Теоретические основы лингвистики реферат

Обновлено: 28.06.2024

Реферат на тему: Лингвистика
Реферат на тему: Лингвистика

Идея о связи между культурой и языком восходит к 18 веку, но целенаправленные исследования по этой проблеме начались только в конце прошлого века. Эти исследования носили декларативный характер, и до начала 1970-х годов не было ни в русской (тогда советской), ни в зарубежной лингвистике достаточно глубоких и тщательных исследований, посвященных этой теме.

Однако за последние два десятилетия значительно возросло количество работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к изучению языковых феноменов в широком экстралингвистическом контексте. И если еще недавно было признано, что обращение к внеязыковым факторам указывает на некую непоследовательность или "слабость" со стороны исследователя-лингвиста, то сегодня превалирует необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности.

В этом контексте в последнее время появился ряд работ, в которых предпринимаются попытки обнаружить условность языка в фактическом значении лексических единиц, выявить так называемую "культурную" составляющую смысла, раскрыть лингвистическую природу "фонового знания", показать специфику и уникальность его функции в каждом из рассматриваемых языковых сообществ.

В более глобальном аспекте теоретическое осмысление этой проблемы тесно связано с целями науки лингводидактики - стремлением ученых-методистов найти наиболее рациональные методы обучения иностранным языкам, изучить вопрос о целесообразности преподавания культуры иноязычной страны через призму языка, его национального содержания.

Вопрос о связи языка и культуры является одним из тех вопросов в лингвистике, изучение которых, на мой взгляд, имеет реальную практическую пользу. В первую очередь, при изучении иностранного языка большое значение имеет представление студента о степени глубины или достоверности контекста того или иного переведенного эквивалента. Не зная соответствующих коннотаций на иностранном языке, невозможно понять весь смысл, содержащийся в том или ином изречении. Помимо изучения иностранных языков есть еще один не менее важный аспект - изучение родного языка и его истории.

Следует отметить, что последние, наиболее значительные достижения, существующие в изучении влияния культуры на язык, были сделаны в основном в рамках изучения языковых стран и в основном на материале русского языка, который преподается иностранцам. Аналогичных работ для русских, изучающих английский язык, все еще мало.

В данной работе я постараюсь обобщить и в некоторой степени проанализировать результаты исследований в этой области.

В связи с высокой практической ценностью этой темы, акцент здесь делается не на изложении теории, потому что в этой теме, на мой взгляд, практика намного важнее теории. Поэтому я постарался использовать большое количество примеров, чтобы читатель этой статьи мог увидеть, что описанные явления на самом деле происходят на языке и что важно их изучить. Более того, в большинстве примеров используются ситуации, характерные для среднего и высшего образования, что делает их еще более полезными.

Выбор английского и русского языков в качестве примеров, я думаю, наиболее очевиден, потому что это сочетание языков сегодня имеет практическое применение, и кроме того, эти языки наиболее близки мне, что позволит мне писать о них со знанием дела.

Проблемы коммуникации

Большой вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержания словесной семантики, а также в разработку общих теоретико-методологических аспектов проблемы "язык и культура" внесли лингвисты Н.Г. Комлев, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костромаров, Т.Д. Томахин. И мы рассмотрим их работы в дальнейшем.

Но надо сказать, что впервые связь между языком и культурой окружающих была установлена по схеме американского лингвиста начала века Ладо. Его схема, отражающая процесс общения между человеком А и человеком Б, показывает этапы и форму, в которой мысль должна передаваться от одного собеседника к другому.

Попробуем проанализировать эту диаграмму и на ее основе поднять основные проблемы и вопросы.

Человек А, желая передать мысль, сначала представляет эту мысль как "индивидуальное значение". Этот индивидуальный смысл через призму "культурного смысла" затем приобретает свой общий смысл. Общий смысл, выраженный в словах Личности А, т.е. в языке Личности А, приобретает конкретную лингвистическую форму.

Человек Б, в обратном порядке, воспринимает и "расшифровывает" устную форму, используя свою систему "линз" культурного и индивидуального смысла.

В первую очередь нас интересует вопрос о совпадении индивидуальных значений Человека А и Человека Б. Ведь, как мы уже говорили, главная практическая цель изучения феномена "фоновых знаний" - максимально точно передать весь "букет" значений, которые несет в себе слово.

Очевидно, что чем идентичнее процессы кодирования и декодирования мысли, тем надежнее совпадение.

Как видно из диаграммы, первым препятствием на пути правильного понимания является правильное восприятие указанной формы, то есть, проще говоря, восприятие указанной формы ухом. Мы не будем рассматривать этот вопрос. Но в целом эту проблему можно рассматривать с нескольких аспектов, как лингвистических, так и нелингвистических: например, наличие диалектов с различным произношением, наличие омонимов, недостаточное знание языка или, наконец, проблемы со слухом или дикцией. Однако этот уровень не представляет для нас интереса, и мы будем считать его преодоленным.

Второй этап - перевод формы в общий смысл. На данном этапе для нас важно, чтобы слушатель знал хотя бы одно, по крайней мере, самое общее значение слова, которое было сказано другим. Эта проблема несущественна, так как при необходимости собеседник может обратиться к словарю и получить это значение.

Поскольку третий этап - самый интригующий, рассмотрим сначала четвертый этап, а уже после него - третий.

То есть, переход от культурного значения к индивидуальному. Как видно из диаграммы, эффект этого перехода проявляется в проекции культурного смысла через призму некоторых собственных характеристик, установок. Считается, что этот барьер сложнее всего преодолеть в общении, которое называется психологическим, потому что этот механизм "кодирования" и "декодирования" у всех людей разный и зависит от многих причин. Причиной существования этого барьера является различная психология людей, а темой нашей работы является "Влияние культуры на язык", поэтому мы не будем рассматривать этот этап, а в остальное время рассмотрим третий этап: общий смысл - культурный смысл.

Лингвистический аспект лингвистики и региональных исследований

Одним из центральных направлений лингвистических исследований, посвященных социальной и культурной обусловленности языка, являются лингвострановедческие исследования.

Изучение языка страны можно определить как изучение культуры страны параллельно с изучением самого языка. Объектом лингвострановедения является культура в том виде, в каком она выражена в изучаемом языке.

С одной стороны, это направление сформировалось под влиянием проблемы взаимоотношений языка и культуры, с другой стороны, его возникновение было обусловлено чисто прагматическими соображениями - подходом к обучению иностранному языку как средству общения, необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны, в которой этот язык используется.

Представители этого направления изучения социально-культурной обусловленности языка фокусируют свое внимание на изучении смысла слова. Они исходят из того, что слово - это прежде всего обозначение, знак той или иной реальности, и поэтому в его семантике можно найти и различить некое "экстралингвистическое" содержание, которое прямо и непосредственно отражает культуру, которой служит язык. Таким образом, связь лексических единиц с экстралингвистической реальностью происходит через смысл.

Н.Г. Комлев первым из русских лингвистов ввел в лингвистику понятие культурно-исторической составляющей смысла. Он высказал мысль о том, что слово, отражающее объект или феномен реальности определенного общества, не только имеет это значение, но и создает фон, связанный с этим словом. Следовательно, семантика слова должна включать в себя компонент, который фиксирует конкретный социальный фон, в котором существует слово.

"Признавая наличие "внутреннего содержания слова", т.е. тот факт, что словесный знак выражает нечто иное, чем он сам по себе, мы обязаны признать наличие и культурной составляющей - зависимости семантики языка от культурной среды индивида".

Изучение культурной составляющей слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, который, в свою очередь, содержится в более широком диапазоне культурно-исторических значений соответствующей социальной реальности, усвоение которой является важным условием использования языка как средства общения. Так, например, О.С.Ахманова отмечает, что непременным условием осуществления любого коммуникативного акта должно быть "взаимное знание реальностей говорящим и слушателем, которое является основой речевого общения", в лингвистике они получили название "фоновых знаний".

Согласно их правильному замечанию, "значение слова, используемого в данном родном языке для обозначения таких объектов, как "яйцо", "труп" и "хлеб", которые полностью отличаются с точки зрения центрально-европейской культурной сферы, становится действительно понятным только тому, кто при экстралингвистическом знакомстве с этими объектами в данной культурной сфере видит, что яйцевидная форма прикреплена не только к хлебу, но и к трупам при погребении".

Фоновые знания, как основной объект лингвистического ландшафтного исследования, рассматриваются в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Имена этих выдающихся ученых связаны с формированием регионоведения на родном языке как самостоятельной науки, что, на мой взгляд, было бы не совсем корректно, если бы оно рассматривалось только как часть лингводидактики. Конечно, нельзя отрицать, что все достижения лингвистики соответствуют целям и методологии преподавания иностранных языков и в настоящее время широко используются. Однако не стоит недооценивать, что Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, создавая теоретические основы лингвострановедения, затронули столь широкий круг проблем, над которыми в настоящее время работают ученые из разных областей знаний: Лингвисты, психологи, психолингвисты, социолингвисты и социолингвисты.

Таким образом, по мнению В.Г. Томахина, основным объектом лингвистики являются фоновые знания, которыми обладают члены той или иной языковой и этнической общности, поэтому к проблемам, решаемым в этой науке, частично относятся и проблемы социолингвистики.

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров первыми из ученых научно установили объективность существования фоновых знаний, выявили аккумулятивную функцию лексической семантики и раскрыли содержание кумулятивной функции языка, согласно которой языковые единицы являются "резервуаром" знаний о социальной реальности, понимаемых людьми.

К их чести, они раскрыли лингвистическую природу фоновых знаний. Они показали на многих примерах, что семантика слова не ограничивается одним лексическим понятием.

В лингвистике есть много нерешенных вопросов, значительная часть которых носит проблемный характер. Их сложность и многомерность не позволяют дать исчерпывающие ответы на все вопросы, выделить определенную точку зрения. Вероятно, по этой причине существует определенная несогласованность в суждениях авторов.

Т.Д.Томачин, предложивший определенную градацию фоновых знаний, отметил, что основным предметом региональных исследований являются знания о национальной культуре, свойственные определенной этнической и языковой общности. Автор не считает возможным систематическое представление фоновых знаний, поскольку они не иерархически упорядочены, как, например, в случае научного знания, а запоминаются и воспроизводятся яркостью впечатлений.

Несколько более сложный подход к этой проблеме был использован Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Они определенным образом классифицировали содержание семантических долей слова, разделив их на экзотерические (внешние) и эзотерические (внутренние), указав, что именно эзотерические доли необходимо описывать при семантизации лексического фона слова, в то время как экзотерические, хотя и содержатся в лексическом фоне слова, но являются достаточно внешними по отношению к его семантике.

Разработав общие теоретические и методологические аспекты распознавания речи, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров открыли новые перспективы развития педагогической лексикографии. Они отмечали, что "целесообразно провести семантизацию лексического фона слова как члена тематической группы, поскольку в этом подходе слова появляются в однородных множествах и запоминаются в их противопоставлениях и комбинируемости".

Вышеизложенное показывает, что за последние два десятилетия был достигнут определенный прогресс в изучении социальной обусловленности языка. Если раньше высказывание ученых-лингвистов о социальной природе языка было весьма декларативным, то сейчас существует конкретное направление проводимых исследований.

Язык как средство хранения культурно-исторической информации

Совокупность и информативность являются существенными свойствами лингвистического знака, которые лежат в основе его важнейшей функции, кроме коммуникативной - кумулятивной. В этой функции язык выступает в качестве связующего звена между поколениями, служа "хранилищем" и средством передачи экстралингвистического коллективного опыта.

Кумулятивная функция наиболее очевидна в сфере лексики, так как она непосредственно связана с объектами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей степени обусловлена явлениями материального мира и социальными факторами.

Прежде всего, лексика отражает фрагменты социального опыта, обусловленные основной деятельностью конкретного человека. Наличие определенных лексических единиц объясняется практическими потребностями.

Таким образом, у чукотцев до десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям, а эскимосы различают до 100 различных оттенков снега. Арабы используют многочисленные названия для различных пород лошадей, представители черных племен в Либерии различают различные сорта риса, каждый из которых имеет свое название.

Традиции наименования цветов также различны у разных народов. Например, некоторые африканские племена различают только три цвета. В языке навахо существует одинаковое количество названий цветов, и есть два слова для черного: черный - цвет темноты, а черный - цвет угля.

Даже названия цветов на разных языках могут быть своеобразными и символическими. Например, серый цвет в русском языке ассоциируется с посредственностью и обыденностью. Мы говорим "серые будни", ни о чем примечательном. Или мы можем сказать "Такая унылость!" в эмоциональной оценке ограниченных людей. В Англии серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть он имеет совершенно разные коннотации.

В русском языке белый цвет - это цвет чистоты и радости, цвет шубы, цвет снега, а на Востоке - цвет траура.

Даже одна и та же физическая вещь может соответствовать совершенно разным семантическим описаниям, в зависимости от цивилизации, в которой эта вещь рассматривается. Поэтому утверждение А.А. Леонтьева о существовании "национальных смыслов" верно. "Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающие одно и то же в культуре двух народов и являющиеся переводческими эквивалентами, обязательно ассоциируются с неидентичным содержанием, и это позволяет нам говорить о "национальных значениях" языковых знаков".

Собака - это

1) упряжное животное у эскимосов

2) священное животное у персов

3) презирается в индуистском языке как символ низости

Заяц - косарь и трус для русских, но мудрый и знающий для народов Западной Африки. Дракон в Европе - символ зла, на Востоке - символ власти, здоровья и процветания.

В некоторых языках появление ряда слов, обозначающих те или иные термины, было продиктовано социальными или историческими запретами. Например, в прошлом веке в Англии было запрещено произносить такие слова, как "грудь", "нога", даже когда речь идет о курице, поэтому возникли выражения "белое мясо" и "черное мясо", вместо "в постель" было использовано "на пенсию в постель". Наличие запретов на других языках отсутствовало, возникновение таких комбинаций не фиксировалось.

В наше время, в результате борьбы за равенство, этноним негр и его эквивалент цветной исчез из официального пользования и со страниц прессы США. Их заменили чернокожие и афроамериканцы. Категорию граждан, ранее называвшуюся "пожилыми" (престарелыми), теперь официально называют "престарелыми". Аналогичное переименование затрагивает сексуальные меньшинства (например, геи вместо гомосексуалистов).

Личные имена также приобретают определенный национальный и культурный оттенок в языке. Их специфическое содержание определяется носителем этих имен, но они, как правило, выполняют не только функции именования, но и обозначают качество, качество, характерную особенность человека в целом. Здесь можно процитировать следующее:

  • Лицо может быть
  • Мерзкая, как маленькая девочка-спутница.
  • Равный с женщинами и быстрый с пистолетом, как у Джеймса Бонда.

Маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, созданный в английской литературе 19 века), олицетворяет лишения и страдания. Напротив, Джеймс Бонд - это супер агент 007, с которым ассоциируется образ сверхчеловека, любящего женщин. Однако без этих знаний было бы невозможно понять весь смысл, который пытались вложить в эти строки авторы. Требуются знания литературы, истории и традиций Англии.

Связь истории и культуры народа с языком особенно очевидна на фразологическом уровне. Большое количество пословиц, идиом отражают национальные особенности, уходящие корнями в историю народа, его жизнь, обычаи и традиции.

Читайте также: