Борис заходер слонопотам сочинение
Обновлено: 28.06.2024
впервые дается характеристика игровых онимов в произведениях Б. Заходера, исследуется ономастическое пространство его произведений, структурно-словообразовательных особенностей игровых онимов, определяется специфика, роль и функции языковой игры в его произведениях,
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-issl._rabota.docx | 55.92 КБ |
Предварительный просмотр:
Министерство образования и науки РБ
Название работы:
Языковая игра с именами собственными в творчестве Бориса Заходера
Выполнила: ученица 10 кл. Данилова Настя
Руководитель: Елясова О. Н.
Языковая игра в речевой деятельности. 4 стр.
Суффиксация. 5 стр.
Звукоподражание. 8 стр.
Окказиональность. 9 стр.
Графическое выделение части слова. 10 стр.
Аллюзии на фольклорные персонажи. 13 стр.
Сведение имён к их звуковой сущности. 15 стр.
Языковая игра с местоимениями. 17 стр.
Использование слоговых перестановок. 18 стр.
Список использованной литературы. 23 стр.
Актуальность нашего исследования обусловлена вниманием современного языкознания к художественному тексту в целом и функционированию имен собственных в художественных произведениях.
- Исследование ономастического пространства произведений Б. Заходера.
- Определение специфики, роли и функции языковой игры при создании онимов в произведениях Б. Заходера.
- Исследование структурно-словообразовательных особенностей игровых онимов в творчестве Б. Заходера.
Новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается характеристика игровых онимов в произведениях Б. Заходера.
Предмет исследования - ономастическая игра в художественном тексте.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использовать его результаты в практике филологического анализа текста художественного произведения.
- метод структурно-семантического анализа
- метод комплексного филологического анализа художественного текст
2. Языковая игра в речевой деятельности
Словесные игры — игры в слова и со словами. Слово во всех его формах, значениях и смыслах становится предметом игры со словом и превращается в игру ума, воображения, фантазии, звуковых и образных ассоциаций. Это поэтическая лите ратурная игра, основанная на знании родного языка, его лексики, грамма тики, семантики.
Как всякие игры, словесная игра начинается с простых манипуляций со словом и постепенно переходит к его смысловым тайнам и глубинным языко вым связям. Средством создания языковой игры является часто отступление от нормы, в процессе которого происходит намеренное нарушение словообразовательного стандарта.
Языковая игра является фактом языка, итогом реализации творческих возможностей писателя. Она дает возможность автору задать самим построением текста способ его прочтения. С другой стороны, языковая игра - явление, возникающее в процессе активного и тщательного прочтения текста.
Читатель, таким образом, активно сотрудничает с автором. Игра предполагает ситуацию непринуждённости, неофициальности.
Языковая игра, развивает языковое чутьё, умение логически мыслить, слушать и слышать, раскрепощённость в обращении с понятиями, лёгкость и радость от общения.
Игра слов имеет установку на комический эффект, может способствовать обрисовке образа, намекать на поведение, действия, черты характера персонажа, передавать различные оттенки смысла.
Игры с именами собственными демонстрируют читателям богатство
созданных художественных образов и неисчерпаемость текста, прививают читателю вкус к языку, учат творить в процессе чтения.
Являясь развлечением, языковая игра способна перерасти в обучение, в воспитание, в творчество.
На морфологическом уровне ономастическая языковая игра проявляется у Заходера в таком словообразовательном способе, как суффиксация. Покажем это на примере топонимов, созданных Заходером.
Он знакомит юного читателя с небывалыми странами и островами. Так, по аналогии с Курильскими, появляются Горизонтские острова. До горизонта нельзя дойти или доехать, он недостижим и овеян романтикой путешествий, так же недостижимы и таинственны Горизонтские острова. По аналогии с Италией, Бразилией появляются Вообразилия и Считалия.
В моей Вообразилии,
В моей Вообразилии
Болтают с вами запросто
Настурции и Лилии;
Умеют Львы косматые
Скакать верхом на палочке,
А мраморные статуи
Сыграют с вами в салочки!
Считалия
Из окошка мне видна
Где живут Считалочки.
Каждый там не раз бывал,
Кто когда-нибудь играл
В прятки или в салочки.
На Горизонтских островах
На весёлых, на зелёных
По свидетельству учёных,
Ходят все на головах!
Говорят, что там живёт
Сам играет на рояле,
Сам танцует, сам поёт!
Кто не слышал об артисте
А живет он в Припевайске,
В переулке Веселинском.
С ним и тетка - Трулялетка,
И дочурка - Трулялюрка,
И сынишка - Трулялишка,
И собачка - Трулялячка.
Есть у них еще котенок,
По прозванью Труляленок,
И вдобавок попугай -
На заре они встают,
Чаю наскоро попьют,
И встречает вся компания
Звонкой песней утро раннее.
И сразу по приказу
Зальется дружный хор:
"Тру-ля-ля да тру-ля-ля!
Тра-ля-ля да тра-ла-ла!
Честь и слава Тралиславу!
Трулялинский чуть не пляшет
Дирижерской палкой машет
"Тру-ля-ля!" - звучит уже
На дворе и в гараже,
И прохожий пешеход
Ту же песенку поет.
Все шоферы - Трулялеры,
И студенты - Труляленты.
Сам учитель - Трулялитель,
А ребята - Трулялята!
Даже мышки, даже мушки
В Припевайске весь народ
4. Следующая распространенная языковая игра — звукоподражание.
При создании имён персонажам сказок и стихов Заходер использует звукоподражание. Известно, что поросята хрюкают, отсюда имя поросёнка – Хрюк, которое, будучи вынесено в заголовок, служит для создания комического эффекта и привлекает внимание к произведению.
Хотите - верьте, хотите - нет, а только жил, говорят, поросенок, по имени Хрюк, и был он необыкновенный: на задних ногах умел ходить. Бывало, выйдет он на прогулку, все малыши - ягнята, телята, козлята - так за ним и ходят:
- Хрюшенька, миленький, покажи свое уменье
- Тетенька-птица! - кричит Русак. - Как вас звать?
- Чуфык-чуфык! - отвечает Глухарь (это он и был).
- Дяденька Чуфык, как мне птицей стать?
- Чуфык-чуфык! - отвечает Глухарь.
- Хочу в птицу превратиться, - объясняет Русачок.
Остаётся непонятным: действительно ли глухарь услышал зайца и назвал своё имя или он просто распевал в своё удовольствие, а заяц принял звуки его песни за ответ и обратился к нему по имени Чуфык. Подобное обыгрывание имени делает сказку забавной и помогает раскрыть характер Русачка, наивного и доверчивого.
В этой же сказке мы находим ещё одно звукоподражательное имя – Чмок.
А еще он очень любил своего большого друга, Чмока (это был маленький щенок по имени Чмок). А еще он очень любил играть. И - бывают же такие совпадения! - Чмок тоже очень любил играть!
Если в первых двух случаях звукоподражательные имена служат для создания комического эффекта, то имя Чмок, кроме того, помогает раскрыть характер персонажа. Чмок – этот звук имитирует поцелуй, и мы догадываемся, что щенок, носящий подобное имя, очень милый, добрый и обаятельный.
6 .Графическое выделение части слова.
Есть много известных Кошек,
(Не говоря о Котах!),
Прославленных в разное время
И в самых разных местах.
И вот наша Вьюшка отважно
Вступает в их избранный круг -
Простая рыжая кошка,
Почти без всяких заслуг.
Украшен кошачий род!
. Кот, Который Наплакал.
. Кот Ученый. Чеширский Кот.
. Кошка из Кошкина дома.
(Как забыть о ее судьбе!)
. Первая Кошка (Которая
Бродила Сама по Себе).
В Древнем Египте Кошки
Числились даже в богах;
Есть ли на свете невежда,
Незнакомый с Котом в Сапогах.
И к этим-то славным Кошкам
(И знаменитым Котам)
Которая Спит Не Там.
Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов, отсутствующих у Милна например, разнообразные названия песен Пуха – Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, которые удачно вписываются в контекст произведения.
Увы! Свирепый Ураган
Взревел-- и повалил Каштан!
Друзья мои! В тот страшный час
Никто-никто бы нас не спас.
Никто бы нам бы не помог,
Когда б не Храбрый Пятачок!
-- Смелей!-- он громко произнес.--
Друзья, скорей найдите трос
(Допустим, толстенький шпагат,
А лучше-- тоненький канат).
И знайте: пусть грозит Беда,
Для Смелых выход есть всегда!
И вот герой вознесся ввысь,
Туда, туда, где брезжил свет,--
Сквозь щель Для Писем и Газет!
Хоть все от ужаса тряслись
И говорили "Ох" и "Ах",--
Герою был неведом страх!
О Храбрый,Храбрый Пятачок!
Дрожал ли он? О нет! О нет!
Нет, он взлетел под потолок
И влез в "Для писем и газет".
Он долго лез, но он пролез
И смело устремился в Лес!
Да, он, как молния, мелькнул,
Крича:-- Спасите! Караул!
Сова и Пух в плену. Беда!
На помощь! Все-Все-Все сюда!--
И Все-Все-Все (кто бегать мог)
Помчались, не жалея ног!
И вскоре Все-Все-Все пришли
И выход тут же мы нашли
(Вернее, он нашелся сам).
Так славься, славься навек
Великий Подвиг Пятачка!
7. Аллюзии на фольклорные персонажи.
Встретились Бяка и Бука.
Никто не издал ни звука.
Никто не подал и знака –
Молчали Бука и Бяка.
Думал со скукой:
Какой он ужасный
Ах, многие считают,
Что Бука - это Бяка,
А это совершенно
Да, нас нетрудно спутать,
Но в том-то вся и штука,
Что Бяка - это Бяка,
А Бука - это Бука.
Хотя не спорю, всякий
Порою смотрит букой,
Хотя не скрою, всякий
Порой бывает бякой,
Но путать Буку с Бякой
А также Бяку с Букой
Всем детям строго-настрого
Переоценка и юмористическая окраска ситуаций, созданных за счёт переосмысления слов, раскрытия их внутренних возможностей, роднит игру с перевёртышем.
8. Сведение имён к их звуковой сущности .
Ещё один вид языковой игры - сведение имён к их звуковой сущности, Заходер прислушивается к лишенному смысловых ассоциаций звучанию. Нередко он сводит фонетическую структуру имени до набора звуков, абстрагируется от семантики слов, от установки на достраивание смысла, и появляются в его стихах Рапуны и Рапунок.
Под собой не чуя ног,
Скачет резвый Рапунок.
А большие Рапуны
Тихо спят и видят сны.
По аналогии со словами ребёнок, телёнок, жеребёнок мы можем догадаться, что Рапунок – детёныш Рапуна. Суффикс -ун- используется для образования слов от глаголов и чаще всего указывает на свойство характера: ворчун, лгун, хохотун, драчун. Поскольку глагола рапать в русском языке нет, постольку угадать, как выглядит и что представляет собой Рапун, невозможно. Автор не помогает читателю сделать это, не сообщает никаких дополнительных сведений об этом таинственном существе, предоставляя фантазии ребёнка полный простор.
sql time: 32:8,45:4,83:4,87:5,128:6,134:6,189:11,201:6,253:5,259:3,293:3,296:6,350:7,359:7,403:3,407:6,452:11,465:7,527:5,532:4,568:4,573:9,619:4,624:6,673:8,681:4,721:6,728:5,768:6,774:3,815:5,822:3,864:9,876:17,930:14,944:11,998:13,1011:4,1059:7,1066:3,1116:3,1119:4,1158:3,1161:4,1205:5,1214:3,1255:7,1262:3,1301:5,1308:7,1350:5,1355:8,1406:6,1413:5,1456:8,1465:4,1505:3,1509:3,1551:9,1565:6,1606:5,1612:9,1662:7,1669:6,1711:3,1715:7,1762:7,1771:3,1819:6,1826:3,1863:5,1869:7,1912:10,1923:5,1963:7,1970:5,2015:7,2023:6,2069:3,2074:4,2113:4,2117:3,2163:7,2172:7,2212:4,2218:3,2266:5,2271:4,2315:4,2320:9,2387:9,2397:10,2453:5,2458:4,2496:3,2499:6,2544:6,2550:4,2592:7,2599:8,2640:6,2647:4,2693:8,2701:6,2748:10,2760:4,2810:5,2815:4,2866:6,2872:10,2917:3,2920:3,2963:6,2969:6,3013:8,3022:3,3057:7,3065:5,3114:3,3119:6,3172:6,3178:6,3225:3,3229:6,3289:5,3296:10,3350:3,3353:5,3395:6,3402:6,3452:5,3458:3,3504:3,3507:7,3551:3,3556:4,3598:6,360 Мним
Далеко, возле самой границы
Лукоморья; чудесной страны,
Где живут Чуженицы,
Где пасутся в горах Рапуны ,
Где в волнах темно-синего меха
Помирает от смеха Себеха ,
Где встречается Бука
(Правда, если вы спросите: с кем? -
Ничего не ответит наука,
Не помогут ни Гржимек, ни Брем),
В том краю, где на каждой дорожке
Попадаются ножки да рожки,
Где Грифон ходит в гости к Химере,
Где живут очень редкие звери,
В высшей степени редкие звери,
Исключительно редкие звери
И совсем небывалые звери,
Там и водится чудо природы -
Тихий зверь по прозванию Мним.
Сам Мюнхаузен, долгие годы
Посвятивший погоне за ним,
Услыхав это имя, немеет,
Ничего сообщить не имеет,
И скорее всего потому,
Что похвастаться нечем ему.
Таким образом, использование лишенного смысловых ассоциаций имени у Заходера включает фантазию читателя, создаёт комический эффект, помогает воплотить творческий замысел автора.
9. Языковая игра с местоимениями.
Местоимение – часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их. Местоимение употребляется вместо имени. И эту-то часть речи, которая не называет предметы и признаки, а только указывает на них, Заходер одушевляет и превращает в имя собственное, причём делает это неоднократно и с удовольствием.
Мне с постели вставать неохота:
Я боюсь наступить на Кавота, -
У меня под кроватью живет
Симпатичнейший в мире Кавот.
И еще с ним такая забота:
Накормить невозможно Кавота,
Так как каждый кусок почему-то
Попадает в желудок Камута.
Любят все без исключения
Славный остров Гдетотам -
Тут за нами приключения
Так и ходят по пятам.
Потому и называется
Этот остров Гдетотам,
Потому что тут сбывается
Все, что только снится нам.
И пока умеют дети
Верить сказкам и мечтам,
Будет, будет на планете
Славный остров Гдетотам!
Я серьезно говорю-
- Зверя нет на букву "Ю",
Это Южный Ктототам,
Я его придумал сам.
10. Использование слоговых перестановок
Слонопотам – фантастическое существо, которое придумал Кристофер Робин и в которое поверили Винни-Пух и Пятачок. При знакомстве с именем Слонопотам, хотя Кристофер Робин и поясняет, что Слонопотам слоняется, возникает ассоциация со словом слон, поэтому слонопотам представляется огромным. Вторая часть слова – потам – ассоциируется со словом топот – благодаря которой таинственный Слонопотам начинает казаться шумным, громоздким и неуклюжим. Как всегда, Заходер на этом не останавливается и продолжает игру с перестановкой букв и слогов. Пятачок обнаруживает Слонопотама в яме и пугается:
« - Караул! Караул! – закричал Пятачок. – Слонопотам, ужасный Слонопотам.
И он помчался прочь, так что только пятки засверкали, продолжая вопить:
Создавая имена собственные, Борис Заходер использует следующие виды языковой игры:
- Суффиксация
- Звукоподражание
- Создание окказианализмов.
- Графическое выделение части слова.
- Аллюзии на фольклорные персонажи.
- Сведение имён к их звуковой сущности
- Использование фонетической оболочки слова
- Орфографическая ошибка как осознанное отклонение
- Слоговые перестановки.
Языковые игры при создании имён собственных Б. Заходер использует в следующих целях:
- Для создания комического эффекта.
- Для характеристики героя
- Для характеристики внешности героя.
- Для передачи внутреннего состояния героя.
- Для создания определённой атмосферы.
Список использованной литературы:
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., дополненное - М., 1999.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 2001..
Слонопота́м (англ. Heffalump , другие русские переводы — Хоботун, Слонотоп) — вымышленное животное, упоминающееся в сборниках рассказов А. Милна о приключениях плюшевого медвежонка Винни-Пуха и его друзей.
Содержание
Данные о слонопотамах
История
Этимология и другие названия
В оригинале на английском языке слонопотам называется heffalump (искажённое англ. elephant — слон). На иллюстрациях Эрнеста Шепарда Heffalump представляет собой, в общем, обычного слона. На русский слово heffalump как слонопотам было переведено Борисом Заходером. По-видимому, оно состоит из двух слов: слон и гиппопотам.
В другом, недавнем переводе на русский рассказов о Винни-Пухе, выполненном Виктором Вебером, heffalump был переведён как Хоботун.
Также существует известное [источник не указан 467 дней] название Слонотоп.
Пропущенная глава про Слонопотама
Переносное значение
Похожие персонажи
См. также
Ссылки
Когда мы были совсем маленькими (1924) · Винни-Пух и Все-Все-Все (1926) · Теперь нам уже шесть (1927) · Дом на Пуховой опушке (1928) · Возвращение в зачарованный лес (2009)
Винни-Пух · Пятачок · Тигра · Кристофер Робин · Кролик · Иа-Иа · Кенга · Крошка Ру · Филин · Суслик · Родные и Знакомые Кролика · Слонопотам · Бука и Бяка · Щасвирнус · Дарби ·
Винни-Пух и медовое дерево (1966) · Винни-Пух и день забот (1968) · Винни-Пух и Тигра тоже (1974) · Винни-Пух и день для ослика Иа (1983)
Винни-Пух открывает сезон (1981)
Великое ПУХтешествие: В поисках Кристофера Робина (1997) · Сезон раздачи (1999) · Книга Пуха: Истории от сердца (2001) · Рождественский Пух (2002) · Весенние денёчки с малышом Ру (2004) · Винни-Пух и Слонотоп: Хэллоуин (2005) · Супер-ПУХер фильм (2007) · Мои друзья Тигруля и Винни: Мюзикл волшебного леса (2009)
Звёзды мультфильмов спешат на помощь (1990) · Винни-Пух и Рождество тоже (1991) · Бу! Винни-Пух (1996) · Винни-Пух и день благодарения (1998) · Валентинка тебе в руки (1999)
Winnie the Pooh in the Hundred Acre Wood (1986) · Тигруля и Винни (2000) · Винни. Игры с друзьями (2001) · Большая игра про поросёнка (2003) · Winnie the Pooh's Rumbly Tumbly Adventure (2005) · Друзья Disney (2007) · Ready to Read with Pooh
А. А. Милн · Кристофер Робин Милн · Э. Х. Шепард · Sherman Brothers · Джим Каммингс · Peter Dennis · Уолт Дисней · Sterling Holloway · Paul Winchell · Евгений Леонов · Shirley Slesinger Lasswell · Stephen Slesinger · David Benedictus · Mark Burgess
Винни-Пух Диснея · Ashdown Forest · Bother! Мозг Пуха · Зачарованный лес · Methuen & Co. Ltd. · More Songs from Pooh Corner · Винни ищет мьёд · Пустяки · Return to Pooh Corner · The Tao of Pooh · The Te of Piglet · Winnipeg the Bear
Читайте также: