Борис заходер слонопотам сочинение

Обновлено: 28.06.2024

впервые дается характеристика игровых онимов в произведениях Б. Заходера, исследуется ономастическое пространство его произведений, структурно-словообразовательных особенностей игровых онимов, определяется специфика, роль и функции языковой игры в его произведениях,

ВложениеРазмер
nauchno-issl._rabota.docx 55.92 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки РБ

Название работы:

Языковая игра с именами собственными в творчестве Бориса Заходера

Выполнила: ученица 10 кл. Данилова Настя

Руководитель: Елясова О. Н.

Языковая игра в речевой деятельности. 4 стр.

Суффиксация. 5 стр.

Звукоподражание. 8 стр.

Окказиональность. 9 стр.

Графическое выделение части слова. 10 стр.

Аллюзии на фольклорные персонажи. 13 стр.

Сведение имён к их звуковой сущности. 15 стр.

Языковая игра с местоимениями. 17 стр.

Использование слоговых перестановок. 18 стр.

Список использованной литературы. 23 стр.

Актуальность нашего исследования обусловлена вниманием современного языкознания к художественному тексту в целом и функционированию имен собственных в художественных произведениях.

  1. Исследование ономастического пространства произведений Б. Заходера.
  2. Определение специфики, роли и функции языковой игры при создании онимов в произведениях Б. Заходера.
  3. Исследование структурно-словообразовательных особенностей игровых онимов в творчестве Б. Заходера.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается характеристика игровых онимов в произведениях Б. Заходера.

Предмет исследования - ономастическая игра в художественном тексте.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использовать его результаты в практике филологического анализа текста художественного произведения.

- метод структурно-семантического анализа

- метод комплексного филологического анализа художественного текст

2. Языковая игра в речевой деятельности

Словесные игры — игры в слова и со словами. Слово во всех его формах, значениях и смыслах становится предметом игры со словом и превращается в игру ума, воображения, фантазии, звуковых и образных ассоциаций. Это поэтическая лите ратурная игра, основанная на знании родного языка, его лексики, грамма тики, семантики.

Как всякие игры, словесная игра начинается с простых манипуляций со словом и постепенно переходит к его смысловым тайнам и глубинным языко вым связям. Средством создания языковой игры является часто отступление от нормы, в процессе которого происходит намеренное нарушение словообразовательного стандарта.

Языковая игра является фактом языка, итогом реализации творческих возможностей писателя. Она дает возможность автору задать самим построением текста способ его прочтения. С другой стороны, языковая игра - явление, возникающее в процессе активного и тщательного прочтения текста.

Читатель, таким образом, активно сотрудничает с автором. Игра предполагает ситуацию непринуждённости, неофициальности.

Языковая игра, развивает языковое чутьё, умение логически мыслить, слушать и слышать, раскрепощённость в обращении с понятиями, лёгкость и радость от общения.

Игра слов имеет установку на комический эффект, может способствовать обрисовке образа, намекать на поведение, действия, черты характера персонажа, передавать различные оттенки смысла.

Игры с именами собственными демонстрируют читателям богатство

созданных художественных образов и неисчерпаемость текста, прививают читателю вкус к языку, учат творить в процессе чтения.

Являясь развлечением, языковая игра способна перерасти в обучение, в воспитание, в творчество.

На морфологическом уровне ономастическая языковая игра проявляется у Заходера в таком словообразовательном способе, как суффиксация. Покажем это на примере топонимов, созданных Заходером.

Он знакомит юного читателя с небывалыми странами и островами. Так, по аналогии с Курильскими, появляются Горизонтские острова. До горизонта нельзя дойти или доехать, он недостижим и овеян романтикой путешествий, так же недостижимы и таинственны Горизонтские острова. По аналогии с Италией, Бразилией появляются Вообразилия и Считалия.

В моей Вообразилии,

В моей Вообразилии

Болтают с вами запросто

Настурции и Лилии;

Умеют Львы косматые

Скакать верхом на палочке,

А мраморные статуи

Сыграют с вами в салочки!

Считалия

Из окошка мне видна

Где живут Считалочки.

Каждый там не раз бывал,

Кто когда-нибудь играл

В прятки или в салочки.

На Горизонтских островах

На весёлых, на зелёных

По свидетельству учёных,

Ходят все на головах!

Говорят, что там живёт

Сам играет на рояле,

Сам танцует, сам поёт!

Кто не слышал об артисте

А живет он в Припевайске,

В переулке Веселинском.

С ним и тетка - Трулялетка,

И дочурка - Трулялюрка,

И сынишка - Трулялишка,

И собачка - Трулялячка.

Есть у них еще котенок,

По прозванью Труляленок,

И вдобавок попугай -

На заре они встают,

Чаю наскоро попьют,

И встречает вся компания

Звонкой песней утро раннее.

И сразу по приказу

Зальется дружный хор:

"Тру-ля-ля да тру-ля-ля!

Тра-ля-ля да тра-ла-ла!

Честь и слава Тралиславу!

Трулялинский чуть не пляшет

Дирижерской палкой машет

"Тру-ля-ля!" - звучит уже

На дворе и в гараже,

И прохожий пешеход

Ту же песенку поет.

Все шоферы - Трулялеры,

И студенты - Труляленты.

Сам учитель - Трулялитель,

А ребята - Трулялята!

Даже мышки, даже мушки

В Припевайске весь народ

4. Следующая распространенная языковая игра — звукоподражание.

При создании имён персонажам сказок и стихов Заходер использует звукоподражание. Известно, что поросята хрюкают, отсюда имя поросёнка – Хрюк, которое, будучи вынесено в заголовок, служит для создания комического эффекта и привлекает внимание к произведению.

Хотите - верьте, хотите - нет, а только жил, говорят, поросенок, по имени Хрюк, и был он необыкновенный: на задних ногах умел ходить. Бывало, выйдет он на прогулку, все малыши - ягнята, телята, козлята - так за ним и ходят:

- Хрюшенька, миленький, покажи свое уменье

- Тетенька-птица! - кричит Русак. - Как вас звать?

- Чуфык-чуфык! - отвечает Глухарь (это он и был).

- Дяденька Чуфык, как мне птицей стать?

- Чуфык-чуфык! - отвечает Глухарь.

- Хочу в птицу превратиться, - объясняет Русачок.

Остаётся непонятным: действительно ли глухарь услышал зайца и назвал своё имя или он просто распевал в своё удовольствие, а заяц принял звуки его песни за ответ и обратился к нему по имени Чуфык. Подобное обыгрывание имени делает сказку забавной и помогает раскрыть характер Русачка, наивного и доверчивого.

В этой же сказке мы находим ещё одно звукоподражательное имя – Чмок.

А еще он очень любил своего большого друга, Чмока (это был маленький щенок по имени Чмок). А еще он очень любил играть. И - бывают же такие совпадения! - Чмок тоже очень любил играть!

Если в первых двух случаях звукоподражательные имена служат для создания комического эффекта, то имя Чмок, кроме того, помогает раскрыть характер персонажа. Чмок – этот звук имитирует поцелуй, и мы догадываемся, что щенок, носящий подобное имя, очень милый, добрый и обаятельный.

6 .Графическое выделение части слова.

Есть много известных Кошек,

(Не говоря о Котах!),

Прославленных в разное время

И в самых разных местах.

И вот наша Вьюшка отважно

Вступает в их избранный круг -

Простая рыжая кошка,

Почти без всяких заслуг.

Украшен кошачий род!

. Кот, Который Наплакал.

. Кот Ученый. Чеширский Кот.

. Кошка из Кошкина дома.

(Как забыть о ее судьбе!)

. Первая Кошка (Которая

Бродила Сама по Себе).

В Древнем Египте Кошки

Числились даже в богах;

Есть ли на свете невежда,

Незнакомый с Котом в Сапогах.

И к этим-то славным Кошкам

(И знаменитым Котам)

Которая Спит Не Там.

Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов, отсутствующих у Милна например, разнообразные названия песен Пуха – Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, которые удачно вписываются в контекст произведения.

Увы! Свирепый Ураган

Взревел-- и повалил Каштан!

Друзья мои! В тот страшный час

Никто-никто бы нас не спас.

Никто бы нам бы не помог,

Когда б не Храбрый Пятачок!

-- Смелей!-- он громко произнес.--

Друзья, скорей найдите трос

(Допустим, толстенький шпагат,

А лучше-- тоненький канат).

И знайте: пусть грозит Беда,

Для Смелых выход есть всегда!

И вот герой вознесся ввысь,

Туда, туда, где брезжил свет,--

Сквозь щель Для Писем и Газет!

Хоть все от ужаса тряслись

И говорили "Ох" и "Ах",--

Герою был неведом страх!

О Храбрый,Храбрый Пятачок!

Дрожал ли он? О нет! О нет!

Нет, он взлетел под потолок

И влез в "Для писем и газет".

Он долго лез, но он пролез

И смело устремился в Лес!

Да, он, как молния, мелькнул,

Крича:-- Спасите! Караул!

Сова и Пух в плену. Беда!

На помощь! Все-Все-Все сюда!--

И Все-Все-Все (кто бегать мог)

Помчались, не жалея ног!

И вскоре Все-Все-Все пришли

И выход тут же мы нашли

(Вернее, он нашелся сам).

Так славься, славься навек

Великий Подвиг Пятачка!

7. Аллюзии на фольклорные персонажи.

Встретились Бяка и Бука.

Никто не издал ни звука.

Никто не подал и знака –

Молчали Бука и Бяка.

Думал со скукой:

Какой он ужасный

Ах, многие считают,

Что Бука - это Бяка,

А это совершенно

Да, нас нетрудно спутать,

Но в том-то вся и штука,

Что Бяка - это Бяка,

А Бука - это Бука.

Хотя не спорю, всякий

Порою смотрит букой,

Хотя не скрою, всякий

Порой бывает бякой,

Но путать Буку с Бякой

А также Бяку с Букой

Всем детям строго-настрого

Переоценка и юмористическая окраска ситуаций, созданных за счёт переосмысления слов, раскрытия их внутренних возможностей, роднит игру с перевёртышем.

8. Сведение имён к их звуковой сущности .

Ещё один вид языковой игры - сведение имён к их звуковой сущности, Заходер прислушивается к лишенному смысловых ассоциаций звучанию. Нередко он сводит фонетическую структуру имени до набора звуков, абстрагируется от семантики слов, от установки на достраивание смысла, и появляются в его стихах Рапуны и Рапунок.

Под собой не чуя ног,

Скачет резвый Рапунок.

А большие Рапуны

Тихо спят и видят сны.

По аналогии со словами ребёнок, телёнок, жеребёнок мы можем догадаться, что Рапунок – детёныш Рапуна. Суффикс -ун- используется для образования слов от глаголов и чаще всего указывает на свойство характера: ворчун, лгун, хохотун, драчун. Поскольку глагола рапать в русском языке нет, постольку угадать, как выглядит и что представляет собой Рапун, невозможно. Автор не помогает читателю сделать это, не сообщает никаких дополнительных сведений об этом таинственном существе, предоставляя фантазии ребёнка полный простор.

sql time: 32:8,45:4,83:4,87:5,128:6,134:6,189:11,201:6,253:5,259:3,293:3,296:6,350:7,359:7,403:3,407:6,452:11,465:7,527:5,532:4,568:4,573:9,619:4,624:6,673:8,681:4,721:6,728:5,768:6,774:3,815:5,822:3,864:9,876:17,930:14,944:11,998:13,1011:4,1059:7,1066:3,1116:3,1119:4,1158:3,1161:4,1205:5,1214:3,1255:7,1262:3,1301:5,1308:7,1350:5,1355:8,1406:6,1413:5,1456:8,1465:4,1505:3,1509:3,1551:9,1565:6,1606:5,1612:9,1662:7,1669:6,1711:3,1715:7,1762:7,1771:3,1819:6,1826:3,1863:5,1869:7,1912:10,1923:5,1963:7,1970:5,2015:7,2023:6,2069:3,2074:4,2113:4,2117:3,2163:7,2172:7,2212:4,2218:3,2266:5,2271:4,2315:4,2320:9,2387:9,2397:10,2453:5,2458:4,2496:3,2499:6,2544:6,2550:4,2592:7,2599:8,2640:6,2647:4,2693:8,2701:6,2748:10,2760:4,2810:5,2815:4,2866:6,2872:10,2917:3,2920:3,2963:6,2969:6,3013:8,3022:3,3057:7,3065:5,3114:3,3119:6,3172:6,3178:6,3225:3,3229:6,3289:5,3296:10,3350:3,3353:5,3395:6,3402:6,3452:5,3458:3,3504:3,3507:7,3551:3,3556:4,3598:6,360 Мним

Далеко, возле самой границы

Лукоморья; чудесной страны,

Где живут Чуженицы,

Где пасутся в горах Рапуны ,

Где в волнах темно-синего меха

Помирает от смеха Себеха ,

Где встречается Бука

(Правда, если вы спросите: с кем? -

Ничего не ответит наука,

Не помогут ни Гржимек, ни Брем),

В том краю, где на каждой дорожке

Попадаются ножки да рожки,

Где Грифон ходит в гости к Химере,

Где живут очень редкие звери,

В высшей степени редкие звери,

Исключительно редкие звери

И совсем небывалые звери,

Там и водится чудо природы -

Тихий зверь по прозванию Мним.

Сам Мюнхаузен, долгие годы

Посвятивший погоне за ним,

Услыхав это имя, немеет,

Ничего сообщить не имеет,

И скорее всего потому,

Что похвастаться нечем ему.

Таким образом, использование лишенного смысловых ассоциаций имени у Заходера включает фантазию читателя, создаёт комический эффект, помогает воплотить творческий замысел автора.

9. Языковая игра с местоимениями.

Местоимение – часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их. Местоимение употребляется вместо имени. И эту-то часть речи, которая не называет предметы и признаки, а только указывает на них, Заходер одушевляет и превращает в имя собственное, причём делает это неоднократно и с удовольствием.

Мне с постели вставать неохота:

Я боюсь наступить на Кавота, -

У меня под кроватью живет

Симпатичнейший в мире Кавот.

И еще с ним такая забота:

Накормить невозможно Кавота,

Так как каждый кусок почему-то

Попадает в желудок Камута.

Любят все без исключения

Славный остров Гдетотам -

Тут за нами приключения

Так и ходят по пятам.

Потому и называется

Этот остров Гдетотам,

Потому что тут сбывается

Все, что только снится нам.

И пока умеют дети

Верить сказкам и мечтам,

Будет, будет на планете

Славный остров Гдетотам!

Я серьезно говорю-

- Зверя нет на букву "Ю",

Это Южный Ктототам,

Я его придумал сам.

10. Использование слоговых перестановок

Слонопотам – фантастическое существо, которое придумал Кристофер Робин и в которое поверили Винни-Пух и Пятачок. При знакомстве с именем Слонопотам, хотя Кристофер Робин и поясняет, что Слонопотам слоняется, возникает ассоциация со словом слон, поэтому слонопотам представляется огромным. Вторая часть слова – потам – ассоциируется со словом топот – благодаря которой таинственный Слонопотам начинает казаться шумным, громоздким и неуклюжим. Как всегда, Заходер на этом не останавливается и продолжает игру с перестановкой букв и слогов. Пятачок обнаруживает Слонопотама в яме и пугается:

« - Караул! Караул! – закричал Пятачок. – Слонопотам, ужасный Слонопотам.

И он помчался прочь, так что только пятки засверкали, продолжая вопить:

Создавая имена собственные, Борис Заходер использует следующие виды языковой игры:

  1. Суффиксация
  2. Звукоподражание
  3. Создание окказианализмов.
  4. Графическое выделение части слова.
  5. Аллюзии на фольклорные персонажи.
  6. Сведение имён к их звуковой сущности
  7. Использование фонетической оболочки слова
  8. Орфографическая ошибка как осознанное отклонение
  9. Слоговые перестановки.

Языковые игры при создании имён собственных Б. Заходер использует в следующих целях:

  1. Для создания комического эффекта.
  2. Для характеристики героя
  3. Для характеристики внешности героя.
  4. Для передачи внутреннего состояния героя.
  5. Для создания определённой атмосферы.

Список использованной литературы:

  1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., дополненное - М., 1999.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 2001..

Hefalump-maskotka.jpg

Слонопота́м (англ. Heffalump , другие русские переводы — Хоботун, Слонотоп) — вымышленное животное, упоминающееся в сборниках рассказов А. Милна о приключениях плюшевого медвежонка Винни-Пуха и его друзей.

Содержание

Данные о слонопотамах

История

Этимология и другие названия

В оригинале на английском языке слонопотам называется heffalump (искажённое англ. elephant — слон). На иллюстрациях Эрнеста Шепарда Heffalump представляет собой, в общем, обычного слона. На русский слово heffalump как слонопотам было переведено Борисом Заходером. По-видимому, оно состоит из двух слов: слон и гиппопотам.

В другом, недавнем переводе на русский рассказов о Винни-Пухе, выполненном Виктором Вебером, heffalump был переведён как Хоботун.

Также существует известное [источник не указан 467 дней] название Слонотоп.

Пропущенная глава про Слонопотама

Переносное значение

Похожие персонажи

См. также

Ссылки

Когда мы были совсем маленькими (1924) · Винни-Пух и Все-Все-Все (1926) · Теперь нам уже шесть (1927) · Дом на Пуховой опушке (1928) · Возвращение в зачарованный лес (2009)

Винни-Пух · Пятачок · Тигра · Кристофер Робин · Кролик · Иа-Иа · Кенга · Крошка Ру · Филин · Суслик · Родные и Знакомые Кролика · Слонопотам · Бука и Бяка · Щасвирнус · Дарби ·

Винни-Пух и медовое дерево (1966) · Винни-Пух и день забот (1968) · Винни-Пух и Тигра тоже (1974) · Винни-Пух и день для ослика Иа (1983)

Винни-Пух открывает сезон (1981)

Великое ПУХтешествие: В поисках Кристофера Робина (1997) · Сезон раздачи (1999) · Книга Пуха: Истории от сердца (2001) · Рождественский Пух (2002) · Весенние денёчки с малышом Ру (2004) · Винни-Пух и Слонотоп: Хэллоуин (2005) · Супер-ПУХер фильм (2007) · Мои друзья Тигруля и Винни: Мюзикл волшебного леса (2009)

Звёзды мультфильмов спешат на помощь (1990) · Винни-Пух и Рождество тоже (1991) · Бу! Винни-Пух (1996) · Винни-Пух и день благодарения (1998) · Валентинка тебе в руки (1999)

Winnie the Pooh in the Hundred Acre Wood (1986) · Тигруля и Винни (2000) · Винни. Игры с друзьями (2001) · Большая игра про поросёнка (2003) · Winnie the Pooh's Rumbly Tumbly Adventure (2005) · Друзья Disney (2007) · Ready to Read with Pooh

А. А. Милн · Кристофер Робин Милн · Э. Х. Шепард · Sherman Brothers · Джим Каммингс · Peter Dennis · Уолт Дисней · Sterling Holloway · Paul Winchell · Евгений Леонов · Shirley Slesinger Lasswell · Stephen Slesinger · David Benedictus · Mark Burgess

Винни-Пух Диснея · Ashdown Forest · Bother! Мозг Пуха · Зачарованный лес · Methuen & Co. Ltd. · More Songs from Pooh Corner · Винни ищет мьёд · Пустяки · Return to Pooh Corner · The Tao of Pooh · The Te of Piglet · Winnipeg the Bear

Читайте также: