение на каком-либо расстоянии от - the camp is six miles * town лагерь находится в шести милях от города указывает на нахождение вне сферы действия или исчезновение из сферы действия чего-либо, вне, за - * danger вне опасности - * hearing вне пределов слышимости - * sight вне поля зрения - to go * sight скрыться из виду - that is * our power это не в наших силах - * my sight! (разговорное) с глаз моих долой!, убирайся! указывает на отклонение от нормы, обычного порядка и т. п., от, не, в;
передается также приставками - * breath запыхавшийся;
задыхающийся - * shape бесформенный - * the ordinary необычный, особенный - * place не на (своем) месте;
неуместный - * order не в порядке, неисправный, испорченный - * step не в ногу - * tune расстроенный( о музыкальном инструменте) ;
звучащий фальшиво - * patience потерявший терпение - * one's mind (head) лишившийся рассудка - * wedlock внебрачный( о ребенке) - * control неуправляемый указывает на выход из употребления, из моды и т. п. - to be * fashion быть немодным;
выйти из моды;
устареть указывает на причину, основание, из, от - * pity из (от) жалости - * respect из уважения - * mischief из озорства - * spite по злобе, со злости указывает на материал, состав чего-либо, из - * stone( glass) из камня (стекла) - a house made * brick кирпичный дом - they made a boxer * him они сделали из него боксера - she made a dinner * hors-d'oeuvres на обед она подала разные закуски указывает на происхождение из - he came * a slum он родился в трущобах - he came * France он (приехал) из Франции указывает на появление, выход откуда-либо, из - he was not long * a theatre school он недавно окончил театральную школу указывает на происхождение животного, обычно лошади, по материнской линии - a colt * a good dam жеребенок от породистой кобылицы - Napoleon * Lady Grey (конь) Наполеон - сын( кобылы) Леди Грей указывает на посуду, вместилище и т. п., из - to drink * a glass пить из стакана - to eat * the same dish есть из одной тарелки - to sip soup * the bowl пить бульон из чашки указывает на выделение части из целого, из - nine chances * ten девять шансов из десяти - three days * every week три дня в неделю - we picked our puppy * that litter мы выбрали себе щенка из того помета указывает на произведение или источник, из которого приводится отрывок, цитата и т. п., из - a scene * a play сцена из пьесы - he quotes it * Shakespeare он приводит цитату из Шекспира - what did you get * his lecture? что вы вынесли из его лекции? указывает на отсутствие чего-либо у кого-либо - he is * money у него нет денег( кончились деньги) - he ran * tobacco у него кончился табак - * work безработный - this book is * stock эта книга распродана указывает на получение денег, сведений и т. п. у кого-либо или извлечение выгоды из чего-либо, у, из - to get money * smb. вымогать у кого-либо деньги;
выуживать (выманивать) у кого-либо деньги - he got ten dollars * it он на этом заработал десять долларов - can good ever come * evil? разве зло приводит к добру?;
на чужом несчастье счатья не построишь указывает на основу деятельности кого-либо или род занятий - to make a good living * painting зарабатывать на жизнь продажей картин придает глаголу каузативное значение - to talk (to argue) smb. * smth. отговорить кого-либо от чего-либо - to laugh smb. * smth. насмешками заставить кого-либо отказаться от чего-либо - to frighten smb. * his wits напугать кого-либо до смерти - to reason smb. * his fears рассеять чьи-либо страхи;
убедить кого-либо, что опасения напрасны употребляется в сочетаниях - to be * it быть непричастным;
чувствовать себя неуютно - among these young people I feel that I am * it в компании этих молодых людей я чувствую себя неуютно не понимать что к чему, быть не в курсе - to be well * it удачно избежать чего-либо

См. также в других словарях:

out of sight, out of mind — mainly spoken phrase used for saying that when you do not see or hear about something, you do not think about it Thesaurus: not paying attentionsynonym Main entry: sight * * * proverb you soon forget people or things that are no longer visible or … Useful english dictionary

out of sight, out of mind — is used to suggest that someone will not think or worry about something if it isn t directly visible or available to them … The small dictionary of idiomes

out of sight, out of mind — ► out of sight, out of mind proverb you soon forget people or things that are no longer visible or present. Main Entry: ↑sight … English terms dictionary

out of sight, out of mind — Out of sight, out of mind is used to suggest that someone will not think or worry about something if it isn t directly visible or available to them. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions

Out of sight, out of mind — Out of sight, out of mind is used to suggest that someone will not think or worry about something if it isn t directly visible or available to them … Dictionary of English idioms

out of sight, out of mind — Cf. L. absens haeres non erit, an absent person will not be an heir. c 1250 Proverbs of Alfred (1907) 46 He that is ute bi loken [shut out] He is inne sone foryeten [forgotten]. c 1450 tr. T. à Kempis’ De Imitatione Christi (EETS) I. xxxiii. Whan … Proverbs new dictionary

Out of Sight, Out of Mind — Not to be confused with Out of Mind, Out of Sight. For the song of the same name by Anthrax, see State of Euphoria. Out of Sight, Out of Mind was the 99th episode of the M*A*S*H television series, and the third episode of the fifth season.… … Wikipedia

out of sight, out of mind — If one doesn t see something for an extended period of time, one tends to forget about it. A proverb. * /After Caroline moved out of town, Ray soon found other women to date. As the saying goes, out of sight, out of mind. / … Dictionary of American idioms

out of sight, out of mind — If one doesn t see something for an extended period of time, one tends to forget about it. A proverb. * /After Caroline moved out of town, Ray soon found other women to date. As the saying goes, out of sight, out of mind. / … Dictionary of American idioms

out\ of\ sight,\ out\ of\ mind — proverb If one doesn t see something for an extended period of time, one tends to forget about it. After Caroline moved out of town, Ray soon found other women to date. As the saying goes, out of sight, out of mind … Словарь американских идиом

out of sight, out of mind — if you do not see it you will forget about it When I moved away, I forgot her out of sight, out of mind, eh … English idioms

7 английских пословиц

Бывало, что при просмотре фильма/ сериала, в книге или просто в разговоре с иностранцем Вы слышали фразы, которые, казалось, совсем не подходили по смыслу? Или было ощущение, что, даже понимая перевод каждого слова, Вы никак не могли разобрать суть? Это значит, что в дело пошли пословицы.

В любой культуре есть особые изречения, советы, основанные на опыте и традициях народа. Это, по большей части, высказывания, которые точно описывают какую-то жизненную ситуацию, являются законченной мыслью, целым предложением. В этом - главное отличие пословиц от идиом (выражений, буквальный перевод которых отличается от истинного значения).

Так почему же при изучении английского так важно знать хотя бы несколько основных пословиц?
В разговорной речи мы часто можем их услышать, поэтому, время от времени, трудно понять, что на самом деле имел в виду человек, сказав ту или иную пословицу на английском, ведь не все из них имеют аналоги на русском языке.

Поэтому, давайте познакомимся с интересными и яркими английскими пословицами.

1. Out of sight, out of mind.

Транскрипция и перевод: [ aʊt əv saɪt /
aʊt əv maɪnd ] / [ аут оф сайт/ аут оф майнд ] - С глаз долой - из сердца вон.

Буквальный перевод: "Вне поля зрения - вон из мыслей"

Значение пословицы: Забываем того, с кем не видимся, не общаемся.

Употребление:
Например: Нам было тяжело расстаться, но он уехал, и мне стало легче, ведь с глаз долой - из сердца вон (out of sight, out of mind).

С глаз долой - из сердца вон (out of sight, out of mind), ты же знаешь, что лучший способ пережить разрыв с человеком - не видеться с ним!

Примеры:
I wanted to forget my ex boyfriend so I moved to another town-out of sight out of mind.
Я хотела забыть своего бывшего молодого человека, поэтому переехала в другой город. С глаз долой из сердца вон.

Bob couldn't work with his ex wife and decided to find another job, 'cause out of sight out of mind.
Боб не мог работать со своей бывшей женой Анной и решил найти другую работу, ведь - с глаз долой из сердца вон.

2. If you can't beat 'em, join 'em.

Транскрипция и перевод: [ ɪf ju kɑːnt bi:t 'əm dʒɔɪn 'əm ] / [ иф ю кант би:т 'эм дж'оин 'эм ] - Если не можешь победить врага - возглавь его.

Буквальный перевод: "Если не можешь победить их - присоединяйся к ним".

Значение пословицы: когда уже не можешь изменить ситуацию, побороть кого-то, то нужно встать на их сторону. Или так: если не можешь изменить кого-то, то стоит измениться самому.

Например: Пётр часто ругался с родителями и каждый раз оставался в проигрыше, тогда он решил, что если не можешь победить врага - возглавь его ( if you can't beat 'em, join 'em).

Мы всегда недолюбливали девчонок в группе и постоянно конфликтовали, тогда мы решили, что если не можешь победить врага - возглавь его ( if you can't beat 'em, join 'em), и подружились с ними.

Tom decided that if you can't beat 'em, join 'em, and made up with his classmates.
Том решил, что если он не может победить врага, то возглавит его, и помирился с одноклассниками.

Betty got tired of fighting with her younger brothers and instead of that she started to fooling around with them-if you can't beat 'em, join 'em!
Бэтти устала бороться с младшими братьями и вместо этого начала дурачиться вместе с ними: если не можешь победить врага, то возглавь его!

3. Too many cooks spoil the broth.

Транскрипция и перевод: [ tuː məni kʊks spɔɪl ðə brɒθ ] / [ ту: м'эни кукс сп'оил thэ броth ] - У семи нянек дитя без глазу.

Буквальный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Значение пословицы: Когда сразу несколько человек пытаются командовать, выходит только хуже. Дело страдает, хотя за него отвечают несколько человек.

Употребление:
Например: Начальников на заводе много, а пользы нет - у семи нянек дитя без глазу

( too many cooks spoil the broth).
Проектом занимались сразу 8 человек из класса, а результата - никакого, вот точно у семи нянек дитя без глазу ( too many cooks spoil the broth).

Примеры:
Steve hired a whole team of workers to paint the apartment, but in 2 months they didn’t even finish one room-too many cooks spoil the broth.

Стив нанял целую команду рабочих, чтобы покрасить квартиру, но за 2 месяца они не закончили даже и одной комнаты: у семи нянек дитя без глазу.

We had to finish a chemistry project in a week, but in the meantime we were arguing who would be in charge, we ran out of time-too many cooks spoil the broth.

Нам за неделю нужно было закончить проект по химии, а пока мы спорили, кто будет главным, ничего не успели: у семи нянек дитя без глазу.


4. Birds of a feather flock together.

Транскрипция и перевод: [ bɜːdz əv ə ˌfeðə flɒk təgeðə ] / [ бё:дз ов э ф'эthэ флок тэг'эthэ] - Рыбак рыбака видит издалека.

Буквальный перевод: Птицы одного оперения держатся вместе.

Значение пословицы: Люди тянутся к тем, кто на них похож.

Употребление:
Например: Мария сразу поняла, что подружится с Анной, ведь рыбак рыбака видит издалека ( birds of a feather flock together).

Я тоже играю на гитаре и уверена, что мы с ней быстро поладим, потому что рыбак рыбака видит издалека (birds of a feather flock together).

Kate had a feeling that Lisa is also an artist, because birds of a feather flock together.
У Кейт было ощущение, что Лиза - тоже художник, потому что рыбак рыбака видит издалека.

Despite our differences Linda and I were great friends, 'cause birds of a feather flock together.
Несмотря на наши отличия, мы с Лизой были отличными друзьями, ведь рыбак рыбака видит издалека.


5. There's no such thing as a free lunch.

Транскрипция и перевод: [ ðeəz ˈnəʊ sʌtʃ ˈθɪŋ əz ə ˈfri: ˈlʌntʃ ] / [thеэз ноу сач thин эз э фри: ланч ] - Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

Буквальный перевод: Не бывает такой вещи, как бесплатный обед.

Значение пословицы: За все приходится платить. Любая вещь имеет скрытую цену.

Употребление:
Например: Она пообещала мне отдать билеты просто так, но мне кажется, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке (there's no such thing as a free lunch).

Джим угостил Тома обедом, потому что хотел попросить об услуге, так что, бесплатный сыр бывает только в мышеловке (there's no such thing as a free lunch).

Kelly paid for the movie but I think it's for a reason because there's no such thing as a free lunch.
Келли заплатила за кино, но я думаю, что это не просто так, потому что бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

Surely Bill wants something from me for these tickets, there's no such thing as a free lunch.
Наверняка Билл что-то от меня хочет за эти билеты, так как бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

6. One man's trash is another man's treasure.

Транскрипция и перевод: [ wʌn mænz træʃ ɪz əˈnʌðə mænz ˈtreʒə ] / [ уан мэнз трэш из эн'аthэ мэнз тр'ежэ] Точного аналога в русском нет, но похоже по значению на: "что русскому хорошо, то немцу смерть", только наоборот. Или : что для одного - ничего, для другого - всё.

Буквальный перевод: Чей-то мусор может быть чьим-то сокровищем.

Значение пословицы: Что для одного человека не будет иметь ценности, для другого может быть очень ценно. Что для одного плохо, то для другого хорошо.

Употребление:
Например: Мужчина оставил на кассе десятки мелочью, а кассирша подумала: "Что для одного ничего, для другого всё" и забрала себе (one man's trash is another man's treasure).

Макс хотел выкинуть старую игрушку, но мама сказала, что лучше они отдадут ее тем, кому она нужнее, ведь, что для одного ничего, для другого - всё (one man's trash is another man's treasure).

Instead of throwing out old clothes, we give them to the shelter, because one man's trash is another man's treasure.
Вместо того, чтобы выбросить старую одежду, мы отдаем ее в приют, ведь что для одного ничего, то для другого - всё.

7. People who live in glass houses should not throw stones.

Транскрипция и перевод: [ ˈpiːpl̩ ˈhuː lɪv ɪn glɑ:s haʊzɪz ʃəd nɒt ˈθrəʊ stəʊnz ] / [ п'и:пл ху: лив ин гла:с х'аузис шэд нат thроу ст'эунз ] В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем.

Буквальный перевод: Людям, живущим в стеклянных домах, не следует кидать (в других) камни.

Значение пословицы: Не критикуй других людей, когда сам не идеален.

Употребление:
Например: Лана сказала, что у меня слишком большие уши, хотя сама далеко не совершенство: в чужом глазу воронку видим, в своём бревна не замечаем (people who live in glass houses should not throw stones).

Тоня обвинила Сашу в том, что он не закрывает дверь на ключ, хотя сама часто забывает это делать: в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (people who live in glass houses should not throw stones).

Ellie got angry with her friend for being late, although she often does it herself-people who live in glass houses should not throw stones.
Элли разозлилась на подругу за то, что она опаздывают, хотя сама частенько это делает: в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает.

Mom asks me to wash the dishes and says that I'm lazy but she constantly forgets about it herself-people who live in glass houses should not throw stones.
Мама просит меня мыть за собой посуду и говорит, что я ленивый, но сама постоянно забывает об этом, она в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает.

Как видите, множество пословиц переводятся на русский другими пословицами! Это значит, что все люди - не такие уж и разные, а мудрость передается из поколения в поколение для того, чтобы облегчить нам жизнь. :)

Надеюсь, что читая эту статью, Вы провели время с пользой и узнали что-то новое!

Напишите в комментариях, хотели бы Вы увидеть побольше информации на данную тему. Желаю Вам удачи в использовании пословиц в речи!

Перевод занимает больше времени, чем обычно. Подождите или нажмите сюда, чтобы открыть перевод в новом окне.

Перевод голосом и более длинные тексты

For some staff, mobility is not seen as an advantage: movement to another duty station or mission means being "out of sight, out of mind" when promotions are being considered.

Некоторые сотрудники не усматривают в мобильности никаких преимуществ: перемещение в другое место службы или в миссию означает, что при рассмотрении вопроса о продвижении по службе они окажутся вне поля зрения руководства.

Однако угроза, которая перестала быть явной и о которой кое-кто уже, вполне возможно, и не задумывается, сохраняется.

The Out of Sight, Not Out of Mind project, which addresses the impact of violence on mental health status, and the Safe Living in Aboriginal Communities project have both been funded as part of the Partnerships Against Domestic Violence initiative;

В рамках инициативы "Партнерства по борьбе с насилием в семье" выделены ассигнования на осуществление проекта "Все прошло, но память жива", который посвящен вопросам воздействия насилия на психическое здоровье женщин, и проекта "Безопасная жизнь в коренных общинах";

That way, the stink station will be out of sight and out of mind from the screws and from these delectable little children.

И местоположение бочки выпадет из поля зрения и ускользнёт от ума надзирателей и наших прелестных малышей.

Она достаточно плоская, чтобы подвесить ее под днищем моей машины, ее не видно, и о ней не догадываешься.

The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while.

Но дело было в том, что он ле жал очень тихо, без сознания, и ни для кого не видимый, довольно долго, да еще в очень темном углу.

I'd be out of sight and possibly out of mind, and when you came to visit, your hair would probably look horrendous.

Я исчезну с твоих глаз, и, может быть, из твоих мыслей, а когда ты приедешь повидать меня, твои волосы превратятся там в кошмар.

As professionals in this business, people must work together making as much For the past 30 years, Evgeny Sidorov has been hiding in a box, out of sight but not out of mind.

Самое сложное, это рассказать о переводчиках с помощью телевидения. Ведь эта профессия сколь незаменимая, столь и незаметная.

Читайте также: