Завтрак у тиффани реферат

Обновлено: 05.07.2024

В данной статье рассматриваются такие средства художественной выразительности, как метафора и оксюморон, используемые автором для глубокого понимания замысла новеллы. Кроме того, дается характеристика писательской манеры т.Капоте в развитии. В тексте статьи анализируется развитие характера главной героини, и вместе с этим, всей сюжетной линии. Каждый тезис подкреплен яркими примерами из текста.

Ключевые слова

Текст научной работы

Стоит отметить, что Трумэна Капоте отличает особая интонация и эмоциональный ключ повествования. За четверть века литературной работы его писательская манера не раз менялась. Он без сожаления отказывался от тех литературных приемов, которые перестали соответствовать его идее. Капоте полюбился читателю благодаря его идеям и устойчивому мировосприятию.

Казалось бы, в новелле действует лишь один персонаж – главная героиня Холидей Голайтли. Это лишь иллюзия, ведь она олицетворяет образ человека не своего времени и места. Человека, способного тонко чувствовать себя и людей вокруг, постоянно ищущего любви и подлинных человеческих ценностей. Такой герой не может жить по инерции, ни о чем не задумываясь, не может выстроить жизнь в гармонии и осмысленности, так как не в состоянии найти для себя точку отсчета, места, принадлежащего ему.

Анализируя текст новеллы, каждый читатель сможет найти для себя образы, символы, картинки, которые возникают в воображении совершенно спонтанно, при том, что автор не указывает на них. Сюжет как будто отходит на второй план, а главным становится развитие характера персонажа.

Одним из самых часто употребляемых Т. Капоте приемов является метафора. Согласно словарю лингвистических терминов, метафора – это (греч. metaphora — перенос) употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений [1]. Интересно, что метафора у Капоте неразделимо связана с символами: например, символы солнца, света, неба играет важную роль в формировании переносного смысла.

Golightlygo (to) light – идущий к свету, или человек, несущий собой свет, доброту, надежду. С другой стороны, можно интерпретировать метафору фамилии, как go lightly – идти легко, с легким сердцем. Ведь на самом деле, Холидей легко расстается с людьми, отпускает неприятные ситуации, происходящие с ней, с улыбкой относится к серьезным ситуациям в полиции или тюрьме. Оба варианта очень точно описывают характер главной героини, и это первая метафора-точка на карте, с которой сталкивается читатель на пути к познанию идеи.

Holiday – дословно можно перевести как праздник, развлечение, день, свободный от всяких обязательств и дел. На самом деле, в имени скрыт двойной метафорический смысл. Сама главная героиня одним лишь своим присутствием несет настроение праздника, беззаботного времяпрепровождения, вокруг нее собирается толпа людей, желающих отдохнуть и поразвлечься. Героиня не случайно выбрала такое имя, ведь ей самой в жизни не хватает ощущение праздника, но не такого, какого желают пустые и расчетливые люди вокруг нее, а, наоборот, уютного, теплого, домашнего с объятиями близких людей, искренними словами и чувствами.

Метафора проникает практически во все предметы и людей, окружающих Холли, окутывает сетью невидимых дорожек, ведет читателя, как будто по лабиринту, где встречается и добро и зло, и любовь и ненависть, и ложь и правда. Автор заставляет мыслить, ощущать себя на месте главной героини, пройти испытания вместе с ней. Нередко он заводит в тупики, обрекая Холидей совершать немыслимые поступки, нарушающие ее собственный кодекс чести.

Оксюморон, в свою очередь, играет не менее важную роль, формируя собственный способ раскрытия идеи. Опираясь на формулировку данного художественного средства, представленную в учебнике по стилистике английского языка И.В. Арнольд, оксюморон или оксиморон — это троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого [2].

Противоречивость, неоднозначность и загадочность являются не только главными чертами характера Холидей Голайтли, но и связующей нитью всего повествования. Именно оксюморон помогает поставить новую точку в исследовании внутреннего мира героини. Этот троп так же уникален, как и все, что связывает Холли с окружающим миром. Создается ощущение, что автор специально поставил задачу, совместить несовместимое в своей героине.

Кроме того, смотря на мир глазами главной героини Холидей Голайтли, невольно ощущаешь неподдельный страх, страх перед самой жизнью – полуосознанный, почти инстинктивный, поэтому такой мучительный. Холидей пытается спрятать этот страх за вымышленными идеалами красоты, величия и чести. И каждый раз, сталкиваясь с реальным миром, ее выдуманные стены рушатся и обнажают внутренний мир [6].

У Холидей Голайтли есть мечта, и, кажется, что она достигла ее в конце повествования. Автор не случайно оставляет открытый финал. Героиня прошла через тяжелые жизненные испытания, и в отличие от ее кота, она не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и цветочных горшков. Каждому читателю автор позволяет выбрать дальнейший путь для его Холли. Кто-то поверит в силу мечты и устремится вперед навстречу новым открытиям, а кто-то прочувствует настроение самого писателя.

Для Капоте противоречия между глубоким внутренним миром человека и внешней плоскостью, нравственной пустотой общества неразрешимы. Поэтому на последних страницах новелла обретает новое, драматическое звучание. По-детски наивной и чистой душе не найти гармонии в мире, отказавшемся от традиционных этических норм, в мире, прельщенном только материальными ценностями.

Двойственность существования, разрыв мечты и реальности, иллюзия счастливой жизни, вера и обман идут рука об руку, закручивая надежду героини на лучшее будущее в тугой жгут, который надрывается с каждым новым ударом. В то же время Капоте неуловимо дает ключ к спасению, он хочет показать, что не стоит бежать к свободе, искать ее до изнеможения, необходимо за нее бороться. Только борьба за свои идеалы, моральные устои и мечту поможет человеку обрести свое место в мире, понять, кто он и каков его дальнейший путь.

Список литературы

  1. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. – 419 с.
  2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  3. Капоте Т. Завтрак у Тиффани: Повести / Пер. с англ. В. Голышева. СПб.: Азбука-классика, 2006. – 288с.
  4. Современная американская повесть: [сборник]. Пер. с англ./ [сост. и вступит. статья А. Зверева]. М.: Прогресс, 1980. – 12-13с.
  5. Capote, Truman. Breakfast at Tiffany’s. New York: Random House, 1958. – 192с.
  6. Truman Capote. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress Publishers, 1974. – 223с.

Цитировать

Читайте также: