Знаки препинания в других языках реферат

Обновлено: 05.07.2024

Разные народы мира говорят на разных языках. Абсолютно одинаковых языков нет, чего нельзя сказать о знаках препинания. Почему знаки во всех языках одинаковые? Действительно ли все они одинаковые?

Что такое знаки препинания

Знаки препинания – это элементы письменной речи, которые помогают разделять или выделять смысловые отрезки в текстах. Они помогают в оформлении интонации во время чтения, в зрительном восприятии написанного. Знаки препинания служат для придания большей эмоциональной окраски тексту, предложению и даже иногда словосочетанию.

История возникновения

Пунктуация в своём современном виде появилась во времена развития книгопечатания в Европе в XV-XVII веках. Однако самые первые знаки препинания появились во II-I веках до нашей эры. Этому поспособствовали такие древнегреческие личности, как Аристотель, Аристофан Александрийский и другие. Тогда всё началось с короткой горизонтальной линии в начале каждой строчки. Затем появился другие знаки – точка внизу текста, в конце его смыслового отрезка, точки сверху, помогавшие разделить текст на большие отрезки и точки посередине, разделявшие текст на средние смысловые отрезки.

В конце XV века печатник Альд Мануций из Венеции стал использовать знаки, которые мы используем сегодня. К ним относятся: точка, двоеточие и точка с запятой.

Иногда знаки бывают разные

В основном, знаки препинания никак не отличаются друг от друга в разных языках ни внешне, ни по смыслу. Однако, есть ряд стран, в которых всё-таки есть различия в пунктуации.

К примеру, греки используют такую же пунктуацию, как и везде, но общепринятый знак точка с запятой у них обозначает вопрос и выглядит немного иначе за счёт того, что запятая у них не такая круглая, как у всех. Точка с запятой у них тоже есть, но пишется этот знак у них как точка посередине строки.

Испанские знаки

У испанцев отличия только в двух знаках, а точнее в их манере написания – вопросительном и восклицательном. Они ставятся в начале предложения в перевёрнутом виде, а в конце – в обычном. Такой способ постановки этих знаков препинания испанцы объясняют тем, что во время чтения легче сразу понять эмоциональную окраску предложения.

Есть также знак, который пишется как восклицательный и вопросительный знаки вместе. Его обычно ставят в конце текста с риторическим смыслом.

Знаки и иероглифы

Отличие точки в этих языках обусловлено тем, что обычная точка может входить в состав иероглифа и из-за этого будет возникать путаница. Также у китайцев и японцев в письменности нет пробелов.

Армяне и средние века

Очень сложно всё обстоит со знаками препинания в армянском языке. У них они, по большей части, сохранились ещё в том виде, в каком их использовали греки в средние века . У армян есть специальные знаки, которые обозначают в тексте долгую паузу или конкретную интонацию. Ставятся такие знаки над тем словом, на которое необходимо поставить акцент. Обычная точка у них используется как двоеточие, а двоеточие, наоборот, ставится вместо точки.

Всё-таки не везде и не во всех языках знаки препинания имеет общепринятые форму и значение. Где-то они незначительно отличаются только в написании, а где-то различия колоссальные даже в плане их значения.

Не зная тонкостей чужого языка и правил пунктуации можно легко совершить ошибку. Но такие глобальные различия наблюдаются лишь изредка. В большинстве своем понимание знаков препинания в тексте не составит проблем вне зависимости от языка.

Идея этого поста родилась, когда мы обсуждали перевод статьи. В исходном материале знак процента отделялся пробелом от числа, и это бросилось в глаза — в русском тексте в таком случае пробел не используется (хотя, всё же утверждение спорное — специалисты так и не пришли к единому мнению по этому вопросу). Тогда мы решили, что об этом нужно рассказать. Специалисты отдела многоязычной локализации опросили наших зарубежных коллег и подготовили материал, которым теперь делимся с вами. Надеемся, он окажется полезным.

В начале и в конце

Давайте посмотрим, как обстоят дела с расстановкой знаков препинания в предложении: точек, запятых, двоеточий, точек с запятой, вопросительных и восклицательных знаков.

Другие правила во французском: перед двоеточием, точкой с запятой, восклицательным и вопросительным знаками ставятся неразрывные пробелы.

Самый необычный с точки зрения европейца подход к знакам препинания у китайцев. Их точка выглядит как 。, запятая — как ,, восклицательный знак — !, а вопросительный —?. В предложении они ведут себя подобно русским собратьям, единственное отличие — китайцы не ставят пробелы, поскольку все пунктуационные символы двухбайтовые. Набранный на клавиатуре иероглиф в два раза шире любой буквы латинского алфавита. Поэтому и знаки препинания обычно занимают такое же пространство, что и иероглиф. С этой особенностью столкнулись те, кто работал в старых IME под управлением DOS, когда неправильно введенный иероглиф убирался двумя нажатиями Backspace. В основном пробелы используются при отделении слов и знаков из других языков, например, английского.

Милые черты

В русском языке используются либо дефис, либо тире. Дефис — короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Вспомнить все тонкости употребления этих знаков можно, заглянув в учебник русского языка.

На похожих условиях дефисы и тире существуют в английском, немецком, французском и португальском бразильском языках. При этом в американском английском тире отделяется с двух сторон пробелами, а в британском обычно нет:

The lecture – which is the third on this topic this month – will include speakers from different countries. (American English)

The zoo had a great many cats—lions, panthers, tigers, jaguars and cheetahs—which made choosing a favourite very difficult. (British English)

ЯзыкиДефисДлинное тире (Alt 0151)
РусскийДа, для переноса и соединения составных словДа, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
Английский американскийДа, для переноса и соединения составных словДа, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
Английский
британский
Да, для переноса и соединения составных словДа, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Не отделяется пробелами с двух сторон.
НемецкийДа, для переноса и соединения составных словДа, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
ФранцузскийДа, для переноса и соединения составных словДа, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
Французский канадскийДа, для переноса и соединения составных словДа, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
ИспанскийДа, во всех случаях-
Португальский
бразильский
Да, для переноса и соединения составных словДа, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д.
ИтальянскийДа, во всех случаях-
АрабскийДа, во всех случаях-
КитайскийТолько по соседству с буквами из латинского алфавитаДа, во всех случаях
Парный вид письма

Кавычки существуют во всех языках, но выглядят, как и национальные костюмы, по-разному.

Символизм

Проценты и промилле тоже не отличаются особой стандартностью. В немецком, французском и испанском языках нужно отделять эти знаки неразрывными пробелами. А в русском, английском, итальянском, арабском и португальском бразильском писать сразу после числа. Хотя с русским, как мы помним, ситуация неоднозначна.

Градусы и дюймы обычно располагаются после числа без всяких пробелов.

Интересный факт: когда французы пишут большие числа, они разделяют пробелами блоки из трёх цифр — например: 987 654 321,12.

У китайцев есть свои символы для обозначения градусов (度) и процентов (百分比 и 百分之). Однако наравне с ними используются и привычные ° и % без пробелов перед ними.

Устанавливаем диалог

Оформление диалогов также разнится от языка к языку. В русском перед каждой репликой мы ставим длинное тире. Носители португальского бразильского поступают аналогично.

В английском языке используются “двойные” и ‘одинарные’ кавычки, например:

‘Here is a million pounds,’ said Marina, handing Simon a suitcase.

Marina continued: ‘I spoke with Ivan and he said, “Simon is asking for ten million, but that is too much.”’

В итальянском и арабском для диалогов используются двойные прямые кавычки.

Китайцы обычно помещают в свои диалоги только「кавычки」 или их английский “аналог”.

Большая или маленькая


В английском, французском, испанском, португальском бразильском и итальянском языках всё просто и привычно для носителей русского — прописные буквы используются в начале предложений, для аббревиатур и имён собственных.

Немецкий язык гораздо веселее. С большой буквы пишутся существительные, имена и названия, вежливая форма обращения (Sie) во всех падежных формах (Ihr, Ihre, Ihrer, Ihres, Ihrem, Ihren). Прописную букву получают прилагательные, причастия и инфинитивы, которые используются в предложении как имена существительные в сочетании с определенным (das Gute) или неопределенным (ein Lächeln) артиклем, предлогом (in Blau), местоимением (dein Stottern), числительным (nichts Aufregendes) или прилагательным в склоняемой форме (lautes Sprechen). Всего-навсего :-)

В арабском алфавите не различаются строчные и прописные, зато большинство букв имеет по два, три или четыре различных написания: для начала, середины и конца слова, а иногда и для отдельно стоящей буквы вне слова. Похожая ситуация сложилась в китайском языке — вряд ли удастся выделить строчные или заглавные иероглифы. И если китайским авторам нужно выделить какую-то часть текста, то её подчеркивают или используют полужирное начертание.

Лингвистический энциклопедический словарь даёт три определения пунктуации.

Во-первых, графических вне алфавитных знаков, которые образуют вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка. Главное их назначение - членение и графическая организация печатного или письменного текста.

Во-вторых, пунктуация – это система правил оформления письменного текста, исторически сложившаяся в данном конкретном языке.

В третьих, пунктуация – это раздел языкознания, изучающий закономерности системы пунктуации и нормы употребления знаков препинания.

В современных теоретических трудах о языке вопросам пунктуации уделяется немного внимания, а, между тем, она является наибольшим поводом для ошибок после орфографии. Поэтому мы считаем эту тему достойной изучения и актуальной на любом этапе обучения иностранному языку, как русскому, так и английскому. Более того, в важности этой темы для исследования легко убедиться, если опустить знаки препинания при переписывании какого-нибудь небольшого отрывка из разговора в каком-нибудь произведении.

Принципы использования знаков препинания в европейских языках, в английском, в частности, основываются на общих функциях – отделении или разделении, т.е., на выделении элементов текста и их групп.

Таким образом, можно выделить два типа знаков препинания – одиночные и парные (стоя в двух местах предложения, они соотносятся друг с другом двойные запятые, двойные тире, скобки, кавычки). В позиции конца предложения ставятся одиночные знаки – точка, вопросительный и восклицательный знак, многоточие в функции недосказанности, обрыва предложения. Существует ещё одна универсальная группа знаков препинания: два знака рядом, они приобретают самостоятельное значение. Сюда относятся: вопросительный знак в скобках (?), вопросительные знаки на полях, восклицательные знаки и в скобках и на полях (!). Сюда же относится употребление вопросительного знака в рекламе, как дорожный знак, например. В этой функции эта группа знаков препинания равносильна целому предложению: потоку информации, призыву к осторожности, приближению к опасности или же чтобы вызвать ответную реакцию. Кстати, в позиции начала предложения могут стоять очень немногие знаки препинания: кавычки, скобки (редко), тире (в английском языке очень редко), многоточие (как продолжение предыдущего изложения информации). Другие знаки в начале предложения просто немыслимы.

Следует также заметить, что функция точки, как знака препинания в конце предложения, совершенно не отличается в разных языках, чего не скажешь о тире.

Далее сравним использование другого знака препинания – запятой. Сначала рассмотрим одинаковые её функции – при перечислении однородных членов предложения, например:

1. He mistrusted her yourth, her common sense and my seamanship.

2. She nodded and smiled.

Но в английском языке при перечислении трёх однородных членов встречается запятая перед “and” и “but” в последнем перечислении:

1.He lit a cigarette, said good night, and went out.

2.He had always been about to paint a masterpiece, but he had never begun it.

3.Not only hope, but confidence has been restored.

Стоит заметить, что перед “but” запятая ставится всегда, а перед “and” не всегда.

Как в английском, так и в русском языке для обрамления слов, словосочетаний вводного характера, вклинивающиеся в текст, для обособления распространенного приложения ставятся парные запятые или парные скобки для закрытия:

1.He, Martin Eden, was a better man than that fellow.

2.The old gentleman, her father, was always dabbing on speculation.

Иногда с двух сторон запятыми выделяются и дополнения, которые в разговоре имеют силу интонационного характера.

Одинаково в русском и английском языке запятая ставится в сложносочинённых предложениях при наличии союзов “and”, “but”, “for”, “so”:

1.Aunt Polly asked him questions, for she wanted to trap him.

2.It was clear that something had happened, so we eased up.

Рассмотрим употребление запятой в сложноподчинённом предложении. В русском языке запятая ставится всегда, а в английском языке она ставится только тогда, когда заканчивается придаточное предложение, входящее в состав сложноподчинённого предложения, начинающегося со слов “that”, “because”, “as”, “if”, “when”, “after”, “since”, “although” и др. Но если сначала идёт главное предложение, то запятая перед перечисленными союзным словами не ставится:

1.When Paul called to see Pearl, she found her still sick.

2. The day came to an end when they appeared in the distance.

3. The solicitor addressed me as he descended the stairs.

Заметим, что в английском предложении перед союзными словами “who” и “which” запятая ставится:

1.Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tap behind, which made him cry.

2.Tom presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window.

Рассмотрим отличия в употреблении запятой в английском и русском предложении. В предложении с небольшим текстом прямой речи в английском предложении ставится запятая, а в русском будет стоять двоеточие: She sank down by his side and cried, “Oh, Phil! It`s all so horrid!” Но если текст прямой речи длинный, то тоже ставится двоеточие, например: Lincoln said: “Many years ago our fathers had brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal…”

Ещё одно немаловажное отличие: в английском предложении, благодаря особой английской интонации, запятые выделяют дополнения в особую ритмическую группу, как и обстоятельственные обороты, главным образом, места, времени. Вот, например: The young man, who, in the end of September, 1924, dismounted from a taxi-cab in South Square, Westminster, was so unobtrusively American that the driver had some hesitation in asking him to double his fare.

В английском языке также обязательно выделяются длинные причастные и инфинитивные предложения, например:

1.Seeing his father coming down the street, the child shouted and ran to the door.

2.To find the street you are looking for, turn left at the first stop sign.

В заключение стоит добавить, что вводные слова выделяются в английском языке обязательно:

However, he overcame his awkwardness.

Namely, it was her natural shyness.

Of course, he apologized.

In addition, Mr. Turner had a meeting.

She, as a result, failed.

Что касается следующего знака – двоеточия, то в обоих языках он уточняет, объясняет, расширяет или сужает дальнейшую информацию:

1.All this washing can`t be good for health: it`s not natural.

2. It all comes from the English: they have to be perpetually washing themselves.

Иногда двоеточие стилистически окрашивает предложение и указывает на его высокий стиль и серьёзность информации. Конечно, здесь между употреблением запятой и двоеточия небольшая разница, причём в английском языке двоеточие используется шире, несколько в другом направлении, т.е., может быть самостоятельным высказыванием, например:

Oh, don`t shout Paul: it really isn`t nice.

Mother-in-Law, Sergius: mother-in-law.

Следующий знак – точка с запятой – тоже приблизительно совпадает в русском и английском языке, но иногда русской точке с запятой соответствует по-английски двоеточие. Самая главная функция точки с запятой – стоять в конце предложения, которое выражает не вполне законченную мысль, за ним следует ещё одно простое или сложное предложение, завершающее предложение, после которого стоит точка. Точка с запятой может ставится в предложении несколько раз на примере одного длинного сложного бессоюзного предложения, в состав которого входят несколько простых предложений, нетесно связанных друг с другом, чтобы не запутать читателя длинным предложением с различными осложнениями. Причём можно заметить, что на этот знак препинания студенты делают немного ошибок.

В конце статьи о сопоставительном анализе знаков препинания мы пришли к выводу, что больше всего ошибок на знаки препинания студенты делают на запятые, точки, точки с запятой, тире и двоеточие. Проведя анализ употребления знаков препинания в русском и английском языке, мы пришли к выводу, что именно некоторая разница в их употреблении и бывает поводом для ошибок. Мы постарались дать анализ примеров и показать эту разницу и дать объяснение употребления того или иного знака.


Сложно представить письменную речь без пунктуации, которая указывает на интонацию, паузы и позволяет быстро понять суть текста. Но в различных языках знаки препинания появлялись в последнюю очередь.

Несмотря на разнообразие языков, пунктуация в них если не одинаковая, то имеет много общего.

Свое начало система знаков препинания берет во II-I веках до н.э. Речь идет о языках индоевропейской группы. Это была эпоха александрийской грамматики, которую связывают со знаменитыми древнегреческими личностями. Среди них можно выделить Аристофана Византийского, Дионисия Фракийского, Аристарха и других. Они были уважаемыми филологами, грамматиками, имели обширные познания в философии и прочих науках.

Длительное время знаки препинания отсутствовали в письменности вообще. Затем появились элементарные символы, которые не имели ничего общего с современной системой пунктуации. Считается, что современный вид она обрела ближе к концу XV века. Это произошло с развитием книгопечатания под влиянием Альда Мануция Младшего – известного итальянского издателя (издательский дом Альда существовал на протяжении около 100 лет).


Стоит отметить, что вся семья Мануций (или Мануцио) занималась издательским делом. Альд стал известен во всем мире благодаря тому, что ввел стандарт для системы пунктуации, которая, соответственно, использовалась в книгах. Европа оказывала серьезное культурное влияние, книги распространялись по миру. Это стало причиной того, что другие народы предпочли позаимствовать единые знаки препинания и использовали их в своей письменности. Однако в нынешнее время до сих пор есть языки, в которых используется другая пунктуационная система.

Отличия знаков препинания в разных языках

Знаки препинания в армянском

Знаки препинания в испанском языке

Знаки препинания в арабском языке

Впрочем, в иврите тоже пишут справа налево, однако никаких изменений пунктуация не получила. Но проблема в том, что в этом языке четких правил нет, как таковых. Многие евреи расставляют знаки препинания на свое усмотрение. Сказывается еще и влияние других языков, особенно английского.

Знаки препинания в китайском языке

Читайте также: