He lives long who lives well сочинение

Обновлено: 05.07.2024

I need a little pick-me-up in the middle of the afternoon. — Во второй половине дня мне бывает необходимо немного подкрепиться.

She lives in Leeson park, with a grief and kickshaws, a lady of letters. Talk that to some else, Stevie: a pickmeup. — Она живёт в Лисон-парке, со своими радостями и печалями, литературная дама. Рассказывай, Стиви: просто уличная девка. (Дж. Джойс, "Улисс")

Don't be gone (too) long. До свидания. Скорее возвращайтесь.
ТОМ: I've got to go to the drugstore to get some medicine. SUE: Don't be gone too long. TOM: I'll be right back.
"Don't be gone long," said Bill's uncle. "It's about time to eat. "

1) поблизости; возле, неподалёку, около

He lives in N or thereabout. — Он живёт в N. или где-то в этом районе.

close by , near at hand

2) около этого, приблизительно; в этом роде (о временных промежутках)

The meeting is put off until the twelfth of September, or thereabouts. — Собрание отложено до двенадцатого сентября, возможно, оно состоится немного раньше или позже.

3) около, приблизительно (о сумме, количестве, состоянии и т. п.)

Write to me and tell me that you are well, or thereabouts. — Напишите мне в письме о том, что вы чувствуете себя хорошо, ну или что-нибудь в этом духе.

there or thereabout — около этого, приблизительно

(I) haven't seen you in a long time, выражение, используемое как часть приветствия.
MARY: Hi, Fred! Haven't seen you in a long time. FRED: Yeah. Long time no see.
TOM: Well, John. Is that you? I haven't seen you in a long time. JOHN: Good to see you, Tom!

Don't stay away so long. Пожалуйста, приходите чаще. (Говорится по прибытии или при уходе гостя.)
JOHN: Hi, Bill! Long time no see. Don't stay away so long! BILL: Thanks, John. Good to see you.
MARY: I had a nice time. Thanks for inviting me. SALLY: Good to see you, Mary. Next time, don't stay away so long.

Not by a long shot ни при каких обстоятельствах шансов нет. (Отрицательная характеристика чьей-либо оценки кого-либо или чего-либо.)
BILL: Are you generally pleased with the new president? MARY: No, indeed, not by a long shot.
JOHN: Do you find this acceptable? BILL: Good grief no! Not by a long shot.

1) всепроникающая сила закона

Many people believe that any kind of marriage law extends the long arm of the law too far into private matters. — Многие считают, что любое брачное законодательство слишком распространяет всесилие закона в личных делах.

You can't escape the long arm of the law. — От полиции не убежишь.

Long time no see. Я давно вас не видел. Мы давно с вами не виделись.
ТОМ: Hi, Fred. Where have you been keeping yourself? FRED: Good to see you, Tom. Long time no see.
JOHN: It's Bob! Hi, Bob! BOB: Hi, John! Long time no see.

Англия

Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil.

Посади нищего на лошадь, они к черту поскачет.

Дай дураку веревку, он и повесится.

Give a man rope enough and he will hang himself.

Дай человеку веревку, он и повесится.

Дай ему палец, он и всю руку откусит.

Give him an inch and he’ll take an ell.

Дай ему дюйм, а он отхватит локоть.

Give a clown your finger, and he will take your hand.

Дай клоуну палец, а он отхватит руку.

Дал муж жене волю — не быть добру.

He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse.

Кто позволяет своей жене ходить на всякий пир, а своей лошади — пить у всякого водоема, у того не будет ни хорошей жены, ни хорошей лошади.

Далеко ехали, да скоро приехали.

The longest way round is the shortest way home.

Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.

Дареному коню в зубы не смотрят.

Never look a gift horse in the mouth.

Никогда не смотри дареному коню в рот.

Дающего рука не оскудеет .

The hand that gives, gathers.

Рука, которая дает, — собирает.

Два переезда равны одному пожару.

Three removals are as bad as a fire.

Три переезда столь же плохи, как и пожар.

Дважды в год лето не бывает.

Christmas comes but once a year.

Рождество приходит только раз в году.

Двум господам не служат .

No man can serve two masters.

Никто не может служить двум господам.

Двум — любо, третий не суйся.

Two is company, but three is none.

Двое — это компания, а трое — нет.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

You can only die once.

Умереть можно только один раз.

Nineteen nay_says of a maiden are a half a grant.

Девятнадцать отказов от девушки — это половина согласия.

Девичьи думы изменчивы .

A woman’s mind and winter wind change oft.

Женские мысли и зимний ветер меняются часто.

A woman is a weathercock.

Женщина — это флюгер.

Делай добро, и тебе будет добро.

Do well and have well.

Делай добро — и получишь добро.

Делано наспех, и сделано насмех.

Good and quickly seldom meet.

Хорошо и быстро совпадают редко.

Haste makes waste.

Спешка создает напрасные траты.

Делу время , потехе час .

Business before pleasure.

Дело перед развлечением.

Денег ни гроша, да слава хороша.

A good name is better than riches.

Доброе имя лучше богатства.

Денежка дорожку прокладывает.

An ass laden with gold climbs to the top of the castle.

Осел, груженный золотом, взбирается на вершину замка.

Денежка есть, так и дядюшка есть.

Everyone is akin to the rich man.

Богатому человеку каждый родственник.

День придет и заботу принесет.

No day passes without some grief.

Ни один день не проходит без печали.

День сегодняшний — ученик вчерашнего.

Today is yesterday’s pupil.

Сегодня — это ученик вчерашнего дня.

Деньга деньгу наживает.

Money makes money.

Деньги делают деньги .

Money would be gotten if there were money to get it with.

Деньги будут добыты, если есть деньги, чтобы их добыть.

Деньга деньгу родит.

Money begets money.

Деньги рождают деньги.

Деньга кругла, да поката — уйдет.

Money is round, and rolls away.

Деньги круглые и катятся прочь.

Деньги глаза слепят .

Gold dust blinds all eyes.

Золотая пыль всем слепит глаза.

Деньги к деньгам льнут.

Money draws money.

Деньги притягивают деньги.

Деньги не пахнут.

Money has no smell.

Деньги не имеют запаха.

Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят.

Walnuts and pears you plant for your heirs.

Ореховые и грушевые деревья ты сажаешь для своих наследников.

He who plants a walnut_tree, expects not to eat of the fruit.

Кто сажает ореховое дерево, тот не думает есть его плоды.

Дерево ценят по плодам, а человека — по делам.

The tree is known by its fruit.

Дерево узнается по плодам.

Держи голову в холоде, живот — в голоде, а ноги — в тепле.

A cool mouth, and warm feet, live long.

Холодный рот и теплые ноги — живи долго.

The head and feet keep warm, the rest will take no harm.

Голову и ноги держи в тепле, и все остальное не будет болеть.

Держи язык за зубами .

Keep your tongue within your teeth.

Держи язык за зубами.

Для любви нет преград.

Love will go through stone walls.

Любовь пройдет и сквозь каменные стены.

Love conquers all.

Любовь все побеждает.

Love will find a way.

Любовь найдет дорогу.

Для милого друга не искать досуга.

When a friend asks, there is no tomorrow.

Когда друг просит, не существует завтра.

Для милого дружка и сережка из ушка.

Among friends all things are common.

Между друзьями все общее.

Для ученья нет старости.

Never too old to learn.

Никогда нельзя быть слишком старым, чтобы учиться.

Добра снедь и редька, коли нет рыбки.

If thou hast not a capon, feed on an onion.

Если у тебя нет каплуна, ешь лук.

Добрая женитьба научает, а худая — от дома отлучает.

Marriage makes or mars a man.

Женитьба либо возносит мужчину, либо губит его.

Добрая слава лучше богатства .

A good name is better than riches.

Доброе имя лучше богатства.

Добрая совесть не боится клеветы.

A clear conscience laughs at false accusations.

Чистая совесть смеется над ложными обвинениями.

Добро тому врать, кто за морем бывал.

A traveller may lie with authority.

Путешественник может врать со знанием дела.

Доброго человека в красный угол сажают.

Honour is the reward of virtue.

Почесть — награда за добродетель .

Praise is the reflection of virtue.

Похвала — отражение добродетели.

Доброе дело без награды не останется.

A good deed is never lost.

Доброе дело никогда не потеряется.

Доброе дело доброму не вредит.

One never loses by doing a good turn.

Никогда ничего не потеряешь, делая доброе дело.

Доброе начало — половина дела.

Well begun is half done.

Хорошо начатое — наполовину сделанное.

Доброе семя — добрый и всход.

Good seed makes a good crop.

Хорошее семя приносит хороший урожай.

He that sows good seed, shall reap good corn.

Кто посеет хорошие семена, тот соберет хорошее зерно.

Доброю женою и муж честен.

A good wife makes a good husband.

У хорошей жены и муж хороший.

Добрый повар стоит доктора .

Kitchen physic is the best physic.

Лучшее снадобье — это снадобье из кухни.

Добрый пример лучше ста слов.

Example is better than precept.

Пример лучше наставления.

Добрый совет не идет во вред.

Good counsel does no harm.

Добрый совет не вредит .

There never came ill of good advisement.

От хорошего совета никогда не было вреда.

Добрый хозяин — господин деньгам, а плохой — слуга.

Riches serve a wise man but command a fool.

Богатство служит мудрому и повелевает глупым.

Добрый человек в добре проживет век.

He lives long who lives well.

Кто хорошо живет, тот долго живет.

Долг платежом красен .

One good turn deserves another.

Одна добрая услуга заслуживает другую.

Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время.

He that goes a borrowing, goes a sorrowing.

Тот, кто идет брать в долг, идет печалиться.

Debt is an evil conscience.

Долг — это злая совесть.

Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

Creditors have better memories than debtors.

У заимодавцев память лучше, чем у должников.

Долго ли, скоро ли, а все будет конец.

Everything has an end.

Все имеет конец .

Дом невелик, да лежать не велит.

A woman’s work is never done.

Женской работы никогда не переделать.

Дорого, да мило, дешево, да гнило.

Light cheap, lither yield.

Низкая цена — плохое приобретение.

Cheap and nasty.

Дешево и ужасно.

Дочку сватать — за матушкой волочиться.

He that would the daughter win, must with the mother first begin.

Кто хочет завоевать дочь, тот должен начать с матери.

Друг до поры — хуже недруга.

Better an open enemy than a false friend.

Лучше явный враг, чем фальшивый друг.

Друг не испытанный — что орех не сколотый.

Try your friend before you trust him.

Испытай друга прежде, чем довериться ему.

Trust not a new friend nor an old enemy.

He доверяй ни новому другу, ни старому врагу.

Друг познается в несчастии .

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде — истинный друг.

A friend is never known till a man have need.

Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.

Prosperity makes friends, adversity tries them.

Процветание создает друзей, трудности испытывают их.

Других лечить беремся, а сами больны.

Physician, heal thyself.

Врач , исцели себя .

Других не суди — на себя погляди.

Those who live in glass houses should not throw stones.

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.

Дружба в обед, а как скатерть со стола — и дружба сплыла.

No longer foster, no longer friend.

Нет больше поддержки, нет больше и друга.

In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.

В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.

Дружба дороже денег .

They are rich who have true friends.

Богат тот, кто имеет настоящих друзей.

Дружба — как стекло: разобьешь — не сложишь.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Разбитую дружбу можно склеить, но она никогда не будет крепкой.

Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.

I cannot be your friend and your flatterer too.

Я не могу одновременно и дружить с тобой, и льстить тебе.

Дружба не гриб — в лесу не найдешь.

Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find.

Помни это и не забывай — верного друга найти не легко.

Друзья прямые — братья родные .

A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — это мой ближайший родственник.

Дрязгу бояться, так и в лес не ходить.

He that fears leaves, let him not go into the wood.

Кто боится листьев, тот пусть не ходит в лес.

He that fears every grass must not walk in a meadow.

Кто боится каждой травинки, тот не должен гулять по лугам.

Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.

A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак может так закинуть камень в колодец, что и сто умных не вытащат.

Дурак дом построил, а умница купил.

Fools build houses and wise men live in them.

Дураки строят дома, а умные в них живут.

Дурак дурака и хвалит .

One fool praises another.

Один дурак хвалит другого.

Дурака пошли, да сам следом иди.

He that sends a fool, means to follow him.

Кто посылает дурака, тот собирается идти следом.

Дуракам во всем счастье.

Fortune favours fools.

Судьба покровительствует дуракам.

Дураки на счастье .

God sends fortune to fools.

Бог посылает дуракам удачу.

Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.

Fools grow without watering.

Дураки растут без поливки .

Дураком на свете жить — ни о чем не тужить.

Children and fools have merry lives.

Дети и дураки весело живут.

Дураком родился, дураком и помрешь.

He that is born a fool is never cured.

Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.

Fools will be fools still.

Дураки так и останутся дураками.

Дурная голова ногам покоя не дает.

Little wit in the head makes much work for the feet.

Мало ума в голове задает много работы для ног.

Дурное слово что смола: пристанет — не отлепится.

Slander leaves a score behind it.

Клевета оставляет после себя глубокий след.

It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.

Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.

Throw dirt enough, and some will stick.

Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.

Дух бодр, да плоть немощна.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Дух желает, но плоть слаба.

Дыма без огня не бывает.

No smoke without fire.

Нет дыма без огня .

Дятел и дуб продалбливает .

Little strokes fell great oaks.

От небольших ударов валятся огромные дубы.

Е

Его хорошо за смертью посылать.

You are good to be sent for sorrow.

Тебя хорошо за горем посылать.

Ежедён не будешь умен .

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

Если бы да кабы, да во рту росли грибы.

If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.

If the sky falls we shall catch larks.

Если небо упадет, мы поймаем жаворонков.

Если бы молодость знала, если бы старость могла.

If the young man would, and the old man could, there would be nothing undone.

Если бы молодой хотел, а старый мог, то не осталось бы ничего несделанного.

Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не хочет прийти к Магомету, Магомет должен идти к горе.

Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег.

If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.

Если хочешь нажить врага, дай человеку в долг денег и попроси их у него снова.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Конспект урока по английскому языку в 10 классе по УМК “Spotlight 10”

С использованием технологии критического мышления

Тема : “Holidays” (Отдых)

Тема урока “Travelling”

Цель : Развитие навыков/ умений чтения

1. Образовательная : научиться читать тексты с извлечением детальной информации

2. Воспитательная : воспитание интереса к учению и познанию мира через путешествие

3. Развивающая : развитие критического мышления

Тип урока : комбинированный

Технологии : критическое мышление, системно- деятельностное обучение, коммуникативно-ориентированное обучение, использование ИКТ

Планируемые результаты

I Предметные результаты

1. Чтение дневника путешественника (упр.: Zig-zug, T/F , comprehension questions) научиться читать тексты с извлечением основной, требуемой и полной информации;

4. Научиться писать открытку

II Метапредметные результаты (УУД)

1. Коммуникативные : развитие коммуникативных способностей, умения выбирать адекватные языковые и речевые средства для успешного решения коммуникативной задачи, расширение лингвистического кругозора;

2 . Регулятивные : принимать и сохранять цели и задачи учебной деятельности, находить средства её осуществления, планировать , контролировать и оценивать учебные действия в соответствии с поставленной задачей и условиями её реализации; освоение способов решения проблем творческого и поискового характера.

3. Познавательные : осуществлять логические действия сравнения и анализа; осознанно строить речевые высказывания в соответствии с задачами коммуникации; осуществлять логические действия сравнения и установления аналогий; осознанно строить речеввые высказывания в соответствии с задачами коммуникации.

II Личностные УУД

Формирование уважительного отношения к культуре других народов;

Языковой материал : лексика по теме “ Travelling”

Оснащение урока : 1. Учебник “Spotlight 10”

2. картинки по теме “Travelling”

3. компьютерная презентация по теме “ Travelling”

Ход урока

1. Приветствие

Good morning, students! Nice to meet you. How are you today? I hope everybody is OK. So, let’s start our work.

T: Open your books at p. 81. Look at the title of Module 5 .

What topic are we going to learn in Module 5?

P1- Holidays ( отдых )

Song SB p. SS3 “Chill out”

T: What is the role of holidays?

P2: Holidays are necessary for people. They help to break the usual tedious routine of life and it’s nice to take time off school /work and rest doing whatever you like.

T: Explain the sayings . Are they similar ones in your language? Choose one from below and give an example from your personal experience to illustrate its meaning.

1. All work and no play makes Jack a dull boy.

2. He lives long who lives well.

3. Live for today for tomorrow never comes.

T: What ways of spending holidays do you know? What kinds of things do people like doing on holiday?

T: What is the most popular way of spending holidays?

P3: Travelling (going to different places)

Picture on the screen

2. Тему урока формулируют ученики . (Travelling)

T: You are right. Today we will learn about travelling.

I Evocation( вызов )

1. Brain Storm

T: What does “travelling” compose?

(Pupils work in pairs to work out the idea; then the teacher writes their ideas in the cluster “Travelling” with possible key-words:

What accommodation can people choose?

What place/where can they stay in? What facilities are available?

What preparations can be done before the holiday?

What holiday problems can happen?

2. Thick and thin questions

T: Answer my questions about travelling

1. Why do most people enjoy travelling?

2. What places of destination are popular with people?

3. What means of transport do people use by travelling and why?

4. How long can the travel be?

5. What is the weather like in there?

6. What activities do people prefer doing while travelling?

7. What kinds/types of holidays do you know?

8. What accommodation can people choose?

What place/where can they stay in? What facilities are available?

9. What preparations can be done before the holiday?

10. What holiday problems can happen?

T: Right. Open your books at p. 82.

T: Look at the title.

P1: Beautiful Nepal!

T: Where is Nepal situated?

T: Look at the pictures. What can you see?

P 2: snow-capped mountains

T: How are the mountains called?

P3: The Himalayas

T: So, What can tourists do in the mountains?

P4: Tourists climb the mountains.

T: What can you say about this girl?

P5: I can see a local native person (an Asian girl)

T: What can you see in the third picture?

P6: I can see temples and monks.

T: So, Are the pictures related to the title and subtitles of the text?

T: What is the text about?

T: What can tourists see and do in Nepal?

P11: Tourists can climb the mountains, meet local people , visit magnificent temples and see beautiful scenery.

T: Look at the text. What is the genre of the text?

P12: It’s a travel diary.

II Realization of Meaning ( осознание )

T: Now you will read about the travel in Nepal.

Work in groups. Complete the table.

T: Share your knowledge with the pupils of the other group (pupils rotate and tell each other the information they are responsible for)

Impressions/ feelings/ emotions

2. True/False statements

1. The weather wasn’t very good when the travelers arrived in Kathmandu.

2. Kathmandu was clean and quite.

3. The view from Himalayas was great.

4. The two young boys asked the travelers for money.

5. Bhaktapur is a modern town.

6. Bisket Jatra takes place once a week.

7. Bisket Jatra lasts a week.

8. Jake and the author went back home by plane.

9. The author missed home.

10. The author didn’t sleep at all during the holiday.

Работа с лексикой

T: Find the adjectives the author uses to describe the following.

Use your dictionary to suggest antonyms.

Did the author like Nepal? Prove. (He uses such adjectives as : breathtaking, spectacular, amazing, magnificent, cheap, beautiful)

T: Add other adjectives to these categories.

III Reflection

Talking about a holiday

1 . What country did the author visit? The author visited four countries in Asia including Nepal.

2. What type of holiday was it? It was backpacking holiday

3. Who was the author with? She was with Jake.

4. What was the weather like? The weather was very foggy in Kathmandu. In the Himalayas, it was hot in the bright mountain sun but quite cold in the shade. It got very cold at night.

5. What means of transport did the travellers use while in Nepal? In Nepal, they travelled on local buses, in a small plane, on foot and in a taxi.

6. Where did they stay? What accommodation did they choose? What places did they stay? They stayed in cheap campsites and hotels.

7. Which places did the author visit? What activities did they do? What did they do and see?

1. They visited the Monkey Temple near Kathmandu,

2. They went on a trekking excursion to the Himalayas, where they camped near a village called Phakding and

3. They visited Bhaktapur, where they saw the events of the annual Bisket Jatra festival and took a guided tour of the magnificent temples.

4. Finally she bought some souvenirs.

8. Did they try local dishes/food? They tried some local food.

9. Did they like the holiday/ journey ? She enjoyed her journey but found it uncomfortable and tiring at times.

Suggested Answer Key

The author visited four countries in Asia including Nepal. In Nepal she went to Kathmandu where she visited the Monkey Temple. She also went on a trekking excursion in the Himalayas. Then she went to Bhaktapur and saw the events of the Bisket Jatra festival and went on a tour of the temples and finally she bought some souvenirs. She enjoyed her journey but found it uncomfortable and tiring at times.

T: There is a proverb about travelling: Travel broadens the mind . What Russian proverbs correspond to it? ( Путешествие расширяет кругозор .)

Prove that travel broadens the mind.

While travelling people

1. discover new places and new ways of life,

2. try foreign food,

3. listen to unusual musical rhythms,

4. meet new people,

5. see interesting places in the world(other countries and continents),

6. get new experiences

7. learn about a different culture, customs and traditions and

8. understand their own culture more.

What place would you like to go? Why?

Imagine you are the author of the travel diary on p. 82. Write a postcard home from Nepal (50-60 words). Write about:

1. Habit cures habit. - Одна привычка излечивается другой.
аналог в русском языке:
Клин клином вышибают.

2. Half a loaf is better than no bread. - Лучше полбуханки, чем ничего.
аналог в русском языке:
Лучше мало, чем совсем ничего.

3. Half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on saying. - Одна половина мира состоит из людей, которым есть, что сказать, но они молчат, а другая половина - из тех, кому сказать нечего, но они говорят непрерывно.
(Р. Фрост)

4. Happiness is speechless. - Счастье молчаливо.
(Дж. Кертис)

6. Handsome is that handsome does. - Красив тот, кто красиво поступает.
(смысл: судить следует лишь поделом)

7. Happiness takes no account of time. - Для счастливых времени не существует.
аналог в русском языке:
Счастливые часов не наблюдают.

8. Happy is he that is happy in his children. - Счастлив тот, кто счастлив своими детьми.
аналог в русском языке:
На что и клад, коли дети идут в лад.

9. A hard nut to crack. - Крепкий орешек.

10. Hard words break no bones. - Резкие слова костей не ломят.
аналоги в русском языке:
Брань на вороту не виснет.
Слово не обух - в лоб не бьет.

11. Hares may pull dead lions by the beard. - Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.
аналоги в русском языке:
Молодец против овец, а против молодца и сам овца.
Околевший пес не укусит.

12. Harm watch, harm catch. - Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь.
аналоги в русском языке:
За худым пойдешь - худое найдешь.
Не ищи беды - беда сама тебя сыщет.

13. Haste makes waste. - Поспешишь - даром время потеряешь.
аналоги в русском языке:
Делали наспех, а сделали на смех.
Поспешишь - людей насмешишь.

14. Hasty climbers have sudden falls. - Поспешно взбирающиеся внезапно падают.
аналоги в русском языке:
Прытко бегают, так часто падают.
Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.

15. Hate not at the first harm. - Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.
аналог в русском языке:
Три раза прости, а четвертый прихворости.

16. То have rats in the attic. - Иметь крыс на чердаке.
аналоги в русском языке:
Винтиков не хватает.
Не все дома.

17. Hatred is blind, as well as loves. - Ненависть, как и любовь, слепа.
аналоги в русском языке:
Страсти затуманивают разум.
У огня не бывает прохлады, у гнева - рассудка.

18. То have a finger in the pie. - Иметь палец в пироге.
(т.е. быть причастным к чему-либо)
аналог в русском языке:
Рыльце в пуху.

20. То have sand in one's craw. - Иметь песок в зобе.
(смысл: быть решительным, мужественным человеком)

21. То have water on the brain. - Иметь воду в мозгах.
аналоги в русском языке:
Не все дома.
Винтиков не хватает.

23. Hawks will not pick hawks' eyes out. - Ястребу ястреб глаз не выклюет.
аналог в русском языке:
Ворон ворону глаз не выклюет.

24. He begins to die that quits his desires. - Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

25. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. - Кто не может держать язык за зубами, тот и хорошо говорить не сможет.

26. Не carries fire in one hand and water in the other. - В одной руке несет огонь, а в другой - воду.
аналог в русском языке:
У него правая рука не ведает, что творит левая.

27. Не dances well to whom fortune pipes. - Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.
аналог в русском языке:
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

28. Не gives twice who gives in a trice. - Дважды дает тот, кто скоро дает.

29. Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes. - Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым.
аналоги в русском языке:
На чужое богатство не надейся.
Чужое добро впрок не пойдет.

30. He is a fool that forgets himself. - Тот дурак, кто о себе забывает.
аналог в русском языке:
Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.

31. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. - Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
аналог в русском языке:
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

32. Не is happy that thinks himself so. - Счастлив тот, кто считает себя таковым.

33. Не is lifeless that is faultless. - Кто бездеятелен, тот и безупречен.
аналог в русском языке:
Не ошибается тот, кто ничего не делает.

35. Не is not laughed at that laughs at himself first. - He смеются над тем, кто первый над собой смеется.
аналог в русском языке:
Нет лучше шутки, как над собою.

36. He is not poor that has little, but he that desires much. - Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
аналоги в русском языке:
Довольство - лучшее богатство.
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.

37. Не jests at scars that never felt a wound. - Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.
аналоги в русском языке:
За чужой щекой зуб не болит.
Чужое горе не болит.

38. Не knows best what good is that has endured evil. - Лучше всех знает, что такое добро, тот, кто испытал зло.
аналог в русском языке:
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

39. Не knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках.
(т.е. понимает, что к чему)
аналоги в русском языке:
Он себе на руки топора не уронит.
Он себе на уме.

40. Не laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

41. He knows much who knows how to hold his tongue. - Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами.
аналог в русском языке:
Умный слов на ветер не бросает.

42. Не lives long that lives well. - Долго живет тот, кому хорошо живется.

43. Не makes no friend who never made a foe. - Нет друзей у того, у кого никогда не было врагов.
(А. Теннисон)

44. Не must needs swim that is held up by thechin. - Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок.
(смысл: при поддержке все легко)
аналог в русском языке:
И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

45. Не should have a long spoon that sups with the devil. - Кто ужинает с дьяволом, тот должен запастись длинной ложкой.
(выражение создано Дж. Чосером)
аналог в русском языке:
Связался с чертом, пеняй на себя.

46. Не smells best that smells of nothing. - Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет.

47. He that comes first to the hill may sit where he will. - Кто первый на холм придет, тот и выбирает место.
аналог в русском языке:
Кто первый палку взял, тот и капрал.

48. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. - Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.
аналог в русском языке:
На воре шапка горит.

50. Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. - Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.
аналог в русском языке:
На воре шапка горит.

51. Не that fears every bush must never goa-birding. - Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.
аналоги в русском языке:
Не ходи в лес, коли зайцев боишься.
Волков бояться - в лес не ходить.

52. Не that fears you present will hate you absent. - Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.
аналог в русском языке:
Кто кого за глаза бранит, тот того и боится.

53. He that does you an ill turn will never forgive you. - Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит.

54. Не that is born to be hanged shall never be drowned. - Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
аналог в русском языке:
Чему быть, того не миновать.

55. Не that is full of himself is very empty. - Пуст тот, кто сам собой полон.
аналог в русском языке:
Кто себя очень любит, того другие не любят.

56. Не that has a full purse never wanted a friend. - У кого мошна полна, у того и друзей хватает.
аналог в русском языке:
С кем счастье дружит, у того и друзей хватает.

57. Не that has an ill name is half hanged. - Тот, у кого дурная слава, наполовину повешен.

58. Не that goes a-borrowing, goes asorrowing. - Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.
аналог в русском языке:
Кто любит занимать, тому не сдобровать.

59. He that has no children knows not what love is. - Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

60. Не that has no head needs no hat. - Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.
аналог в русском языке:
На что и шапка, коли головы нет.

61. Не that has no money needs no purse. - У кого денег нет, тому и кошелек не нужен.

62. Не that goes barefoot must not plant thorns. - Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

63. Не that is ill to himself will be good to nobody. - От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет.

64. Не that is warm thinks all so. - Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.
аналог в русском языке:
Сытый голодного не разумеет.

65. Не that lies down with dogs must rise up with fleas. - Кто с собаками ляжет, тот с блохами встанет.
аналог в русском языке:
С кем поведешься, оттого и наберешься.

66. He that knows nothing doubts nothing. - Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.

67. Не that lives with cripples learns to limp. - Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.
аналоги в русском языке:
С кем соль-хлеб водишь, на того и походишь.
С кем поведешься, оттого и наберешься.

68. Не that mischief hatches, mischief catches. - Кто зло замышляет, тот зло и получает.
аналог в русском языке:
Не рой другому яму - сам в нее попадешь.

69. Не that never climbed never fell. - Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.
аналог в русском языке:
Не ошибается тот, кто ничего не делает.

70. Не that once deceives is ever suspected. - Кто раз обманет, того век подозревают.
аналоги в русском языке:
Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят.
Раз солгал - навек лгуном стал.

71. Не that respects not is not respected. - Того не уважают, кто не уважает других.

72. He that promises too much means nothing. - Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.
аналог в русском языке:
Не верь тому, кто легок на обещания.

73. Не that seeks trouble never misses. - Кто ищет неприятностей, всегда их находит.
аналог в русском языке:
Кто за худом ходит, худо и находит.

74. Не that serves everybody is paid by nobody. - Кто всем служит, тому никто не платит.

75. Не that serves God for money will serve the devil for better wages. - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

76. Не that spares the bad injures the good. - Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.
аналоги в русском языке:
Вора миловать - доброго губить
Доброго почитай, злого не жалей.

77. Не that talks much errs much. - Кто много говорит, тот много ошибается.
аналог в русском языке:
Меньше говорить - меньше согрешить.

78. He that talks much lies much. - Кто много говорит, тот много лжет.

79. Не that will eat the kernel must crack the nut . - Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
аналоги в русском языке:
Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра.
Любишь кататься - люби и саночки возить.

80. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. - Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.

81. Не that will steal an egg will steal an ox. - Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.

82. Не that will thrive, must rise at five. - Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять.
аналоги в русском языке:
Рано вставши, больше наработаешь.
Кто рано встает, тому бог подает.

83. Не who is born a fool is never cured. - Дураком рожденный от дурости не излечится.
аналоги в русском языке:
Горбатого могила исправит.
Дураком родился - дураком и помрешь.

84. He that would eat the fruit must climb the tree. - Тот, кто любит фрукты, должен влезть, но дерево, чтобы их сорвать.
аналоги в русском языке:
Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
Любишь кататься - люби и саночки возить.
Без труда нет плода.

85. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. - Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
аналог в русском языке:
Любишь кататься - люби и саночки возить.

87. Не who hesitates is lost. - Кто колеблется, тот гибнет.

88. Не who likes borrowing dislikes paying. - Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
аналог в русском языке:
При одалживании - друг, при отдаче - враг.

89. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. - Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.
аналог в русском языке:
Кто говорит, что хочет, услышит, и чего не хочет.

90. He, who loves not his country, can love nothing. - Тот, кто не любит свою страну, ничего не может любить.
(Дж. Г. Байрон)

91. Не who makes no mistakes, makes nothing. - Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает.
аналог в русском языке:
Не ошибается тот, кто ничего не делает.

92. Не who pleased everybody died before he was born. - Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.
аналоги в русском языке:
На всех не угодишь.
На весь мир мягко не постелешь.

93. Не who would catch fish must not mind getting wet. - Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть.
аналоги в русском языке:
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Без труда не вытащишь рыбки из пруда.

94. Не who would eat the nut must first crack the shell. - Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
аналог в русском языке:
Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра.

95. He who would search for pearls must dive below. - Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
аналоги в русском языке:
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Без труда не вытащишь рыбки из пруда.

96. Не will never set the Thames on fire. - Ему никогда Темзы не поджечь.
аналоги в русском языке:
Он пороху не выдумает.
Он с неба звезд не хватает.

97. Не works best who knows his trade. - Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
аналог в русском языке:
Дело мастера боится.

98. Head cook and bottle-washer. - И шеф-повар, и посудомойка.
(смысл: доверенный слуга, мастер на все руки)
аналог в русском языке:
И швец, и жрец, и на дуде игрец.

99. Health is not valued till sickness comes. - Здоровье не ценится, пока не придет болезнь.
аналог в русском языке:
Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

100. A heavy purse makes a light heart. - От туго набитого кошелька на сердце легко.
аналог в русском языке:
Есть чем звякнуть, так можно крякнуть.

101. The heart that once truly loves never forgets. - Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда об этом не забывает.
аналог в русском языке:
Старая любовь не ржавеет.

102. A hedge between keeps friendship green. - Когда между друзьями изгородь, дружба дольше.
(т.е. соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе)

103. Hercules' Pillars (или the Pillars of Hercules). - Геркулесовы столбы (или столпы).
(древнее название двух скал в Гибралтарском проливе, бывшем в представлении древних народов пунктом, за которым кончается суша)

104. То hide one's light under a bushel. - Прятать свой свет под сосудом.

105. His worst is better than any other person's best. - Самое худшее у него лучше, чем самое лучшее у любого другого.
(У. Хазлитт)

106. The higher the ape goes, the more he shows his tail. - Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.
(т.е. чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки)

107. His money burns a hole in his pocket. - У него деньги прожигают в кармане дыру.
аналоги в русском языке:
У него в кармане дыра.
У него деньги не держатся.

108. То hit the nail on the head. - Дарить гвоздь по шляпке.
аналоги в русском языке:
Попасть в точку.
Попасть не в бровь, а в глаз.

109. Hitch your wagon to a star. - Толкай свою повозку к звезде.
(т.е. не довольствуйся будничными интересами; стремись к достижению высоких идеалов; выражение создано Р. Эмерсоном)

111. An honest tale speeds best, being plainly told. - Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово.
аналог в русском языке:
Недолго думано, да хорошо сказано.

112. Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика.

113. Honey is not for the ass's mouth. - He для ослов существует.
аналог в русском языке:
Понимает как свинья в апельсинах.

114. Honey is sweet, but the bee stings. - Сладок мед, да пчелки жалятся.
аналоги в русском языке:
И хочется, и колется.
Видит око, да зуб неймет.

115. A honey tongue, a heart of gall. - Медовый язык, а сердце из желчи.
аналоги в русском языке:
На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком.

116. Honour and profit lie not in one sack. - Честность и выгода в одном мешке не лежат.
аналоги в русском языке:
Честным трудом богат не будешь.
От трудов праведных не наживешь палат каменных.

117. Honours change manners. - Общественное положение меняет людей.
аналог в русском языке:
Залез в богатство - забыл и братство.

118. Hope is a good breakfast, but a bad supper. - Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин.
(т.е. когда она и к концу жизни не сбывается; выражение создано Фр. Бэконом)

119. Hope is the poor man's bread. - Надежда - хлеб бедняка.

121. Hot war. - Горячая война.
(т.е. открытый военный конфликт)

122. An hour in the morning is worth two in the evening. - Один утренний час стоит двух вечерних.
аналог в русском языке:
Утро вечера мудренее.

124. Houses are built to live in, and not to look on. - Дома строят, чтобы жить в них, а не для того, чтобы смотреть на них.
(Фр. Бэкон)

125. Hunger breaks stone walls. - Голод и каменные стены рушит.
аналоги в русском языке:
Нужда всему научит.
Голод - не тетка.

126. Hunger finds no fault with cookery. - Голод стряпню не критикует.

127. Hunger is the best sauce. - Голод - лучшая приправа.

128. A hungry belly has no ears. - У голодного живота нет ушей.
аналог в русском языке:
Голодное брюхо ко всем глухо.

129. A hungry man is an angry man. - Голодный мужчина - сердитый мужчина.
(т.е. если голоден - значит зол)

Читайте также: