Специфика перевода поэзии реферат

Обновлено: 05.07.2024

В данной статье мы ставим перед собой следующую цель – выявить характерные признаки поэтического перевода на материале современной английской поэзии. Материал исследования придаёт работе ещё большую актуальность, потому что британские поэты и их стихотворения до сих пор мало знакомы русскому и украинскому читателю.

Особенности поэтического перевода, в частности, продиктованы особенностями поэтических текстов. Рассмотрим их на каждом языковом уровне: фонетическом, лексическом, синтаксическом.

Звуки поэтического языка упорядочены и организованы. Ни одно слово в поэзии не случайно. Каждая лексическая единица, имеющая вещественное значение, является для поэта поэтической темой, своеобразным приёмом художественного воздействия. Язык определённой эпохи представляет ряд исторических и социальных напластований, имеющих разную ценность и обладающих разной художественной действенностью. Архаизмы, диалектизмы, просторечия, неологизмы могут быть использованы автором как художественный приём. Синтаксические конструкции также используются в поэтических произведениях с художественной целью. Часто нарушается привычный порядок слов, и это считается закономерным.

Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер. Строгая композиция и условность поэтической речи практически не дают возможности найти прямые соответствия. Речь идёт не только о языковых соответствиях, но и о метрических. Много трудностей в переводе также вызывает рифма. Но эта составляющая касается исключительно классических (либо же традиционных) стихотворений. У современной поэзии нет чётких правил. Она отличается полной свободой формы, акцент делается на смысле.

В силу своей специфичности перевод поэзии – это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить: 1) сохранение национального своеобразия; 2) сохранение духа и времени произведения; 3) выбор между точностью и красотой перевода.

Первая проблема объясняется следующим: стихотворение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Её решение возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.

Ещё одной проблемой является извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта трудность вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он обязан воссоздавать форму и содержание оригинала в их единстве.

В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существует два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом форму. Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора.

Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник.

Е. Третьякова в первом стихотворении сохраняет рифму, но меняет размер. Последнюю характеристику практически невозможно отобразить в переводе, так как разные языки имеют разные размеры. В переводе Е. Третьяковой отмечаем такие трансформации:

- конкретизация: hand - ладонь;

- смысловое развитие: I hold hands with the air - моя рука пуста; I can hear you clearly speaking of love - Ты говоришь мне о любви своей;

- перестановка членов предложения: your hand reach out and stroke my hair - Моих волос касается едва Твоя рука [1, с. 381].

Ю. Фокина, переводя второе стихотворение, решила отойти от рифмы оригинала, её произведение имеет кольцевую рифму (абба). Она использует следующие трансформации:

- конкретизацию: birds - снегири;

- опущения: bird sunrise in winter - зимний рассвет;

- фрагментацию – делит сложные предложения на простые;

- полную перестановку – в переводе порой слабо улавливается оригинал и т.д. [1, с. 157].

Но переводчица при этом максимально точно передаёт главную идею оригинала и задумку автора, поэтому данный перевод, как и первый, можно считать адекватным.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах / Под ред. Бородицкой М., Кружкова Г. – Новое литературное обозрение, 2009. – 528 с.

2. Леонтьев, А.Н. Особенности поэтического перевода / Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. - №1. – 2010. С. 50 – 57.


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




Особенности перевода англоязычной поэзии на русский язык


Автор работы награжден дипломом победителя II степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I Введение

Конечно, это непростой труд и многим не всегда удаётся найти правильные рифмы, подобрать нужные слова, а порой и просто понять мысль автора. Какие правила необходимо соблюдать при переводе англоязычной поэзии? Можно ли перевести стихотворение не искажая оригинала? Как понять основную мысль подлинника и донести её на своём языке? Найти ответы на эти вопросы и стало основой нашей работы. Если мы найдём ответы на эти вопросы, то сможем в дальнейшем более качественно заниматься переводами и научить других учеников нашей школы тем правилам, которые необходимо знать, приступая к переводу стихов.

Сохраняется ли образ, выстроенный автором произведения, в переводах учащихся?

Сравнить способы перевода англоязычных стихов на русский язык

1 Изучить основы перевода.

2 Проанализировать передачу стилистических приёмов на переводимом языке.

3 Проанализировать переводы стихов английских авторов, сделанных учащимися нашей школы.

4 Перевести стихотворение Уильяма Блейка на русский язык.

Предмет исследования – англоязычная поэзия.

Материалами исследования стали переводы стихов ребят нашей школы, выполненные в разные годы.

II Основная часть

2.1 Понятие поэтического перевода.

В настоящее время невозможно представить жизнь без использования переводов. Мир – открытое пространство, где каждый человек имеет потребность в различной информации. Но литературные переводы всегда занимали особое место, они дают возможность познакомиться с сокровищами мировой литературы.

2.2 Основа перевода.

Цель перевода - установление отношений эквивалентности между исходным и переводимым текстом для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл.

Как можно переводить произведение конкретного автора? Подходят многие варианты: можно просто сделать прозаический пересказ оригинального текста на русском языке или создать своё поэтическое творение, адекватное источнику по смыслу и форме. Конечно, поэтический перевод – это лучшее, что можно сделать, но это очень сложный труд.

When I was a child I sat an exam.

The test was so simple

There was no way I could fail.

Даже на слух чувствуется авторская рифма. А теперь начало, выполненное нашей ученицей:

Когда я был ребенком, сдавал экзамен я.

Задания простые понятны для меня.

А вариант перевода из Интернета предлагает простой набор переведённых слов:

Будучи ребёнком, я проходил экзамен.
Тест был весьма прост.
Я не мог потерпеть неудачу.

Во втором переводе, взятом из Интернета, мы видим практически прозаический перевод стихотворения. Сохранён смысл произведения, стилистика с эпитетами, но он кажется сырым, необработанным, не похожим на стихотворение. Поэтический перевод звучит выигрышнее, богаче.

The Minister For Exams

Brian Patten

When I was a child, I sat an exam.

The test was so simple

There was no way I could fail.

Q1. Describe the taste of the moon.

It tastes like Creation I wrote,

It has the flavour of starlight.

2. What colour is Love?

Love is the colour of the water a man

Lost in the desert finds, I wrote – 40 слов

Q3. Why do snowflakes melt?

I wrote, they melt because they fall

Onto the warm tongue of God.

There were other questions.

They were as simple.

I described the grief of Adam when he was expelled from Eden.

I wrote down the exact weight of an elephant’s dream.

Yet today, many years later,

For my living I sweep the streets

Or clean out the toilets of the fat hotels.

Why? Because I constantly failed my exams.

Why? Well, let me set a test.

Q1. How large is a child’s imagination?

Q2. How shallow is the soul of the Minister for Exams?

Полещук Ольга,

Когда я был ребенком, сдавал экзамен я.

Задания простые понятны для меня.

Любыми неудачами я был бы огорчен.

Луны вкус поясняю –

экзамен мой спасен.

И пояснил я точно: луна на вкус звезда,

Она создание божье, как суша и вода

Второй вопрос такой был:

Каков цвет у любви?

Его легко узнать - то чистый цвет воды – 54 слова

Усталый путник ищет

Кувшин с водой богини

А вдруг мир станет чище,

Придет вода в пустыни.

Вопрос задали третий:

Зачем снежинки тают?

И я легко ответил,

Ведь даже дети знают -

Росинкой стать для бога.

Вопросы и другие -

На первый взгляд простые.

Немного мне известны,

Был вынужден покинуть Адам свой сад чудесный.

Мелькает время словно тень,

Я помню тот ужасный

Я чищу до блеска

Хотел бы министра спросить,

За что же ему головы не сносить.

Министр без уваженья,

Каких не видел свет.

Будучи ребёнком, я проходил экзамен.
Тест был весьма прост.
Я не мог потерпеть неудачу.
Вопрос №1: Описать вкус луны.
Я написал: Её вкус подобен Созиданию
С привкусом звёздного света.
Вопрос №2: Какого цвета Любовь?
Я написал: У Любви цвет воды,
Что потерянный путник в пустыне найдёт – 46 слов

Вопрос №3: Почему снежинки тают?
Я написал, что они тают,
Потому что падают на тёплый язык Бога.
Были и другие вопросы,
И они были столь же просты.
Я описал горе Адама, изгнанного из Рая,
Я записал сколько весит мечта у слона.
И всё же, много лет спустя
Чтобы на жизнь заработать, я улицы подметаю,
Или до блеска вычищаю туалеты роскошных отелей.
Почему? Потому как я неизменно заваливал свои экзамены.
Почему? Ладно, позвольте мне провести свой тест.
Вопрос №1: Насколько велико воображение ребёнка?
Вопрос №2: Насколько мелочна душа Министра по Экзаменам?

Мы проанализировали это стихотворение с точки зрения соответствия перевода оригиналу и использования стилистических средств, которые придают выразительность, эмоциональную окраску. Нужно помнить, что при переводе допускаются замены слов, выражений, добавление слов, опущения и т.д.

Читайте также: