Способы переноса значений слова реферат
Обновлено: 05.07.2024
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
Делись добром ;)
Похожие главы из других работ:
Глаголы со значением "много" и "мало" на материале сибирских сказок и литературных сказок А.Н. Афанасьева
1.3 Основные типы модальных значений
I. Значение слова. Структура лексического значения слова
Анализ значений цифровых сочетаний
Глава II. Основные способы выражения грамматических значений
Для того, чтобы правильно понять смысл английского высказывания, нужно не только найти русское соответствие английскому слову в словаре, так как словарь предлагает несколько вариантов толкования слова в зависимости от его грамматической роли.
2.1 Синтетические способы выражения грамматических значений
2.2 Аналитические способы выражения грамматических значений
1.6.1 Типы значений в сфере фразеологии
Сложность лексической семантики и многообразие семантических классов слов не исключает выделения лексического значения, что дало возможность установления разновидностей этого значения. Аналогичное положение наблюдается и во фразеологии.
1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии
Возможности передачи таких слов, фактически встречающихся в переводах, сводятся к трем основным случаям. Это, во-первых, транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию.
1.2 Классификация видов связочных значений
Различают следующие виды связочных значений: фазисный, модальный, логический. Связки систематизированы согласно данной классификации. Центром системы является "идеальная" связка быть, а также являться, с которыми соотносятся все виды значений.
Глава 2. Способы передачи падежных значений русского языка при переводе на английский
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов.
1.4 Типология значений знака в семиотике
Данная типология значения возникла из идей американского логика и философа Ч. Пирса. Значение в этой концепции понимается как отношение знака. Задача тем самым состоит в том.
7. К ВОПРОСУ О СВЯЗИ ЗНАЧЕНИЯ И ЗВУКОВОГО ФОРМЛЕНИИ СЛОВА. ПРОБЛЕМА СЕМАНТИЧЕСКОЙ МОТИВИРОВАННОСТИ СЛОВА
Хотя форма слова и не может быть одинаковой величиной в разных языках, это, однако, не значит, что в оформлении слова отсутствуют универсальные черты. Одной из них является морфемный состав слова. Сюда же следует отнести и ударение.
Глава I. Аффиксационные способы выражения грамматических значений
Лексические значения во всех языках выражаются корневыми (или лексическими) морфемами. Только эти морфемы являются носителями лексического значения слов.
Глава II. Синтетические способы выражения грамматических значений
Глава III. Аналитические способы выражения грамматических значений
Аналитические способы выражения грамматического значения -- это такие способы, которые выражают грамматическое значение вне слова. К аналитическим способам относится выражение грамматического значения при помощи служебных слов.
Каждое слово имеет лексическое значение. Лексическим значением слова называется закрепленная в сознании говорящих соотнесенность звукового облика слова с тем или иным явлением действительности.
Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. Так, слово стол имеет несколько переносных значений: 1. Предмет специального оборудования или часть станка сходной формы (операционный стол, поднять стол станка). 2. Питание, пища (снять комнату со столом). 3. Отделение в учреждении, ведающее каким-нибудь специальным кругом дел (справочный стол).
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета переносится на другой, различают три типа переноса значений слов: метафору, метонимию и синéкдоху. Некоторые лингвисты выделяют ещё перенос по сходству функций.
1. Метафора (гp. metaphora — перенос) — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному:
· предметы могут быть похожи по форме (кольцо на руке — кольцо дыма, спелое яблоко — глазное яблоко);
· по цвету (золотой медальон — золотые кудри, шоколадный батончик — шоколадный загар);
· по функции (камин — печь и камин — электрический прибор для обогревания помещения, крыло птицы — крыло самолёта);
· по характеру звучания (завыл пёс — завыл ветер);
· сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного — хвост кометы, нос человека — нос корабля);
· сходство в оценке предметов (ясный день — ясный стиль);
· сходство в производимом впечатлении (черное покрывало — черные мысли);
· возможны сближения и по другим признакам: зеленая клубника — зеленая молодежь (объединяющий признак — незрелость); быстрый бег — быстрый ум (общий признак — интенсивность); тянутся горы — тянутся дни (ассоциативная связь — протяженность во времени и пространстве).
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой старик — седая древность — седой туман; черное покрывало — черные мысли — черная неблагодарность — черная суббота — черный ящик (в самолете).
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры — достояние художественной речи, их создают мастера слова.
2. Метонимия (гр. metonymia — переименование) — это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.
Так, метонимическими являются переносы наименований:
· названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро — Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро);
· названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория — Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора);
· названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо — вкусное блюдо);
· названия действия на его результат (заниматься вышивкой — красивая вышивка);
· названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы — подземный переход; защита диссертации — играть в защите);
· названия предмета на его обладателя (тенор — молодой тенор);
· имя автора на его произведения (Шекспир — ставили Шекспира) и т.д.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются в художественной речи, например, у А.С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
3. Синéкдоха(гр. synekdoche — соподразумевание) — это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша — фруктовое дерево и груша — плод этого дерева; голова — часть тела и голова — человек умный, способный; вишня созрела — плод; мы люди простые — говорящий о себе самом.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
С течением времени переносные значения могут стать прямыми.
Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте:
Мы сидели на углу бастиона, так что в обе стороны могли видеть всё. — В Тараканове, как в самом глухом медвежьем углу, не было места тайнам.
Пример словарной статьи: деревянный, -ая, -ое. 1. Сделанный из дерева. 2. перен. Неподвижный, маловыразительный. Деревянное выражение лица.Деревянное масло — дешёвый сорт оливкового масла.
Практическое занятие № 5
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим.
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой.
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.
Метафоры бывают языковые и художественные (индивидуальные). Языковая метафора отражает социальный опыт, имеет системный характер употребления, воспроизводима и анонимна (зеленый юнец, бархат южного неба). Художественная метафора индивидуальна, невоспроизводима, имеет авторство и выполняет образные эстетические функции (Прямо рядом с номером лифт выплюнул партию пассажиров (Калинин)).
2. Метонимия – перенос наименования одного предмета͵ признака, процесса и т.д. на другой по смежности. Основой метонимии служат причинные, следственные, пространственные, временные и др.
Так, переносным метонимичным значением к слову золото (прямое значение см. выше) будет монеты или изделия из этого металла. К примеру: из квартиры было похищено все золото (ᴛ.ᴇ. золотые украшения, изделия); гимнастам на чемпионате досталось золото (ᴛ.ᴇ. золотые медали). Или прокуратура – здание, в котором находится орган, осуществляющий надзор за соблюдением законности; метонимический перенос – работники этого органа.
3. Синекдоха – перенос значений слова, посредством которого целое (нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее).
Лицо – 1) передняя часть головы человека - прямое значение (к примеру, румяное лицо); 2) человек, личность – синекдоха (к примеру, лицо, совершившее преступление, несет уголовную ответственность). Или: приметы преступника: волос черный, вьющийся (разᴦ.); подсудимая Иванова показала, что ее сожитель Яковлев часто говорил о ее сыне: “Мне не нужен лишний рот”.
Многозначные слова могут функционировать в тексте без особого стилистического задания или же выполнять следующие стилистические функции.
1. Актуализация – такое намеренное использование потенциальных возможностей языка, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ воспринимается как необычное и в связи с этим привлекает к себе внимание. Такой стилистический прием часто встречается в каламбурах, анекдотах. К примеру:
Один русский монарх при посещении железной дороги поинтересовался у железнодорожника, откуда тот идет.
– Из депа! – последовал ответ.
– Дурак! Разве депо склоняется?
– Все склоняется перед вашим императорским величеством!
2. Олицетворение - ϶ᴛᴏ такая метафора, в которой предметы, явления природы и понятия наделяются признаками живого существа: Ночевала тучка золотая на груди утеса-великана (Лермонтов); Улыбнулись сонные березки, распустили шелковые косы (Есенин).
3. Сравнение- ϶ᴛᴏ сопоставление двух предметов или явлений, обладающих общим признаком, для пояснения одного другим: Золотые ладьи облаков (Блок).
Употребление многозначного слова без учета его семантических возможностей приводит к нарушению точности речи, двусмысленности, что недопустимо в процессуальных актах. Нередко такие ошибки приводят к неуместному в официально-деловой речи комизму: Лашуков с неустановленным лицом совершил ограбление гр-на Юшко (нужно: Лашуков и неустановленное лицо или Лашуков совместно с неустановленным лицом); по дороге мы растерялись – я вышла на Сурикова, а они поехали дальше (нужно: потеряли друг друга); потерпевшая Рюмина показала, что различные прохожие лица закрывали своими головами лица виновных лиц, а потому она почти ничего разглядеть не могла (следует убрать первое слово лица и форму лиц).
§ 2. Омонимы. Их функции в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
От многозначных слов следует отличать омонимы, которые внешне напоминают многозначные слова по произношению и написанию, но не имеют ничего общего в значении.
Омонимы (от греч. homos – “одинаковый” и onyma – “имя”) – слова, одинаковые по звучанию и / или написанию, но не связанные по значению: блок (союз) и блок (простейшая машина для поднятия тяжестей); ключ (родник) и ключ (металлический стержень особой формы, служащий для отпирания замка).
В отличие от многозначных слов омонимы - ϶ᴛᴏ разные слова, совпадающие по форме.
Различают полные и неполные омонимы.
У полных (лексических) омонимов все грамматические формы (падежи, единственное и множественное число) совпадают: гриф (птица), гриф (длинная узкая часть струнных инструментов), гриф (печать, штемпель).
Неполные (частичные, лексико-грамматические) омонимы обладают разным числом грамматических форм: у слов лук (оружие) и лук (растение) совпадают формы единственного числа, а форма множественного числа есть только у первого слова этой пары.
Наряду с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка.
Способы переноса значения слов - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Способы переноса значения слов" 2017, 2018.
1. Метафора – перенос именования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков, формы предметов, их расположения и др. Это наиболее распространенное средство образования новых значений – большая часть наших обыденных понятий по. [читать подробнее].
У слова может быть как прямое, так и переносное лексическое значение. Прямое значение слова — это основное лексическое значение. Переносное значение возникает как производное на базе прямого. Им обладают многозначные слова.
Прямое значение слова
Слова нашей речи называют предметы, их признаки и действия. Однозначные слова непосредственно соотносятся с объектом действительности, напрямую называют предмет, его признак или процесс действия. Это прямое значение слова.
В потоке речи такие слова сразу вызывают представление о том, что они называют. Их значение не зависит от контекста, например:
Над лесом, над полем, над деревушками раскинулось синее небо .
По небу лениво плывут белые мохнатые облака.
Большинство слов русского языка выступают в прямом значении в собственном смысле.
Прямое значение слова — это его основное лексическое значение без дополнительных оттенков.
Возникновение переносного значения слова
У слова может быть несколько лексических значений, которые возникают на базе прямого значения. Такое новое дополнительное лексическое значение слова называют переносным. Оно появляется как оттенок основного значения на основе похожести предметов по внешнему виду, по признаку или выполняемому действию (функции).
Переносное значение слова — это вторичное, производное значение, возникающее на основе сходства предметов, их признаков и функций.
Суть переноса значения состоит в том, что оно переходит на другой предмет, другое явление или процесс по общим точкам соприкосновения в значении. Тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов. Так возникает многозначность слов.
Переносным значением обладают многозначные слова, например:
- синее море — море пшеницы — море народу ;
- лёгкая ноша — легкая рука — легкая промышленность .
Примеры слов в переносном значении
Прямое значение слова | Переносное значение слова |
шепчет бабушка | шепчет листва |
ударил палкой | ударил мороз |
плачет малыш | плачет дождь |
лелеять ребенка | лелеять мечту |
серёжки в ухе | березовые серёжки |
зимний вечер | вечер жизни |
железные детали | железные нервы |
жемчужные бусы | жемчужные зубы |
деревянный стол | деревянная походка |
Знаете ещё примеры прямых и переносных значений слов в русском языке? Поделитесь, пожалуйста, ими в комментариях!
На основе переносного значения слова возникают выразительные образные средства художественной литературы — тропы. Узнаем, как образуется метафора, метонимия, синекдоха.
Читайте также: