Русские слова в других языках реферат

Обновлено: 05.07.2024

Язык играет значительную роль в общественной жизни, является основой коммуникации социального мира и развития в целом. Он обладает организующей функцией по отношению к обществу.

В современном обществе в России русский язык играет огромную роль, являясь языком национальным, официальным и языком межнационального общения. Не менее важная роль русского языка и в мире: он является интернациональным языком

Русский язык является одним из самых распространенных языков во всем мире.

По данным Всемирного экономического форума, на нем говорят почти 155 миллионов человек.

В середине XX века русский язык был признан мировым. Он является одним из шести официальных языков Организации Объединенных наций (ООН). Во-первых, он так популярен благодаря своей выразительности и разнообразию, позволяющему отражать информацию во всех отраслях науки и техники.

Цель работы: определить место русского языка в мировом языковом пространстве.

Задачи: исследовать историю развития русского языка, его истоки; проанализировать потенциал русского языка на его дальнейшее развитие.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ

РУССКОГО ЯЗЫКА.

1.1.Происхождение русского языка

Русский народ - один из народов славянского племени, которое вместе с литовским, кельтским, германским, греко-романским, иранским, индийским племенами принадлежит к одной семье народов, к индоевропейской отрасли. Хотя издавна разделилась эта отрасль на много племен и народов, расселяясь почти по всему пространству земли, удержав все главные черты своего древнего единства. Все языки народов этой отрасли, отличаясь от всех других, сходны между собою и по составу и по строю; все они — только разнообразные видоизменения одного языка. Первоначальный ход их развития принадлежит всем им сообща. Каждое племя, отделяясь от других племен, и каждый народ, отделяясь от других соплеменных народов, только продолжали изменение языка, уже начатое, — одни скорее, другие медленнее, но по одному и тому же направлению. Так и начало русского языка теряется в глубине веков, и его собственная история, как языка исключительно русского народа, это только продолжение истории языка славянского племени, а эта — продолжение истории языка всей индоевропейской отрасли.

Распад индоевропейского языкового единства относят обычно к концу III — началу II тысячелетия до нашей эры. Видимо, тогда же проходили процессы, приведшие к возникновению праславянского языка, к его выделению из индоевропейского.

Праславянский язык — это язык-предок всех славянских языков. Он не имел письменности и не был зафиксирован на письме. Однако его можно восстановить путём сравнения славянских языков между собой, а также с помощью их сравнения с другими родственными индоевропейскими языками. Иногда для обозначения праславянского используется менее удачный термин общеславянский: как представляется, общеславянскими лучше называть языковые особенности или процессы, свойственные всем славянским языкам даже после распада праславянского.

Вслед за изменениями интересов, привычек, манер человека, вслед за эволюцией его духовного мира непременно менялась и его речь, его язык. За свою долгую историю праславянский язык пережил многие изменения. В ранний период своего существования он развивался относительно медленно, был в высокой степени единообразным, хотя в нём и тогда существовали диалектные различия (диалект, иначе говор — самая маленькая территориальная разновидность языка). В поздний период (приблизительно с IV по VI в. нашей эры) в праславянском языке произошли многообразные и интенсивные изменения, которые привели к его распаду около VI в. нашей эры и появлению отдельных славянских языков.


  • восточнославянская: русский, украинский, белорусский

  • западнославянская: польский с кашубским диалектом, сохранившим определённую генетическую самостоятельность, серболужицкие языки (верхне- и нижнелужицкие языки), чешский, словацкий и мёртвый полабский язык, полностью исчезнувший к концу XVIII в.

  • южнославянская(старославянский): болгарский, македонский, сербскохорватский, словенский

Предком современных русского, украинского, белорусского языков был древнерусский (или восточнославянский) язык. В его истории можно выделить две основные эпохи: дописьменную (от распада праславянского языка до конца X в.) и письменную. Каким был этот язык до возникновения письменности, можно узнать лишь путём сравнительно-исторического изучения славянских и индоевропейских языков, т. к. никакой древнерусской письменности в то время не существовало.

языка к русского ( ) языка, от и белорусского. Это в XIV в., уже в ХII-ХIII вв. в наметились , диалекты , украинцев и от друга. В русского северные и Древней ( , русский также основу: её средневеликорусские Москвы и деревень).

В 863 году и привезли на славянском , кириллицей, для и просвещения (до у славян , имевшая 38 ). Так, на глаголицы . Позже на были и произведения, и не . В то время все были между , и язык был всем , в том и восточным. в с распространением на потребовались , такие на старославянском . Они вполне , их не было , их переписывали.

, обстоятельства литературного своеобразны, а его . Как считал В.В. , формирования языка и объединением ( , неравноправных) :

2) , и дипломатической , еще в дописьменную ;

4) . Объединяющая и сначала языку. и характер этих от жанра и .

ГЛАВА 2. В МИРОВОМ

2.1.Место среди .

Русский не только как общения , но и как язык . Рост страны в был и мирового языка. резкого изучающих в годы в Советском искусственных и особенно Гагарина. В в г. русский вался в 40 . В 1959г. - уже в 101, в 1960. - в 120 и в 1964.- в 300. в США в 1958 г. преподавался в 140, в г.- в 313, в г.- в 450 школах. языком - это высотами и техники. язык в высших многих . В учебном язык в 40 Англии, в 40 - , в 15 - , в 24 - Франции, в 643 - США; во ГДР, Венгрии, , МНР, Польши, . изучения , в высших и заведениях во , европейских, , и др., создаются по русского . число русский за СССР 18 - 20 млн.

работу по языка и его проводит преподавателей и литературы и языка им. А. С. , постоянную и помощь русского в странах.

специальный " язык за ", интересный по и о, и большое и художественной . сотрудниками "Русский для " получил в г. премию .

язык одним из языков, что во включении его в мировых Объединенных .

мирового в современную , научно-технической и развития общества в . связи в развитие , в борьбе за , возглавляемой , определило языков-посредников, народов, их . Естественно, что из языков и язык. Его языка распространением за страны, во многих , авторитетом и культуры, нашей в международного, в XX в., исторически , выразительностью, что , писавшими о . Еще Ф. Энгельс , что язык " изучения сам по , как из самых и богатых из , и ради им ".

Мировое языка не в широком его в современном , но и во , прежде его состава, на . Рост государства в , научной и привёл к все проникновению из языка в . Всем и понятно спутник, уже в многих . за словом , в других употребляться и и выражения, с космоса: , посадка, , , космодром. ввел в употребление и (от латин. - , колесо, ) в выражениях на о, выведен на и новые , с космической , прочно в обиход , что начали и как собственные и как . Так, в ГДР отель был .

Наряду с "" в другие и русские , разные нового, . В английском отмечают: , , udarnik, , , komsomol, ; во : bolchevique или , , oudarnik, , , mitchourinien, , , pavlovisme ( физиолога ) и др. Эти и слова в немецком, ита и других .

В науку новый - , т. е. слова, из ру языка в .

Богатство и языка не , они с особенностями его компонентов.

2.2. в межнациональном

Распад СССР разрушил сложившуюся в стране систему международного образования, ослабло сотрудничество в области культуры и науки. За последние годы интерес к получению российского образования слал понемногу восстанавливаться. Во всём мире насчитывается более 50 российских центров науки

и культуры за границей, однако что меньше, чем до 1990 г. В 2014/2015 академическом году в России учились более 183 тысяч иностранцев, в 2015/2016 году эта цифра выросла до 200 тысяч, а в 2016/2017-м составила почти 230 тысяч человек
Существуют и другие причины. затрудняющие изучение русского языка

в мире. Во-первых, русский язык имеет славу трудного для изучения языка. Этому способствует и кириллический алфавит, и наличие мягких н шипящих звуков, категории рода существительных и сравнительно сложная грамматика. Если проблемы с зыковой адаптацией видны сразу, то культурный барьер имеет способность проявляться постепенно или не осознаваться иностранцем, что часто приводит к культурному и языковому шоку . Психологический барьер возникает в силу культурных различий между странами, таких как особенности восприятия личного пространства и времени, отношения к труду, вероисповедания и ряд других факторов. В условиях поликультурной группы со специфическими особенностями

национального характера и мышления вопрос о комплексном изучении русского языка и культуры и формировании межкультурной компетенции приобретает особое значение. Компенсация межкультурной дистанции, формирование готовности гибко адаптироваться к иным поведенческим моделям может способствовать выработке стратегии сотворчества на занятии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Состояние русского языка в настоящее время представляет собой острейшую проблему для государства, для всего общества. Разброд и шатание в обществе, падение нравственности, утрата характерных национальных черт - все это сказывается и на языке, ведет к его упадку.

В условиях научно-технической революции, повышения роли человеческого фактора нельзя не обратить внимание на то, что каждый третий человек нерусской национальности не владеет им свободно. Такое положение серьезно тормозит освоение и внедрение новой техники и технологии, выравнивание уровней культурного развития, приобщение людей к последним достижениям науки. Исторические события ХХ века не могли не оказать влияния на историю русского языка. Конечно, система языка за один век не изменилась - общественные события не оказывают влияния на строй языка. Изменилась речевая практика говорящих на русском языке

У русского языка есть большой внутренний потенциал для дальнейшего развития и богатое культурное наследие. Тем не менее, русский является единственным из 10-12 ведущих мировых языков, который на протяжении последних 15 лет неуклонно утрачивал свои позиции во всех основных регионах мира. И в ближайшие 20 лет эта негативная тенденция сохранится, если не будут приняты соответствующие меры по эффективной поддержке русского языка и культуры внутри страны, в ближнем и дальнем зарубежье.

Современный этап развития общества — это период бурных перемен и социальных потрясений, который характеризуется ускорением языкового развития. Анализ динамики процессов в мировом языковом пространстве поможет сохранить интеграционную роль русского языка, что откроет новые перспективы международного и межнационального сотрудничества. Возрастанию интереса к русскому языку и к России странах мира должны способствовать специальные мероприятия, направленные на дальнейшее укрепление его позиций.

Собрала для вас похожие темы рефератов, посмотрите, почитайте:

Введение

Русский язык является одним из самых распространенных в мире. Около 250 миллионов человек говорят об этом на планете. Русский язык занимает пятое место в мире по распространенности, уступая лишь китайскому (на нем говорит более 1 млрд. человек), английскому (420 млн.), хинди и урду (320 млн.) и испанскому (300 млн.). Язык является не только важнейшим средством общения между людьми, но и средством знаний, которое позволяет людям накапливать знания и передавать их от человека к человеку и от каждого поколения людей к следующему. Совокупность достижений человеческого общества в производственной, социальной и духовной деятельности называется культурой. Поэтому можно сказать, что язык является средством культурного развития и средством приобретения культуры каждым членом общества.

Положение русского языка среди языков мира

Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы и Пушкинский институт русского языка, оказывающий постоянную и разнообразную методическую помощь всем российским преподавателям за рубежом, проводят большую работу по популяризации русского языка и организации его изучения.

Русский язык признан всеми одним из важнейших языков мира, что было закреплено включением русского языка в число официальных языков мира Организации Объединенных Наций.

Даже новый термин — советизм, т.е. слова, заимствованные из русского языка в советский период, нашел свое место в лингвистике.

Богатство и выразительность русского языка не случайны, они связаны со спецификой его социальной и функциональной составляющих.

Русский язык в международном общении

Максимальная полнота общественных функций, относительно монолитный характер русского языка (обязательное соблюдение норм литературного языка для всех его носителей), письменность, содержащая как оригинальные произведения, так и переводы всех ценных произведений, созданных мировой культурой и наукой (в 1980-е годы ХХ века на русском языке издавалась около трети художественной и научно-технической литературы от всего количества печатной продукции в мире) — все это обеспечило высокую коммуникационную и информационную ценность русского языка. Этнолингвистические факторы также сыграли роль в превращении русского языка в средство межнационального общения.

С самого начала становления растущей государственности русские были самой многочисленной нацией, язык К-рой в той или иной степени распространялся на территории всего государства. По данным первой всероссийской переписи 1897 года, две трети из 128,9 миллионов жителей Российской империи говорили по-русски, то есть около 86 миллионов человек. По данным Всесоюзной переписи населения 1989 года, из 285,7 млн. человек в СССР насчитывалось около 145 млн. русских, 232,4 млн. человек говорили по-русски. Одних только языковых, этнолингвистических и социальных факторов недостаточно для продвижения того или иного языка в качестве средства межнационального общения. Они лишь свидетельствуют о готовности и способности языка выполнять эту функцию, а также о наличии благоприятных условий для распространения языка по всей территории страны. Только сочетание всех факторов — языковых, этнолингвистических и социальных — приводит к созданию языка межнационального общения.

В каждом многонациональном государстве объективно ощущается необходимость выбора одного из наиболее развитых и широко распространенных языков для преодоления языкового барьера между гражданами, поддержания нормального функционирования государства и всех его институтов, создания благоприятных условий для совместной деятельности представителей всех наций и народностей, для развития экономики, культуры, науки и искусства. Единый для всех язык межнационального общения предоставляет каждому гражданину страны, независимо от его этнической принадлежности, возможность постоянного и разнообразного общения с представителями других этнических групп.

Продвижение, становление и функционирование русского языка как средства межнационального общения происходило в различных исторических условиях и на разных этапах социального развития. Использование русского языка как неродного для преодоления языкового барьера между представителями различных этнических групп продолжается более века, поэтому в истории русского языка как средства межнационального общения можно условно выделить три периода, каждый из которых характеризуется своими особенностями: первый период — до начала XX века в России и Российской империи; второй период — до аферизма. Третий период начинается в начале 1990-х годов в России и соседних странах. 11 Начало распространения русского языка среди представителей других этносов совпадает, судя по данным сравнительной исторической лингвистики и летописи, с открытием новых территорий предками русских; этот процесс более интенсивно развивался в 16-19 веках в период становления и экспансии растущего государства, когда русские налаживали различные экономические, культурные и политические контакты с местным населением других этносов. В Российской империи государственным языком был русский язык.

Сфера использования русского языка как государственного и межнационального подлежит правовому регулированию, при этом устанавливаются правовые нормы использования русского языка в неформальных межличностных отношениях и в деятельности общественных и религиозных объединений и организаций. Русский язык как государственный язык Российской Федерации выполняет многочисленные и разнообразные функции в обществе, что определяет социальную необходимость его изучения всем населением России. Серьезно. 90-е годы 20-го века Русь. Язык сохраняет свои позиции как язык межнационального общения в странах СНГ в силу ряда объективных обстоятельств, а также исторически сложившихся традиций его использования населением этих стран.

Материалы переписи населения 1989 года свидетельствуют о том, что 63,8 млн. человек нерусского населения бывших союзных республик СССР (исключая РСФСР) знают русский язык как свой родной или как второй язык. Лингвистические аспекты изучения русского языка как средства межнационального общения характеризуются определенной спецификой. Расширение этнической базы пользователей русского языка как неродного, функционирующего русского языка в условиях иноязычной среды приводит к появлению в нем фонетических, грамматических, лексических и семантических признаков. По мнению некоторых ученых (Н. М. Шанского, Т. А. Боброва), совокупность таких особенностей, отличающихся в разных регионах существования русского языка как средства межнационального общения, способствует формированию национальных (в другой терминологии — региональных) вариантов русского языка.

Другие ученые (В. В. Иванов, Н. Г. Михайловская) считают, что удовлетворение потребностей межнационального общения является одной из функций русского языка, нарушение норм русского языка иностранными пользователями вызвано вмешательством (см. ). Существует также точка зрения (Т. Ю. Познякова), согласно к-рой, язык межнационального диалога представляет собой функциональное разнообразие русского языка. Спецификой k-roi является специализация грамматических и лексических средств русского литературного языка, адаптированных к условиям межнационального общения: увеличение количества аналитических конструкций для выражения грамматических значений, частота и стабильность применения синтаксических моделей выражения категории вида и др.

В языке межнационального общения определяются морфологические формы и синтаксические конструкции, лексические единицы, которые рассматриваются прежде всего как коммуникативно значимые и достаточные. Изучение русского языка в условиях различных видов национального русского двуязычия подтверждает наличие ряда общих особенностей в языке межнационального общения, независимо от региона, в котором он существует. В то же время, в России. Язык нерусскоязычных лингвистов отметил такие особенности, которые характеризуются как строго региональные, не представленные в других иноязычных регионах.

Исходя из этого, делается вывод о региональной вариативности нонионного русского языка (нонионный русский язык — это совокупность текстов, как письменных, так и устных, написанных людьми, для которых родным языком не является русский). Однако неизвестными остаются предельно допустимые качественные и количественные уровни региональных вариаций, позволяющие определить язык межнационального диалога как русский. Язык, а не определенный пиджин — смешанный язык, возникающий в результате взаимодействия языков (в пиджине грамматика одного языка, а лексика — другого представлена достаточно часто). Открытие сущности языковой характеристики русского языка как средства межнационального диалога связано с исследованием его различных уровней, изучением результатов и форм межъязыковых контактов, рассмотрением процессов взаимодействия языка межнационального диалога и национальных языков в условиях конкретных типов двуязычия и многоязычия, плоскостной характеристики русского языка, но речи нерусского относительно отношения русского языка к языку. Результаты этого исследования важны для практических мер по оптимизации процесса обучения русскому языку. Язык как иностранный в объеме, который передает коммуникативную компетентность пользователей.

Русский язык как один из индоевропейских языков

Русский язык принадлежит к индоевропейской языковой семье, т.е. имеет общий язык пра с другими языками этой группы (в основном европейскими). Из-за общего происхождения в этих языках существует множество сходств в грамматической структуре, существует слой одинаковых слов, фонетически отличающихся друг от друга (это слова, обозначающие членов семьи, глаголы, обозначающие простейшие действия и т.д.).

Русский язык в кругу других славянских языков.

Русский язык является частью славянской языковой группы, которая разделена на восточную, западную и южную подгруппы. С этими языками тесно связан русский язык, входящий в восточную подгруппу, в которую также входят украинский и белорусский языки.

На протяжении всей своей истории русский язык не существовал автономно, но соприкасался с другими языками, оставившими на нем свой след.

В период с VII по XII. век русский язык заимствовал слова из скандинавских языков, это были слова, связанные с морским рыболовством (якорь, крючок), и их собственные имена (Ольга, Игорь).

В силу тесных экономических и культурных связей (принятие христианства) на русский язык оказало сильное влияние ^Русский (огурец, фонарь, алтарь, демон).

В XVIII веке русский язык находился под активным влиянием французского, который считался языком аристократии (буфет, абажур, манеж).

Роль старославянского языка в развитии русского языка

Древнеславянский язык впервые стал использоваться западными славянами, а в X. Век стал лингвистическим и восточным славянином. Именно с этого языка переводились греческие христианские тексты. Сначала этот язык находился на вершине книги, но журнал, на котором он был, и разговорный язык начали влиять друг на друга, в русских летописях эти родственные языки часто смешивались.

Влияние старославянского языка сделало наш язык более выразительным и гибким. Например, стали использоваться слова, обозначающие абстрактные понятия (для них еще не было названий).

Многие слова, которые приходят из старославянского языка, не воспринимаются нами как заимствованные: Они совершенно заросшие (одежда, необыкновенная); другие воспринимаются нами как устаревшие или поэтические (пальцы, башня, рыба).

Заключение

Считаю, что роль русского языка определяется тем огромным значением, которое русский народ — создатель и носитель этого языка — имел и имеет в истории человечества.

В настоящее время русский язык приобретает все большее значение на международном уровне. Его изучают многие люди по всему миру.

Русский язык, несомненно, является языком богатейшей художественной литературы, значение которого в мире чрезвычайно велико.

Список литературы

  1. В. Виноградов. Русский язык. (урок грамматики об одном слове). Московская средняя школа, 1985 г.
  2. Выготский. Л.С. Развитие устной речи… М.: Разведка, J984.
  3. Леон-глубокий. А. А. Язык, речь, разговорная деятельность. М.: Разведка, 1973 год.
  4. Современный русский язык. Процедура Е.М. Галкина-Федорчука С.II. М. Издательский дом МГУ. 1994. 5-я Ушакова. Т.Н., Павлова. Н.Д., Захова И.А. Речь в человеческом общении. М.: Наука, 1983.

Помощь студентам в учёбе
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal

Образовательный сайт для студентов и школьников

© Фирмаль Людмила Анатольевна — официальный сайт преподавателя математического факультета Дальневосточного государственного физико-технического института


Данный проект был разработан моими учениками в рамках изучения темы "Лексика. Культура речи". После презентации в классе был представлен на Городских открытых гуманитарных чтениях, где получил положительные отзывы и 1 место.

Содержимое разработки

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная

Научно-исследовательский проект

Выполнил ученик 6А класса

Зыков Александр

Руководитель:

Кучма Марина Васильевна

г. Нижний Тагил

Глава 1. История заимствования русских слов в языках мира.

Глава 2. Опытно-поисковая деятельность по исследованию русских слов в языках мира…………………………………………………….

Слово – дело великое.

Великое потому, что словом можно соединить людей,

словом можно и разъединить их, словом служить любви,

словом же можно служить вражде и ненависти.

Актуальность исследования. Новое время приносит новые слова, часть из которых заимствована из других языков в процессе общения между народами. Так возникает проблема старого и нового, своего и чужого в каждом из живых языков. Многие слова пришли в русский язык из разных языков и в разное время, но стали уже своими словами.

Русские слова также проникают в другие языки мира. Первоначально это были чаще всего названия вещей из русского быта, но постепенно с развитием нашей страны появляется все больше и больше слов, представляющих наш мир идей. После Великой Октябрьской социалистической революции трудно найти язык, который бы не воспринял новые слова - советизмы, рожденные Октябрем, новой жизнью Российского государства.

Языковые факты проникновения русских слов в другие языки мира сплетены с историей, литературой, географией тех стран, где жило и где живет теперь русское слово. Следы общения между разными народами, сохранившиеся в словах, помогают представить, даже, может быть, мысленно живые картины минувших встреч с самыми разными народами, отмечая новые пути русского слова в языках мира.

Проблема исследования состоит в том, что, когда русские слова проникают в другие языки, что сохраняют они из русской истории прошедших дней, что передают они, что внесли в другой язык и как сложилась их жизнь в других языках.

Целью нашей работы выяснить пути проникания русских слов и жизни русских слов в других языках мира.

Объектом исследования русские слова.

Предметом исследования существование русских слов в языках мира.

В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи: проследить историю заимствования русских слов в языки мира; выяснить сохраняют русские слова историю прошедших дней; определить значение русских слов в других языках.

Методы исследования: теоретические (анализ методических, литературных и электронных источников информации); проведение опроса.

Результат исследования - собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися для расширения своего кругозора.

Исследовательская работа состоит из двух глав. Во введении обосновывается выбор темы исследования, доказывается ее важность, актуальность и современность, определяются цели и задачи исследования; в первой части рассматривается история заимствования русских слов в языки мира, во второй части представлена опытно-поисковая деятельность по исследованию русских слов в языках мира; в заключении подытоживаются результаты проведенного исследования.

Глава 1. История заимствования русских слов в языки мира

Слова, проникающие в другие языки, - это просто следы межъязыковых контактов, но это в значитель­ной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Торговали? Поддерживали дружеские связи или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому народу, другому языку?

Проследим историю некоторых русских слов в языке разных народов - близких, далеких и совсем, казалось бы, отделенных горами и морями.

В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие.

Большое количество русских слов иностранных языках появляется, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Европейских стран.

Проникшие в языки в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как белуга, стерляди, рубль, пуд, царь, староста, мужичка, квас, шуба, водка, самовар, тройка, бабушка, пирожки.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в иностранных языках появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение - декабрист, нигилист, нигилизм, народник, интеллигенция. Конечно, корни таких слов - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в иностранный язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, как исправник, мироед, оброк, барщина и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в некоторых иностранных языках встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Испанскому языку русский подарил слова валенки, борщ, щи, окрошка, тюря – холодный суп с хлебом на квасе или воде, космонавт, ладан и другие.

Таким образом, как видим, в другие языки из русского перешло много слов, которые теперь широко используются во всем мире.

Глава 2. Опытно-поисковая деятельность по исследованию русских слов в языках мира

В соответствии с целью и задачами исследования была проведена опытно-поисковая работа. Основной целью проводимой работы являлось проверка выдвинутого нами положения, русские слова в языках мира сохраняют и передают свое значение, и как сложилась их жизнь в других языках мира.

Опытно-поисковая работа состояла из двух этапов:

1 этап – анализ методической, философской и теоретической литературы, интернет источников.

2 этап – знакомство с китайцами (живущими в Нижнем Тагиле) и проведения эксперимента, для выявления русских слов употребляемые в китайском языке.

В целях выявления сохраняют и передают свое значение русские слова в других языках мира, мы просмотрели работы авторов: замечательного советского ученого М. П. Алексеева (посвятившего немало уникальных работ англо-русским, испано-русским, французско-русским и другим литературным и языковым отношениям); исследования советского ученого В. М. Жирмунского; советских лингвистов-филологов: В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, Р. А. Будагова, Ю. С. Сорокина, В. Г. Костомарова, Ф. П. Филина и др.

Результаты исследования первого этапа показали, что заимствованные русские слова другими народами, теряют свое значение или частично сохраняют свое значение (Таблица 1).

Обзор значения русских слов в других народах

Русские слова

Русское значение слова

(источник: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка)

Значение слова в других странах

вымерший род млекопитающих из семейства слоновых

слон живущий под землей (Англия)

небольшие изделия из теста с различной начинкой

- вареники с разными начинками, иногда жареные (Англия)

- жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке (Греция)

имя девушки которое было самым популярным именем в России вплоть до XIX века

ободок для волос (Япония)

женщина, имеющая внуков

- матрешка (Греция, Испания, Австралия)

предмет для кипячения воды

называют так в большинстве языков – это слово почти не подверглось трансформации

Н втором этапе своего исследования, мы познакомились с китайцами, живущими в городе Нижний Тагил. Для этого, мы провели анализ состава заимствований из русского языка и особенности проживания русских слов в китайском языке. Проанализированы различные виды изменений русских слов: фонетических и грамматических. Подготовили слова, для определения их значения китайцами.

Установлено, что заимствования русских слов в китайский представляют интерес в плане взаимодействия неродственных языков, языков разных и по происхождению. Большую роль в этом процессе играют конкретные исторические и социально-культурные факторы, способствовавшие контактированию языков и их носителей в конце ХIХ – начале ХХ в. и в настоящее время. Тесный контакт между двумя языками стал, когда на территории Китая (северо-восток) в результате строительства Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД) и последующих событий в России после 1917 года (гражданской войны, эмиграции и др.) сосуществовали два языка – пришлый русский (язык русской эмиграции) и местный – китайский.

При заимствовании русских слов в китайском языке происходят различные изменения. Рассмотрим некоторые фонетические и грамматические изменения.

Фонетические. В русском языке согласный возможен в конце слога или слова: газ, квас, купец, мадам, мундштук, пойдем, суп, хлеб и т.д. В китайском языке согласный ограниченно появляется в окончании слова, поэтому в русских словах, вошедших в китайский язык, в конце слова обязательно появляется гласный: гаси - (русск. газ), кваси (русск. квас), мадами (русск. мадам), мишидуки (русск. мундштук), лиеба (русск. хлеб).

В русском языке возможны сочетания групп согласных в слоге и слове: баржа, брюква, ведро, водка, квас, кран, платье, плита, сметана и под. В китайском слоге положение звуков также строго регламентировано. Каждый звук занимает только отведенное ему место. На первом месте всегда стоит согласный звук, за ним следует гласный. Поэтому в китайском языке между согласными в заимствованных словах появляется гласный: барижа, бирюква, пилатье, ведеро, водика, кевас, керан, пилита, семетана.

Грамматическое освоение китайским языком русских слов. Почти 96% (из 50) заимствованных из русского языка слов – это имена существительные. Русский язык – язык, в котором существительные изменяются, они имеют род, число, падеж, принадлежат к определенному типу склонения. В китайском языке русские заимствования утрачивают свои грамматические признаки.

В проведении нашего эксперимента (таблички с русскими словами) приняли участия 12 человек, которые владеют русским языком. Результаты в таблице 2.

Обзор значения русских слов данными китайцами

Русские слова

Русское значение слова

(источник: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка)

В реферате ученица раскрыла важные понятия и отразила основные термины, связанные с темой "Заимствованные слова".Также в реферате произведена некоторая классификация заимствований. Работа написана доступным языком, будет интересна для учащихся и 6 класса, (выборочно) и 10 класса.

ВложениеРазмер
referat_zaimstvovannye_slova.docx 93.96 КБ

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧЕРЕЖДЕНИЕ КОЧКУРОВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

по русскому языку на тему:

Заимствованные слова 90-е г. XX в., XXI в.

ученица 10 класса

Перфильева Марина Васильевна

  1. Введение…………………………………………………………………. 3
  2. Заимствования как процесс изменения языка

2.1 Пути пополнения лексики русского языка ………..……….. ……. 4-5

2.2 Причины заимствования иноязычных слов…………..…………..6-8

3. Две группы заимствований

3.1 Оправданные заимствования иноязычных слов …..…………9-11

3.2 Неоправданные заимствования иноязычных слов ….…….. ..12-14

4. Заимствованные слова 90-е г. XX в., XXI в……………………………15-25

6. Список литературы и источники информации…………………………27-28

Заимствованные слова — слова (а также элементы слов: корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в каком-либо языке, заимствованные из других языков в результате влияния одного народа на другой (на почве политических, торговых, экономических и культурных связей) [1] .

В настоящее время заимствованные слова (особенно из английского языка)

являются неотъемлемой частью нашей речи. Это обусловлено исторически:

расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов

Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма,

разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление

глобальной сети Интернет.

Цели моей работы:

- выяснить, почему именно лексика чутко реагирует на изменения в общественной жизни страны;

- с помощью анализа некоторых заимствованных слов показать оправданность и неоправданность их употребления в русской речи.

- выявить причины заимствования иноязычной лексикив русском языке;

- собрать словарик заимствованных слов 90-х г. XX в., XXIв.

2.1 Пути пополнения лексики русского языка

Язык – явление социальное. Любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова (названия реалий).

Заимствование слова из языка в язык – дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Издавна сложились связи Древней Руси с Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из греческого языка: грамота, кровать, тетрадь, свёкла, огурец, фонарь, философ.

С распространением на Руси христианства появились в русском языке греческие слова религиозной сферы: ангел, идол, икона, монастырь, патриарх, митрополит. Христианские мужские и женские имена в большинстве своём также заимствованы из греческого языка: Александр, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София. Скандинавскими по происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга; были заимствованы из скандинавских языков слова: сельдь, ларь, пуд, крюк.

Давними и продолжительными были контакты русских с тюркскими народами, что привело к усвоению русским языком ряда тюркских слов (тюркизмов): аркан, аршин, буран, деньги, казна, караул, сундук, чулан.

Ближайшим западным соседом России была Польша. Из польского языка пришли в русский слова вензель, опека, пекарь, сбруя.

Со второй половины 17 века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов – слов из европейских языков. Особенно усиливается этот процесс в петровское время, когда приходят в русский язык и закрепляются в его словарном составе такие слова, как архив, банк, бухгалтер, вахта, контракт, лагерь, нотариус, ордер, штраф (из немецкого языка), армия, багаж, гарнизон, барьер, билет, десант, команда, корпус (из французского языка), абрикос, апельсин, брюки, гавань, зонтик, катер, каюта, руль, шлюпка (из голландского языка), бот, мичман, шхуна (из английского языка). Надо сказать, что многие из приведённых слов известны не только в одном, а в ряде европейских языков, т. е. являются интернациональными. Поэтому точно установить язык – источник заимствования не всегда возможно.

Во второй половине 18 – начале 19 века активно распространяются заимствования из французского языка – галлицизмы. В дальнейшем процесс освоения слов из западноевропейских языков идёт непрерывно.

В 20 - 21 веке основном источником новых заимствованных слов становится английский язык и его американский диалект, т.е. имеем дело с англицизмами — заимствованием английских слов.

2.2 Причины заимствования иноязычных слов

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще вначале XX в. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Известные лингвисты [2] выделяют следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов.

Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе русского языка, - бессмысленно.

Одним это нравится, другие возмущаются. Что из заимствованных слов сохранится, а что исчезнет - покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.

Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. В одном из последних исследований англо–русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века – 52 слова, 18 век - 287 слов, 19 век - 714 слов, 20 век -1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики (приложение 1).

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что

было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики,

нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать

ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент,

инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых

передовых отраслях науки и техники: компьютер , дисплей, файл, мониторинг,

плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности:

аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст,

холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны,

триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая

речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер,

чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с

заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные

материалы об использовании иноязычных слов, особенно об

3.1 Оправданные заимствования иноязычных слов

Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало, например, шоколад, галоши, телефон и многих других. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Заимствования неоднородны по своему составу. С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на группы:

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова-термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт (от англ. site) - местоположение, местонахождение; файл (от англ. file) - регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа и др.

2) названия некоторых бытовых предметов:

миксер (от англ. mixer) - смешивающий аппарат или прибор; тостер (от англ. toaster) - приспособление для поджаривания тостов; ростер (от англ. roaster) -жаровня; шейкер (от англ. shaker) - сосуд для приготовления коктейлей.

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными в последнее время, например:

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Читайте также: