Служебные слова в китайском языке реферат

Обновлено: 02.07.2024

В настоящее время исследования китайского языка затрагивают широкий спектр проблем: от культуры государственного управления [1], философской традиции [2; 3] до периодизации истории китайского языка [4], каноноведения [5], грамматологической теории [6; 7] и многих других. Наша работа предполагает изучение грамматических особенностей лексических единиц китайского языка, а именно таких единиц, в которых имеется совмещение знаменательных и служебных функций.

В современном китайском языке к 实词 знаменательным словам принято относить: 名词 существительные, 动词 глаголы, 形容词 прилагательные, 数词 числительные, 量词 счетные слова, 副词 наречия, 区别词 дифференцирующие слова, 代词 местоимения; к 虚词 служебным словам относят: 连词 союзы, 介词 предлоги, 助词 вспомогательные слова, 语气词 модальные частицы [9, с. 78].

Целью нашей работы является изучить феномен совмещения знаменательности и служебности в рамках одного слова на материале китайского языка.

Как видим, в современном китайском языке насчитывается лишь около 3,5% слов (139 из 4000), которые совмещают в себе функции знаменательных и служебных слов. Если говорить о семантической составляющей, прослеживается общность лексических значений у слов в знаменательной и служебной функции.

В ходе проведенного исследования нами была рассмотрена история изучения знаменательных и служебных слов в китайской филологии; изучены отличия знаменательных частей речи от служебных; методом сплошной выборки из китайско-русского словаря был составлен список лексических единиц, совмещающих в себе знаменательность и служебность.

3. Кобжицкая О.Г. Терминология и концепты классических философских школ Китая // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур: сборник научных докладов международной конференции. – Иркутск: ИГЛУ, 2007. – С. 120-127.

4. Воронина О.Ю. О подходах к изучению истории языка с идеографической письменностью (на примере работы Ван Ли) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – Иркутск: ИГЛУ, 2012. – №4. – С. 32-37.

5. Шишмарева Т.Е. Некоторые аспекты каноноведения в Китае // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – Иркутск: ИГЛУ, 2012. – №4. – С. 155-161.

6. Готлиб О.М., Кремнев Е.В., Шишмарева Т.Е. О некоторых аспектах грамматологической теории китайской письменности И.М. Ошанина // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – Иркутск: ИГЛУ, 2013. – №4 (25). – С. 60-64.

8. Кирюхина Л.В. О грамматической терминологии в традиционной китайской филологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. – № 3(69): в 3-х ч. Ч. 1. – C. 90-93.

9. 现代汉语描写语法。张斌主编。– 北京:商务印书馆,2010。– 1306页。

10. Солнцева Н.В., Солнцев М.В. Теоретическая грамматика современного китайского языка (Проблемы морфологии). Курс лекций. – М., 1978. – 152 с.

11. Левина О. В. Новый китайско-русский и русско-китайский словарь. – М.: Дом славянской книги, 2014. – 959 с.

Глава 1. Классификаторы.

1.2 Деление классификаторов на группы.

1.3 Грамматические особенности.

Список источников и литературы.

Классификаторы – это специфическое явление СКЯ. Мы не являемся носителями языка, и поэтому, изучение классификаторов имеет важное теоретическое и практическое значение, несмотря на то, что эта категория получила определенное освещение в работах различных авторов (как на русском, так и на китайском языках), на сегодняшний день все еще существует много спорных и неясных моментов.

В современном китайском языке слова разделяются на служебные и знаменательные. В теоретическом отношении разрешение споров связанных с принадлежностью классификаторов к знаменательным или служебным словам способствует уточнению признаков выделения этих двух классов.

В практическом отношении решение данной проблемы состоит в том, чтобы определить закономерности, которые лежат в основе выбора определенного классификатора, играющих важную роль в построении словосочетаний и предложений, и играющих важное значение в понимании и выражении мыслей на китайском языке.

Цель данной работы – систематизировать имеющиеся знания по употреблению классификаторов в современном китайском языке.

При изучении поставленного вопроса были рассмотрены работы таких авторов, как: ГореловВ. И., Задоенко Т. П., Крюкова М. В., Ван Ляои, Люй Шусян, Солнцев В. М., Драгунов А. А., Ли Дэнцзин, Чу Пэйчжун, Цзин Найлун.

Разрабатываемая тема работы является актуальной, поскольку студенты, во время учебного процесса и самостоятельной подготовки, сталкиваются с употреблением классификаторов, зачастую не знают принципы выбора правильного классификатора.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения.

Глава 1. Классификаторы.

1.1. Классификатор, как специфическое явление СКЯ .

Одним из важных средств выражения грамматических отношений, в современном китайском языке, являются строевые (служебные) слова. Они включают в себя: предлоги, союзы, классификаторы. Служебные слова существуют на ряду со знаменательными. Для точного понимания смысла и точного выражения мысли на китайском языке необходимо постоянное внимание к служебным словам, которые в свою очередь являются четкими ориентирами в структуре предложения.

Классификаторы китайского языка являются особым классом служебных слов .Их предназначение, указать, к какой смысловой категории относится существительное. Смысловая же категория будет определяться в зависимости от определенного признака, которым обладает данный предмет, обозначенный этим существительным.

Можно так же встретить такие названия определяющие классификатор, как: числительные частицы, числительные слова, нумеративы.

Несмотря на то, что термины для обозначения счетных слов различны,по сути это грамматическое явление, имеющие определенные грамматические функции. В силу этих обстоятельств в данной работе мы будем использовать в равной степени наиболее употребимой терминологией, отображающих данное явление.

1.2. Деление классификаторов на группы.

В китайском языке как нет единого обозначения данного явления, так нет и единого способа деления классификаторов на группы. Авторы, занимающиеся изучением классификаторов предлагают несколько классификаций.

Далее в своей работе автор указывает на то, что между этими двумя группами нет четкой границы. Таким образом, данное деление на группы нерациональным.

Ли Дэцзин и Чэн Мэйчжэн делят счетные слова на следующие группы:

а) единицы мер и весов.

б) денежные единицы.

в) единицы времени.

г) индивидуализирующие единицы.

е) счетные слова, указывающие на неопределенное количество. В данную подгруппу входит два слова.

ж) соединенные единицы.

o Счетные слова к глаголам. Обозначает количество действий глагола.

o Единицы мер и весов.

o Наименование предметов обихода.

o Глаголы, заимствованные в качестве счетных слов.

o Единицы с собирательным значением.

o Единицы, связанные со временем.

o Счетные слова, обозначающие части предметов.

o Счетные слова, указывающие на форму предмета.

o Счетное слово общего характера.

o Счетные слова к глаголам.

1. Классификация по этимологическому признаку.

o произошедшие от существительных для колесниц 辆 liang (в иньское время это слово употреблялось в значении 'пара лошадей', 'упряжка'):

o произошедшие от глаголов

o произошедшие от прилагательных

2. Классификация по этимологичес кому признаку.

o обозначающие меру веса

3. Классификация по функциональному признаку.

o к существительным

o к прилагательным

Основываясь на ранее рассмотренные деления классификаторов на группы можно сделать следующие выводы:

Большое число авторов, подразделяют классификаторы на две большие группы, беря за основу грамматический признак, к существительным и глаголам.

Деление классификаторов на группы зависит от подхода автора к данному вопросу, число групп не одинаково.

Солнцев В. М. отмечает, что стоит отличать назначения классификаторов и единиц измерения. В то время как другие авторы единицы измерения включают в подгруппу классификаторов к существительным.

В работах всех авторов отмечается тот факт, что существительные могут быть использованы в качестве классификаторов, при этом принимая на себя их признаки.

1.3. Грамматические особенности .

Классификаторы, являясь служебными словами, и они не могут употребляться самостоятельно. Их место, в предложении, словосочетании, строго определено. Так как они являются показателями существительного, то они занимают непосредственное место перед ними, но после указательных местоимений или количественного показателя. Например:

Надо отметить тот факт, что есть ряд существительных, которые употребляются без классификаторов, его употребление будет являться ошибкой, поскольку они сами по себе являются мерой веса, времени и т. д.. Например:

Необходимо помнить, что с одним существительным могут употребляться различные классификаторы, при этом смысловая характеристика фраз будет различна.

Rineiwa huiyi liang zhuxi.

Rineiwa huiyi liangwei zhuxi.

Таким образом, мы можем наблюдать, что в СКЯ классификаторы в некоторых случаях могут быть опущены, а их употребление, с рядом существительных, может быть ошибочным.

1. Используется при счете предметов, имеющих ручку.

Один нож. Один зонт.

Выходя из дома, она всегда берет с собой зонт.

Один чайник. Один стул.

Пожалуйста, поставьте эти стулья на место.

Погода стоит жаркая, каждый человек в кабинете держит веер.

Один ковш. Один ключ.

Определенный ключ открывает определенный замок.

2. Горсть, пригоршня, пучок, вязанка, сноп.

Горсть риса (крупы).

Четыре горсти риса необходимо для приготовления еды на 2 персоны.

Один пучок (букет) цветов.

Во время загородного путешествия, она на склоне горы нарвала букет цветов.

Горсть семян. Пучок лука.

Пачка палочек для еды一把筷子。

3. Для некоторых абстрактных предметов.

Огонь уничтожил почти все его имущество.

Много лет, преклонный возраст.

Во время нашей последней встречи, он уже был человеком в преклонном возрасте.

Приложив силу, ты сможешь сдвинуть машину.

Он мастер в области дизайна одежды, и из года в год одерживает победу.

Поскольку он первый человек компании, то все важные дела решает он.

Несколько дней не виделись, он похудел так, что остались одни кости.

4. Счет действиям (Производимым над объектом без желания последнего).

Притащить его сюда. Помочь ему (протянуть руку помощи).

Если все помогут ему, тогда он получит высшее образование.

После того как он умыл лицо холодной водой, у него поднялось настроение.

班 ban

1. При счете групп людей.

Эта группа студентов.

Эта группа студентов усерднее той.

2. Указывает рейс, маршрут транспорта.

Он живет далеко от офиса, каждое утро на первом автобусе он едет на работу.

Последний автобус. Рейс (самолета).

Мы все прибыли одним рейсом.

1. Для изданий, тиражей.

Издание первое Третье издание

Эта книга переиздавалась три раза, я покупал все издания.

2. Верстка, страница, полоса (в газете).

Журналист Сяо Ван больше всех заинтересован в том, чтобы его статья была в новостях первой газетной полосы.

瓣 ban

Используется для счета лепестков; долек, ломтиков, кусочков (фруктов).

Два зубчика чеснока.

Ему нравится использовать чеснок во всех блюдах, которые он готовит.

Четыре кусочка арбуза四瓣儿西瓜。

Я уже съел четыре кусочка арбуза.

帮 bang

Используется для счета групп, свор, шаек людей. Синонимичен 群 и 伙.

Группа людей.
一帮人

Пришедшая группа разыскивает господина Чжана.

Компания друзей.

Сегодня ко мне на обед пришла компания друзей.

Шайка разбойников.

包 bao

Используются для предметов в упаковке.

Пачка сигарет.

У него в кармане всегда есть пачка сигарет.

Пачка сахара. Сверток (тюк) вещей.

Сяо Ван попросил меня передать тебе этот сверток вещей.

Мешок риса. Пачка бисквита.

辈 bei

Указывает на порядок по старшинству в роде, последовательность поколений.

Одно поколение молодежи.

Хотя разница между нами невелика, но я младше его в роде на целое поколение.

辈 bei

Указывает на (всю) жизнь.

Эта жизнь.
Будущие времена; следующее перерождение; будущее существование.

Только бы в следующей жизни мы были супругами.

Вся жизнь; весь век一辈子。

Такая возможность предоставляется только раз в жизни.

本 ben

Используется при счете книг, реестров, переплетов.

Пять книг. Одна конторская книга.

Какая сумма была затрачена для изучений компьютера за эти несколько лет? Ее сердце является конторской книгой.

Одна новелла

Для чтения одной новеллы мне необходимо два дня.

Два словаря

Этими словарями пользуются сравнительно часто.

Три фотоальбома

Используется для счета торговых сделок, денежных сумм, счетов.

(Одна) сумма денег.

Я рассчитываю купить машину за эту сумму.

Ты мне еще должен деньги. Когда ты сможешь вернуть их мне?

Доход. Затраты.

5000 юаней и для меня являются большими расходами.

Сегодня я все время занимался одним делом и не закончил его.

2.Для техники письма, каллиграфии, искусства.

Он может красиво писать.

Написать несколько картин.

3. Черта в китайской каллиграфии.

Используется для счета действий (раз, разок).

Посмотреть один раз.

Каждый видевший этот фильм однажды, желает посмотреть его еще раз.

Написать один раз. Сказать три раза.

Учитель говорил ему вновь и вновь, но он так и не запомнил это.

Как только телефон зазвонил в первый раз, она поспешила взять трубку.

Для счета групп людей и животных.

Группа студентов. Несколько групп людей.

В этом году компания принимала несколько групп посетителей.

Поделить на две группы.

1. Используется при счете шагов.

Большой шаг. Интервал в три шага.

Их столы находятся очень близко, всего лишь в трех шагах.

Более пяти шагов

2. Ход, шаг, ступень.

Следующий шаг, ход.

Как раз сейчас мы изучаем дальнейший план.

1. Используется при счете книг, фильмов.

Этот фильм я видел уже 2 раза.

Один словарь. Одна монография.

Профессор Ван за эти два года написал в общей сложности три монографии.

2. Используется при счете машин, повозок.

Он недавно купил автомобиль для семьи.

Одна машина. Один телефон.

Используется для приемов пищи, трапез.

За все три раза приема пищи в день, он никогда не ест мяса.

Используется при счете книг.

Этот комплект книг состоит из десяти томов.

В книге первой, учебника китайского языка, сначала обучают произношению.

Сравнение: 本 и 册 оба слова используются при счете книг. Однако 册 указывает на книгу из набора (комплекта).

1. Используется при счете вещей, имеющих этажи, ярусы, пласты.

Трех этажное здание.

На берегу реки есть трехэтажное здание.

Двойное окно. Слой стекла.

Эти две комнаты разделены стеклянной перегородкой.

Девять ступеней. Верхний этаж.

Он живет на последнем этаже, многоэтажного дома.

Нижний, цокольный этаж.

Эта группа людей живет на дне общества.

2. Для части, момента, пункта.

Эта статья состоит из трех частей.

3. Для вещей лежащих на поверхности предмета.

Сегодня сильный ветер, все вещи в доме покрыты слоем пыли.

Слой масла. (Наст) слой льда.

Поверхность реки закована толстым слоем льда.

На лицах всех людей, приходящих с улицы, был слой земли.

Тогда солнце припекало очень сильно, и поэтому сегодня с его спины слез слой кожи.

Используется при счете дел, событий, происшествий, явлений, состояний, процессов.

Серьезная болезнь (одно серьезное заболевание).

Он, возможно, серьезно заболел, после проливного дождя.

Согласно прогнозу погоды, завтра возможна, будет буря.

Прежде я ошибался, считая ее твоей мамой.

В тот день я очень огорчился, не смог себя сдержать и заплакал.

Сделать что – либо разок. Веселиться

场 chang

Используется для счета спортивных игр, зрелищ.

Он – футбольный фанат, и желает посмотреть каждый матч.

(Один) киносеанс. Два матча.

На следующей недели у сборной страны состоится два матча.

Этаж/ ярус. Используется для многослойных, сложенных в кучу вещей.

У него два статуса: учитель и студент.

Окружать один за другим, преграда за преградой.

Лао Ван бежал из горящей деревни, спасая девочку.

Используется при счете пьес, опер, постановок.

Уже несколько дней идет постановка этой пьесы.

Комедия.

Используется при счете мест, отделов.

Офисы фирмы расположены в двух местах. Один в восточной части города, другой в западной.

Все пространство квартиры украшено свежими цветами.

Все гуйлиньские живописные места очень красивы.

Три дома. Целина.

В статье три ошибки.

1. Используются при счете предметов в связках, непрерывных рядах, вереницах, каскадах.

То ожерелье, на ее шее, подарил другой человек.

Чья связка ключей?

Гроздь винограда. Цукаты.

Каждый человек покупал цукаты.

2. Для серии событий или абстрактных вещей.

Я говорил громко, но он ничего не услышал.

Череда проблем. Смех.

Используется при счете кроватей, лежанок, одеял.

Он укрылся двумя одеялами, и все равно чувствовал озноб.

1. Используется для многократных действий.

Этот раз. В прошлый раз.

Он впервые приехал в Шанхай.

Мы вновь попали в затруднительное положение.

Несколько раз нанести визит.

Я имел счастье побывать в его стране несколько раз.

Встречаться два раза. Однажды.

Однажды, все внезапно заболели.

2. Для действий, повторение которых возможно.

Я упустил эту необыкновенную возможность.

Авария/ несчастный случай.

Более чем за десять лет его работы не произошло ни одного несчастного случая.

Используется при счете густой растительности, кустарников.

Из–за того, что здесь никто не живет, в саду заросли травы.

Заросли кустарника/ чаща. Роща, лесок.

Используется при счете связок, пучков, гроздей, кустов.

По всей горе растут цветы, здесь полянка, там опушка.

Букет цветов. Пучок волос.

1. Щепотка, горстка, ничтожное количество.

Щепотка земли. Горсть мусора.

2. Для счета небольшого количества плохих людей или вещей.

Группа негодяев. Группа хулиганов

Дюжина яиц. Две дюжины носок.

Он сразу купил две дюжины носок.

Используется для счета пачек, небольших стопок (бумаги и других тонких предметов). Возможна эризация.

Одна стопка бумаги для писем. Кипа газет.

Он взял в руки кипу газет.

Одна пачка бумажных денег.

Я не знаю, сколько раз она пересчитала эту пачку денег.

Мы относимся к разным поколениям, поэтому во многих вопросах у нас возникают разногласия.

Молодое поколение. Три поколения, живущие вместе.

1. Используется для счета сыпучих тел, упакованых в мешках.

Мешок риса. Пакет сухого молока.

В месяц ребенку необходимо для еды один пакет сухого молока.

2. Используется при счете порции табака для кальяна или трубочного табака.

Достать щепотку табака. Время, необходимое для курения.

道 dao

1. Используется при счете длинных предметов. (Река, полоса, линия, дорожка).

Логотип Твой Китай

УРОКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К HSK ОНЛАЙН

И МНОГОЕ ДРУГОЕ

Урок № 14 – Служебные слова китайского языка. Как попрощаться по-китайски, и как узнать китайскую национальность.

В Уроке №9 в списке новых слов есть слово 喜欢 xǐhuān – нравиться, нравится, но каких-либо примеров к нему нет, вот как раз здесь оно нам и пригодится. Способ применения этого слова довольно прост, как и в русском языке, оно может применяться как с существительными, так и с глаголами.

我喜欢这本书。 Wǒ xǐhuān zhè běn shū. – Мне нравится эта книга.

我喜欢看书。 Wǒ xǐhuān kàn shū. – Мне нравится читать книги.

И несколько примеров с новыми словами:

我喜欢看电影。 Wǒ xǐhuān kàn diànyǐng. – Мне нравится смотреть фильмы.

我喜欢看电视。 Wǒ xǐhuān kàn diànshì. – Мне нравится смотреть телевизор.

我喜欢睡觉。 Wǒ xǐhuān shuìjiào. – Мне нравится спать.

我喜欢吃水果。 Wǒ xǐhuān chī shuǐguǒ. – Мне нравится есть фрукты.

Воспользовавшись данными примерами, вы сможете рассказать вашему китайскому другу, что вы любите делать.

你喜欢做什么? Nǐ xǐhuān zuò shénme?

你爱做什么? Nǐ ài zuò shénme?

Правильно, слово 做 zuò – применимо к любому виду работы или занятия, все, что бы вы ни делали можно делать, используя слово 做 zuò. К тому же, при общении с друзьями, в непринужденной беседе вы можете задать этот вопрос следующим образом:

你在干什么? Nǐ zài gànshénme? – Что ты делаешь,

你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge guójiā de?

我是俄罗斯的。 Wǒ shì éluósī de. – Я россиянин.

俄罗斯的。 Éluósī de. – Россиянин.

我是俄罗斯人。 Wǒ shì éluósī rén. – Я россиянин.

俄罗斯人。 Éluósī rén. – Россиянин.

Список часто употребляемых стран:

国家 Guójiā – страны

中国 Zhōngguó – Китай

俄罗斯 Éluósī – Россия

印度 Yìndù – Индия

澳大利亚 Àodàlìyǎ – Австралия

加拿大 Jiānádà – Канада

巴西 Bāxī – Бразилия

乌克兰 Wūkèlán – Украина

哈萨克斯坦 Hāsàkèsītǎn – Казахстан

墨西哥 Mòxīgē – Мексика

Следующим этапом нашего урока будет рассмотрение таких временных показателей и грамматических конструкций, как 的时候 de shíhòu и 有时候 yǒu shíhòu.

的时候 de shíhòu – в то время, как; в течение, применяется для описания двух и более действий происходящих в один и тот же момент. Для этого есть и другой способ, но о нем позже.

Chīfàn de shíhòu wǒ xǐhuān kàn zhòng wén shū.

Мне нравится читать книги во время еды.

有时候 yǒu shíhòu – иногда, хоть по-китайски данное слово пишется похоже на 的时候 de shíhòu, но способ его применения совершенно отличается. Оно может употребляться само по себе, как ответ на вопрос когда?, и в предложении, с основном, в начале предложения с более подробным описанием действия.

Yǒu shíhòu wǒ bùxiǎng xuéxí.

Иногда я не хочу учиться.

我们都爱写汉字。 Wǒmen dōu ài xiě hànzì. – Мы все любим писать иероглифы.

Если в предложении имеются два служебных слова (也 yě и 都 dōu), то первым следует ставить 也 yě.

Tāmen yě dū xuéxí zhōngwén.

Они тоже все изучают китайский язык.

Отрицание со служебным словом в китайском языке строится двумя способами:

不都 bù dōu – не все

都不 dōu bù – все не

Zhèxiē běnzi dōu bùshì tā de.

Эти тетради все не его.

Zhèxiē běnzi bù dōu shì tā de.

Эти тетради не все его.

И так, как сказать до свиданья или пока по-китайски: 再见 zàijiàn – пока, до свиданья, где 再 zài – еще раз, 见 jiàn – видеть, увидеть(ся).

Отсюда, используя уже знакомые иероглифы, давайте запишем новое значение их сочетания: 看见 kànjiàn – видеть, увидеть. Само по себе слово 看 kàn значит смотреть, а в данном сочетании применяется в случаях, когда вы что-то видите, или увидите, или увидели и т.д. Можно сказать, что вы смотрите 我看 wǒ kàn, но не видите 看不见 kànbujiàn.

打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону

Вопрос в этом случае образуется тремя способами так:

Сначала подумайте сами, я уверена, вы сможете догадаться, как строятся эти вопросы, т.к. вся база у вас для этого есть.

你打电话给谁? Nǐ dǎ diànhuà gěi shuí? – Ты кому звонишь?

你是不是打电话? Nǐ shì bùshì dǎ diànhuà? – Ты звонишь по телефону?

你打电话吗? Nǐ dǎ diànhuà ma? – Ты звонишь по телефону?

Вот и все, впереди у нас остался последний обобщающий урок, и вы сможете гордиться собой, т.к. вы будете готовы к сдаче экзамена HSK1. В следующем уроке мы повторим весь пройденный материал, основную грамматику, правила написания иероглифов, а также освежим в памяти все знания по китайскому языку на уровень HSK1.

Новые слова:

打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону

电脑 diànnǎo – компьютер

电视 diànshì – телевиденье

电影 diànyǐng – кино

看 kàn – смотреть

睡觉 shuìjiào – спать

再见 zàijiàn – пока, до свиданья

看见 kànjiàn – видеть, увидеть

Упражнение 1.

Вставьте служебное слово 都 в правильное место.

  1. 我们会打电话。
  2. 我妈妈和爸爸会说汉语。
  3. 我同学的朋友也喜欢睡觉。
  4. 我和我弟弟是俄罗斯人。
  5. 这两枝笔是我的。
  6. 苹果是他妹妹的,面包和蛋糕不是她的。

Упражнение 2.

Сделайте из утвердительных предложений отрицательные.

  1. 我会打电话。
  2. 我喜欢看电影。
  3. 他有钱。
  4. 爸爸和妈妈去商店。
  5. 她看书的时候吃饭。
  6. 我的朋友有时候回家。
  7. 玛丽的同学给我他的铅笔。
  8. 我们都爱中国。
  9. 俄罗斯和中国是朋友。
  10. 上个星期我去买漂亮的东西。


Проверить правильные ответы можно здесь


Лексика любого языка постоянно подвергается изменениям. Некоторые элементы выходят из употребления и в замену им появляются новые, которые начинают активно использоваться носителями языка. Тоже самое произошло и с классическим китайским языком вэньянь который использовался в Китае до 1905 года и являлся главным средством общекитайского общения, так как служил связующим звеном между различными китайскими диалектами.

В Китае до начала XX века письменный и разговорный языки развивались обособленно и поэтому в китайском языке отчетливо прослеживаются их отличия. Несмотря на то, что в результате студенческого движения 4 мая 1919 года вэньянь потерял свой официальный статус, в современных письменно — книжных стилях, в том числе и в публицистическом, широко распространены элементы из древнего литературного китайского языка вэньянь, так называемые вэньянизмы. Тексты, включающие в себя вэньянизмы, трудны для понимания. Можно отметить трудности, связанные с синтаксисом вэньяня, с функциональной неоднозначностью служебных и знаменательных слов, с наличием слов и грамматических конструкций, никогда не встречающихся в разговорных стилях. Кроме этого, существуют слова, которые можно встретить и в древнем языке вэньянь, и в современном китайском языке, но, несмотря на одинаковое написание, значения и способы употребления этих слов различны.

Основываясь на работах В. А. Курдюмова, можно выделить следующие особенности вэньяня:

1. односложность лексических единиц;

Важной отличительной чертой вэньяня является его слоговый характер. В вэньяне большее количество слов являются односложными, в то время как в современном китайском языке — двусложными. Для записи текста на вэньяне, потребуется меньшее количество иероглифов, чем для записи того же текста на современном китайском языке;

3. опора на контекст, позволяющая избежать лишних прономинализаций (употребление местоимений); частое неупотребление подлежащих (переводчику или истолкователю приходится самому определять, от какого лица ведется истолкование, и про кого говорится);

4. отсутствие знаков препинания;

5. отсутствие аффиксации;

Вэньянизмы (文言词语wényáncíyǔ) — это заимствования из старого литературного языка вэньянь, употребляющиеся в современном китайском языке. К ним относятся слова, фразеологизмы и грамматические конструкции, пришедшие из вэньяня. Вэньянизмы в качестве составной части входят в лексическую и синтаксическую систему китайского языка.

Все вэньянизмы делятся на два основных типа:

1. лексика, пришедшая из вэньяня (слова, в том числе служебные, фразеологизмы);

2. синтаксические фигуры — особые синтаксические конструкции, построенные на лексических и грамматических нормах языка вэньянь;

Например: конструкции 所suǒ…的de и 为wéi …所suǒ употребляются для субстантивации глагола [2, с.65–66].

Будучи лаконичным средством обозначения понятий, вэньянизмы сохраняют в современном языке определенную степень активности, их употребление является одной из главных особенностей текстов современных китайских СМИ.

К наиболее употребительными служебным словам древнекитайского языка в текстах современных китайских СМИ можно отнести такие элементы как: 之zhi,者zhě,而ér,其qí,以yǐ,焉yān,若ruò,乎hū,所suǒ,相xiāng,也yě,弗fú,未wèi,勿wù, 非fēi,然rán.

Рассмотрим значения нескольких из приведенных выше частиц.

而ér в древнекитайском языке выполняло следующие функции:

1. Противительного либо соединительного союза, ставится после подлежащего или обстоятельства для их выделения или стоит перед главным сказуемым;

2. Выражение акцентирования, подчеркивания, употребляется между подлежащим и сказуемым;

В современном китайском языке, 而выполняет следующие функции:

2. Выражение условной связи;

3. Выражение последовательной связи;

Служебное слово 其 в древнекитайском языке выполняло следующие функции:

В современном китайском языке, 其выполняет следующие функции:

2. Местоимения выступает как подлежащее зависимого предложения;

以 в древнекитайском языке употреблялось в следующих функциях:

2. Предлог, со значением использования;

В современном китайском языке, 以выполняет следующие функции:

所 в древнекитайском языке выполняло следующие функции:

2. Употреблялось в пассивной конструкции 为…所wéi… suǒ;

В современном китайском языке, 所выполняет следующие функции:

1. Показатель пассивного определения;

На основе результатов сравнения значений данных служебных слов в древних текстах и текстах китайских СМИ, можно сделать вывод, что функции некоторых из них частично совпадают с их функциями в современном китайском языке.

Например, служебные слова 而, 其,以,所 полностью сохранили в современном языке по одной из выявленных нами функций, имеющихся у них в книжном языке, а именно:

- служебное слово 而 сохранило функцию противительного или соединительного союза;

- служебное слово 所 полностью сохранило функцию показателя пассивного времени.

Говоря о различиях, следует отметить, что их количество не превышает количество совпадений с функциями древнекитайского языка. Так, например служебное слово 而ér, помимо функций, пришедших из вэньяня, в современном китайском языке приобрело 2 новые дополнительные функции:

1. выражение условной связи;

2. выражение последовательной связи;

В современном китайском языке служебное слово 其 qí помимо функций, пришедших из вэньяня, приобрело 1 новую дополнительную функцию местоимения, выступающего как подлежащее зависимого предложения.

Служебное слово 以 yǐ помимо функций, пришедших из вэньяня, приобрело 2 новые дополнительные функции:

1. Карапетьянц А. М. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс / А. М. Карапетьянц, Тань Аошуан. — М.: Муравей, 2001. — 432с

2. Никитина Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов: Учебное пособие / Т. Н. Никитина. — Ленинград, 1982. — 148 с

3. Симоненко Я. И. Понятие языка вэньянь и его классические черты / Симоненко Я. И., Шушарина Г. А. // Международный журнал экспериментального образования. — 2011. — № 8–327 с.

4. Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский // Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: Издательство Томского университета, 2013. С 90–92.

5. Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. C. 38–44.

6. Тихонова Е. В., Минакова Л. Ю. Компоненты профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода (китайский язык) // European Social Journal. 2013. № 8 (35). С. 283–290.

8. Яхонтов С. Е. Древнекитайский язык / С. Е. Яхонтов. — М.: Наука, 1965. — 115 с.

9. 汉语纵横古文选读 / 崔立斌 编著. — 北京语言大学出版社, 2012. 7. — 157 с.

10. 人民日报 // 2002.12.19

Основные термины (генерируются автоматически): современный китайский язык, служебное слово, функция, древнекитайский язык, книжный язык, слово, китайский язык, притяжательное местоимение, современный язык, текст.

Читайте также: