Значение латинского и греческого языков в формировании языка науки реферат

Обновлено: 02.07.2024

Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков, а его алфавит основой письменности многих современных языков. В наши дни латинский язык относится кчислу так называемых мертвых языков, т.к. уже давно ни один народ мира на нем не разговаривает. Но в истории мировой цивилизации влияние латинского языка сохраняется и сегодня. Большое количество слов в языках имеют именно латинское происхождение.
Овладение профессией медицинского работника невозможно без усвоения профессионального языка, который, как и все, состоит из системы терминов, выражающихопределенные понятия. Современная медицинская терминология – одна из самых сложных систем терминов. Её специфическая особенность – это традиционное многовековое использование латинского языка.
Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины,основывается на словах латинского и греческого языков. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык. С ним приходитсявстречаться в повседневной работе - при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.
Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по-русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведьобщеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения именно этих двух классических языков античного мира.
латынь термин медицинский лексика


1. История развития латинского языка


Одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым при­ходится встречаться в повседневной работе — при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий хими­ческих соединений и особенно в рецептуре.

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализи­ровать русский язык, в который перешли многие ла­тинские корни, создав ряд новых слов, например: ком­мунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.

Латинский язык принадлежит к италийской ветви группы индоевропейских языков.Он получил свое название от племени латинян, живших в древние времена в Лации, одной из областей Аппенинского полуострова. Центром этой области был город Рим, ставший впоследствии столицей рабовладельческой Римской республики, а с конца 1 века до нашей эры — Римской империи.

По мере расширения римского господства распростра­нялся и латинский язык. После покорения Римом Греции (146 г. до н. э.) латинский язык стал испытывать на себе сильное влияние греческого языка.

В латинский язык вошло много греческих слов, которые сохранились до сих пор, главным образом в медицинских названиях — анатомических, терапевтических, фармакологи­ческих и др. Греческие термины, сохраняя свою основу, латинизировались и получили постепенно международное признание и распространение, например: arteria — артерия, aorta — аорта и т. д.

Более полутора тысяч лет латинский язык был языком культуры и письменности, единственным языком науки и философии в Западной Европе. На латинском языке были заложены основы научной терминологии почти всех дисцип­лин Даже после того, как национальные языки постепенно вытеснили латинский язык из научной литературы, он долго еще сохранялся в качестве основного в отдельных отраслях знаний.

В России латинский язык долгое время был языком науки. В Москве в Славяно-греко-латинской академии, первом научном учреждении России, все науки изучались на латинском языке. На этом языке были написаны многие научные труды М. В. Ломоносова, а также не­которые труды Н. И. Пирогова, М. Я. Мудрова и дру­гих русских ученых.

При изучении латинского языка основное внимание следует уделять его грамматике и тому словарному составу языка (лексике), который связан со спецификой данной специальности. Грамматический строй латинского языка имеет богато развитую систему склонений и спряжений и своеобразный порядок слов.

Настоящий учебник латинского языка предназначен для средних медицинских учебных заведений разного профиля, а именно: фельдшерских, акушерских, зубоврачебных, фар­мацевтических и школ медицинских сестер.

Для последующих веков мы также располагаем лишь очень небольшим количеством памятников латинского языка, и только начиная с III в. до н. э. их численность быстро возрастает. III век— время стремительного роста могущества города Рима, объединив­шего под своей властью большую часть Италии. Политическая экспансия Рима сопровождается усиленным проникновением в рим­скую жизнь элементов греческой образованности, дающих толчок к пышному расцвету литературы и языка римлян. Именно к этому времени относится появление первых памятников художественной литературы, дошедших до нас частично в виде цельных и закон­ченных произведений, частично же в виде отрывков.

Первым по времени автором, произведения которого дошли до нас с некоторой полнотой, является Тит Маккий Плавт (род. ок. 250 г., ум. 184 г. до н. э.). Комедии Плавта дают ценнейший материал для изучения языка его эпохи. Особенный интерес представляет в них изобилие слов и оборотов, свойственных разговор­ному языку. Время, непосредственно следующее за деятельностью Плавта (II в. до н. э.), обогащает наши сведения о латинском языке большим количеством памятников как литературного, так и документального (главным образом, эпиграфического) характера. Концом первого крупного периода в истории латинского языка и литературы, так называемого до классического, принято считать первые десятилетия I в. до н. э.—эпоху наибольшего разгара гражданской войны, выразившегося в кровопролитной борьбе между аристократической сенатской группировкой (Сулла) и демократической партией, возглавлявшейся Марием.

Далее наступает классический период, язык которого из­вестен нам с еще большей полнотой. К этому времени относится деятельность ряда блестящих поэтов и прозаиков, полностью раз­решивших задачу, которую поставили перед собой уже первые ла­тинские писатели, задачу создания латинского литературного языка и художественной литературы, достойной занять место рядом с ли­тературой Греции. Важнейшими представителями классического периода являются Марк Туллий Цицерон (106—43) и Гаий Юлий Цезарь (100—44), язык которых считался каноном латинской художественной прозы, Публий Вергилий Марон (70—19) и Квинт Гораций Флакк (65—8), создавшие такой же общепризнанный канон поэтического языка. Вместе с тем уже в классическую эпоху латинского языка обозначается отрыв литературного языка от живой разговорной речи, становящийся особенно резким в следующем, послеклассическом периоде. Литературный язык, известный по многочисленным произведениям разнообразной художественной и научной литературы этого времени, проходит собственный путь развития, важным фактором которого является теория и практика ораторского искусства, и, в более или менее постоянных формах, сохраняет за собой роль языка интеллектуальной и художествен­ной культуры Западной Европы в течение всего периода средних веков. Значение его для этой эпохи превосходно охарактеризовано в замечательной подробно комментированной антологии, изданной Институтом мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР:

Следует, однако, добавить, что латинский язык средневековья именно по той причине, что он был живым языком, во многих от­ношениях—прежде всего в своей лексике—значительно отошел от классической литературной нормы.

Особое значение в позднейшей истории латинского литератур­ного языка имеет эпоха Возрождения (XIV—XVI вв), когда приходит в упадок авторитарно-теократическая идеология, порожденная фео­дальною структурой средневекового общества. Зарождение капи­талистических общественных отношений приводит к отмене личной зависимости человека и открывает путь к развитию новой идеологии:

ее определяющим моментом является признание самостоятельной ценности человеческой личности.

Передовые деятели этой эпохи, находя в античности наиболее полное выражение своих культурных идеалов, пытались и в своем литературном творчестве воспроизводить как можно строже и точнее языковые и стилевые формы литературы древнего Рима (преимущественно классического периода). В результате этого появляется обширная новолатинская (так называемая гума­нистическая) литература, лучшие представители которой дос­тигали большого совершенства в подражании античным образцам, как прозаическим (главным образом, речам и письмам Цицерона), так и стихотворным.

Своими особыми историческими путями развивается латин­ский народный разговорный язык, который вытеснил местные на­родные языки во многих из областей, включенных в состав Римс­кой империи в результате ее военной экспансии: в I—II вв. н.э. государственные границы Рима охватывают огромную территорию, пролегающую широкой полосой в Европе, Азии и Африке вокруг Средиземного моря.

Язык этот — так называемая вульгарная латынь —отчас­ти известен нам из тех литературных произведений, в которых соз­нательно воспроизводятся характерные особенности живой речи (Плавт, Петроний), а с другой стороны—из тех языковых памят­ников, литературных и внелитературных, где эти особенности сох­раняются в силу самих условий создания текста. Таковы, напр., произведения специальной литературы и надписи частного харак­тера. Живой латинский язык сохраняет основные характерные чер­ты своего строя приблизительно до V в. н.э., т.е. до того времени, когда Западная римская империя перестала существовать как са­мостоятельное политическое целое. С этого времени язык оказывается уже качественно иным, так что приходится говорить не об едином языке римлян—латинском языке, а о различных роман­ских языках, возникающих на его основе. Сюда относятся современ­ные языки: итальянский, испанский, португальский, каталанский, провансальский, французский, румынский, молдавский и др.

Основной чертой, отличающей романские языки от латинского, является то, что грамматические значения, которые по-латыни выра­жаются формами изменяемых слов, в романских языках часто передаются особыми словами. Исходя из этого различия, ла­тинский язык можно отнести к языкам так называемого синте­тического строя, а романские языки к языкам аналитического строя.

Например, латинскому выражениюcenatus venit он пришел, пообедав соответствует французское ilestvenuapresavoirdine, где из шести слов только два являются носителями основных зна­чений соответствующих латинских слов, а остальные четыре выра­жают лишь то, что полностью выражено формами тех же латин­ских слов.

Эпоха Возрождения, установив строгую клас­сическую норму для латинского языка, существенно ограничила возможности свободного развития новолатинской художественной литературы и тем самым создала дополнительный стимул для раз­вития литератур на национальных языках. Так как этим безмерно расширялись возможности отражения в художественной литерату­ре самобытных черт каждого народа, то постепенное и неуклонное отступление латинского языка перед национальными в этой области было всецело положительным моментом культурного развития. Но иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой, своей при­роде интернациональна, и для нее наличие, наряду с националь­ными языками, единого языка, служащего целям международного общения, является могучим благотворным фактором. Вполне понят­но поэтому, что здесь позиции латинского языка оказались" гораз­до более устойчивыми, и он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и латино-греческую терминологию, стали вполне эффективными орудиями науч­ного творчества.

Той научной областью, в которой латинский язык и в настоящее время всецело сохраняет свою функцию международного языка, является ботаника. Согласно установленным международными бота­ническими конгрессами правилам, так называемые диагнозы, т. е. научные описания вновь открываемых видов растений, только в том случае дают своим авторам право на научный приоритет, если они опубликованы на латинском языке. Не меньшее значение имеет и то, что вся естественнонаучная номенклатура—притом не только ботаническая, но также зоологическая, анатомическая, медицин­ская—построена на латино-греческой лексике и имеет латинское грамматическое оформление. Наконец, до сих пор латинский язык, наряду с греческим, остается тем основным источником, который служит для создания непрерывно обновляющейся и с каждым годом прогрессивно возрастающей международной научной и технической терминологии.

Список литературы.

1.И. М. Тройский. Историческая грамматика латинского языка. М., 1961

2.И. М. Тройский. Очерки из истории латинского языка. М.-Л., 1953.

3.Памятники средневековой латинской литературы IV—IX веков.// Ред. М. Е. Грабарь-Пассек и М. Л. .Гаспаров. М., 1970.

4.Памятники средневековой латинской литературы Х—XII веков. М., 1972.

5.Памятники средневековой латинской литературы XIII века.

Слайды и текст этой презентации


Значение латинского и греческого языка в формировании языка науки




История медицинского словаря имеет более чем двухтысячелетнюю историю. На протяжении этого времени происходили видоизменения терминов, в частности реформатор анатомии А.Везалий (XVI в.) стремился к полной латинизации медицинского словаря

Латынь как официальный язык используется современной католической церковью. На латыни ведется документация Ватикана, и составляются послания римских пап. Согласно западной богословской традиции на латыни до сих пор ученые пишут диссертации и даже проводят диспуты. Знание латинского языка является непременным условием для священнослужителя католической церкви.


Греческий относится к семье индоевропейских языков, однако, он довольно рано обособился и начал собственный путь развития. Где-то на стыке III-II тысячелетий до н.э. на территорию Балкан пришли племена – носители протогреческого языка. Их наречие известно нам только по реконструкциям лингвистов, зато следующий этап истории языка зафиксирован письменно.



Первые надписи, использующие привычный нам греческий алфавит, датируются VIII веком до н.э. Установлено, что его знаки были позаимствованы у финикийцев и произошло это около X-IX веков до н.э. С этой поры начинается долгая и славная история расцвета греческой культуры, составившей основу европейской цивилизации.


сейчас, в современной Греции, на каждом острове говорят немного по-своему. А в период развития греческих полисов-государств, различия между диалектами были очень значительными. И именно политические и культурные успехи Афин сделали местный, аттический, диалект наиболее употребительным в классической литературе.
В IV веке до н.э. Александр Великий не только завоевал весь, известный ему, мир и объединил Грецию, но и завершил процесс формирования языка – общего для всех греков. Дело в том, что воины Македонского, общаясь между собой, выработали наречие, вошедшее в историю развития греческого языка, как Койне.





В 1976 году национальным языком была объявлена Димотики – народный устный греческий язык, развивавшийся параллельно Катаревусе. Теперь, именно, он является государственным языком Греции и греческой части Кипра. На новогреческом говорят, также, многочисленные диаспоры, разбросанные по всему свету. Общее количество людей, считающих этот язык родным, приблизительно равно 15 миллионам человек. Еще около 5 миллионов владеют им, как иностранным.
Новогреческий язык, конечно, значительно проще древнегреческого: он утратил несколько падежей, сложную систему ударений и придыханий, значительно сократилось количество предлогов, заметно изменилось произношение. Однако эти преобразования не разорвали органической связи, протянутой через тысячелетия. Греческий язык не стал мертвым языком, не превратился в сложный инструмент создания научной терминологии, не потерял свого уникального звучания. Он перешагнул пятое тысячелетие своей истории и продолжает жить и развиваться в многообразной палитре современных языков.

Доктор медицинских наук, профессор Ивановской государственной медицинской академии, заведующий кафедрой древних и новых языков Свято-Алексеевской Иваново-Вознесенской православной духовной семинарии игумен Агафангел (Гагуа) в публикуемой статье рассуждает о том, нужно ли включать греческий и латинский языки в современную образовательную программу духовных школ. А также дает распространенный ответ на вопрос, какую пользу знание этих языков может принести современному христианину.

В настоящее время все больше утверждается ясное понимание того, что изучение греческого и латинского в духовных учебных заведениях совершенно необходимо прежде всего потому, что греческий и латинский суть языки древней Христианской Церкви.И это факт значительно более важный, чем просто роль этих языков для повышения общей культуры или углубление филологического аспекта образования.

Значение греческого языка как совершенного орудия в познании и распространении веры Христовой трудно переоценить, потому что уже с III в. до Р. Х. существует греческий перевод Торы, а в I в. по Р.Х. - греческий текст Нового Завета.Предызбранность греческого языка для составления на нем Священных текстов Нового Завета явственно обнаружилась тогда, когда тексты, имевшие составить Ветхозаветный канон, были благодаря переводу Семидесяти толковников (Септуагинта)лишены своей национальной исключительности и введены во всеобщий обиход народов, которым предстояло первыми принять евангельскую проповедь. И хотя апостолы, получившие дар говорить на многих языках, проповедовали Слово Божие среди многих народов, мы на примере нашего собственного языка, истории и культуры знаем, сколь велика для нас роль греческого текста Нового Завета.

Греческий язык актуален и необходим в глубоком понимании догматических истин нашей веры, православного богослужения и сформулированных на Вселенских Соборах канонических норм Церкви, помогая и сейчас вести видимую и невидимую брань с ересями и расколами.

Развитие историко-филологических штудий на Западе привело к появлению знаменитых серийных изданий святоотеческих текстов (например, Патрологии Миня). Не пытаясь соревноваться с Западом в издательской технике, следует по мере возможностей содействовать более широкому ознакомлению учащихся духовных школ и православной читающей публики с этими изданиями в целях общецерковного освоения святоотеческого наследия.

Об устарелости традиции обязательного изучения древних языков для полноценного образования может говорить только тот, кто целиком принимает современную систему прагматически ориентированного светского образования и для кого наша жизненная связь со святоотеческой традицией - не более чем пустой звук.

Итак, греческий язык должен играть важную роль в системе богословского образования, ибо на нем написаны книги Ветхого и Нового Завета, на нем велась первохристианская проповедь, писались святоотеческие творения, вырабатывалась богословская терминология, фиксировались соборные определения.

Следовательно, знакомство с греческим языком делает для нас доступными оригиналы текстов, имеющих в богословии основное значение. Можно предвидеть такое возражение. Какая нам надобность в греческом оригинале, если имеются готовые переводы всех этих текстов на русский и церковнославянский язык? Ведь иногда полагают, что и после проработки школьного курса греческого языка эти переводы останутся и доступнее, и понятнее оригинала. Однако это не так.

Каждый, кто при размышлении над неясным текстом испытывал желание взглянуть в оригинал, проследить мысль автора в его подлинных выражениях, и имел возможность хотя бы с помощью словаря осуществить это желание, знает, что это не пустое занятие, что такое прикосновение к оригиналу часто способствует лучшему уяснению интересующего нас места, делает наше понимание более глубоким и правильным. Перевод, даже самый хороший, не может заменить собой оригинала.

Однако разумным представляется также и другой подход - изучение греческого языка в сравнении с церковнославянским. Это выгодно по нескольким соображениям.

Прежде всего, греческий алфавит почти весь вошел в церковнославянскую азбуку, чем объясняется сходство греческих букв со славянскими по начертанию и произношению, как и сходство некоторых дополнительных знаков (диакритик и ударений). Вообще же при внимательном сравнении греческой грамматики с грамматикой церковнославянского (и русского) языка можно найти много общего в фонетике, морфологии и синтаксисе. Особенно важно увидеть сходства в склонении имени и в спряжении глагола, вызванные общим происхождением славянского и греческого из индоевропейского языка-основы (например, окончания женского и среднего рода на - а, подобие некоторых личных окончаний глагола, и т. д.). В той же сравнительно-исторической перспективе легче усваивается потом и грамматика латинского языка, также индоевропейского по своему происхождению.

Подобные сравнения не только развивают лингвистические навыки, но и учат более глубокому осмыслению христианского делания, к которому призван носитель имени согласно смыслу последнего.

Первостепенное значение греческого языка для полноценного богословского образования ничуть не принижает значения языка латинского. Это язык, который в значительной степени определил школьную и научную традицию Европы и в то же время сам явился разработкой более органичной и длительной греческой традиции[14]. Взначительной степени развитие и наших духовных школ было связано с западным (латинским) влиянием. Поэтому для нас изучение латыни является помимо всего прочего моральным долгом и в то же время средством сохранения самоидентичности, поскольку в течение определенного времени латынь была единственным языком нашего богословия. Так, сочинения на латинском языке Феофана Прокоповича, крупнейшего церковного деятеля Петровской эпохи, были изданы в Кенигсберге и Лейпциге[15].

Последнее замечание показывает, что воссоздание традиций преподавания классических языков в духовных школах учитывает в настоящее время и тесную связь святоотеческой традиции с философским наследием античности.

Грех Адама не в том, что он приобщился к познанию, а в том, что ослушался Бога и неисполнил Его заповеди[19].

Многие примеры подтверждают значение классического наследия в формировании древней Христианской Церкви. Когда после святого равноапостольного императора Константина христианство впервые получило официальное признание, оно проявило столь свойственное ему смирение и мудрость по отношению к языческой системе образования: христиане заимствовали из нее все самое лучшее и вместили ее по существу. Здесь еще раз было с несомненностью показано: непрерывность культуры, подготовившей мир к принятию Евангелия, и непрерывность европейской истории, уже почти две тысячи лет являющейся историей христианской, обеспечивается преемственностью образовательных учреждений.

Развитие богословия сегодня немыслимо без непосредственного обращения к святоотеческой традиции, что невозможно не только без хорошего владения древними языками, но и без реального знакомства с теми достижениями историко-филологической науки, которые определяют сегодня взгляд на состояние и характер дошедших до нас святоотеческих текстов. Именно на хорошем знании научной традиции только и может основываться наше самостоятельное к ней отношение. Между тем и сами подступы к нему, и выработка позиции, учитывающей достижения современной историко-филологической науки и в то же время приемлемой с церковной точки зрения, возможны только при наличии хорошей историко-филологической школы внутри нашего богословского образования, реальные шаги к укреплению которого делаются в обеих Духовных академиях Москвы и Петербурга после принятия новых учебных программ.

Греческий и латынь - языки двух первых европейских народов, стоявших у истоков единой европейской культуры. Именно они были избраны в качестве основных древней Христианской Церковью, и они навсегда становятся главными языками христианского богословия. А именно христианство остается в этом веке религией, которая приобрела планетарное распространение.

В отличие от изучения новых языков, основанного на усвоении шаблонов и воспитывающего автоматическую реакцию на ситуацию, древние языки ориентируют на изучение образцов и чтение сложных - с самых разных точек зрения - текстов. Эта привычка с уважением читать, ответственно разбирать и ревностно стремиться к должному пониманию сложных образцовых текстов способствует тому, что часто является самым сложным для нас: ценить и понимать собеседника, но еще более - вообще замечать ближнего своего. Уже самое начало знакомства с древними языками заставляет нас осознать, что задолго до нас существовал и до сих пор есть целый ряд авторитетных текстов, к которым мы можем приобщиться- ради нашего блага, а можем пройти мимо них - в ущерб себе.

Привычка ценить и правильно интерпретировать таких серьезных собеседников, как Ксенофонт и Цезарь, приобщаться к эпической поэзии вместе с Гомером и Вергилием, ценить совершенство стихотворной формы вместе с Пиндаром и Горацием, знакомиться с исторической прозой через Геродота, Фукидида и Тита Ливия, наконец, после соответствующейподготовки читать по-гречески Септуагинту и Новозаветные тексты, быть приобщенным к творениям отцов Церкви в оригинале, - такая привычка решительно повышает требовательность к себе, развивает умение понимать самые сложные ситуации и правильно реагировать на них.

Вхождение в столь серьезные задачи, которые ставят перед намиклассические, патристические, византийские и средневековые тексты, позволяет учиться воспринимать саму историю на основе корректной интерпретации оригинальных текстов, а не на основе пристрастного изложения более поздних исследователей и перелагателей популярного толка. Классические языки делают иным Священное Предание в его истоках, через что способствуют воспитанию целостного человека, а не только интеллектуальной элиты.

Изучение греческого и латинского в духовных учебных заведениях совершенно необходимо прежде всего потому, что греческий и латинский сутьязыки древней Христианской Церкви. Иэто факт значительно более важный, чем просто роль этих языков для повышения общей культуры или углубление филологического аспекта образования.

Развитие богословия сегодня немыслимо без непосредственного обращения к святоотеческой традиции, что невозможно без хорошего владения древними языками. Так, греческий язык актуален и необходим в глубоком понимании догматических истин нашей веры, православного богослужения и сформулированных на Вселенских Соборах канонических норм Церкви, помогая и сейчас вести видимую и невидимую брань с ересями и расколами. А латинский язык в значительной степени определил школьную и научную традицию Европы и в течение определенного времени был единственным языком нашего богословия.

[2] См. об этом подробнее: Шичалин Ю.А. Новые учебные программы духовных школ //Ю. А. Шичалин. Пути российского образования и Православие. М., 1999.

[3] Нелюбов БА. Методическое пособие по греческому языку для духовных школ Русской Православной Церкви. М., 1996. С. 3.

[5] Флоровский Г., прот. Пути русского богословия. Париж. 1983.С. 212-213.

[6] Смирнов, Евграф. История христианской Церкви. Петроград, 1915. С. 225.

[7] Христианство. Энциклопедический словарь / Ред. С.С. Аверинцев и др. М., 1993. С. 113-114.

[8] Шичалин Ю.А. Новые учебные программы духовных школ и пути российского образования и православие. М 1999. С. 61.

[9] Самуткина Л. А. Руководство для чтения Евангелия от Марка на греческом языке. М., 2004. С. 5.

[10] Мейчен Дж. Г. Учебник греческого языка Нового Завета. М., 1994.

[12] Смагина Е.Б. История греческого языка. Место и особенности языка Нового Завета // Дж. Грешем Мейчен. Учебник греческого языка Нового Завета. М.. 994. С. 205-206

[13] Самуткина Л. А. Руководство для чтения Евангелия от Марка на греческом языке. М. 2004. С. б.

[14] Характеристике церковного латинского языка и раннесредневековым латинским авторам, а также проблемам перевода с греческого на латинский в раннехристианской Церкви посвящена статья А. И. Малеина (1907 г.), заново опубликованная МДАиС (Малеин А.И. Латинский церковный язык // Богословский Вестник МДАиС. М. 2003. № 3. Выводы этой статьи мы не будем здесь повторять и ограничимся указанием на общее значение преподавания латинского языка в духовной школе.

[15] Христианство. Энциклопедический словарь. Т. 3. М., 1995. С. 103.

[16] Подробнее см. Гвоздецкая Н.Ю. Англосаксонская история в лицах и конфликтах Иваново, 2001 С. 51-57.

[17] Шичалин Ю.А. Указ. Соч. С. 61.

[22] Дионисий Ареопагит. О Божественных Именах. О Мистическом Богословии. Изд. 2-е / Изд. подг, Г.М. Прохоров. СПб., 1995.

[25] Шичалин Ю.А. Указ. Соч. С. 73-74.

[27] Марру А.-И. История воспитания в античности (Греция). М. 1998. С. 207.

[28] Шичалин Ю. А. Российская классическая гимназия и православие //Шичалин Ю.А. Путироссийского образования и православие. М. 1999. С. 34.

Читайте также: