Реферат требования предъявляемые переводчику

Обновлено: 30.06.2024

Как и в любом другом виде перевода, пер-к худ-го текста выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако специфика худ-го перевода приводит к тому, что в каждом из этих амплуа пер-ку приходится выполнять множество функций и к нему предъявляется целый ряд весьма специфических требований.

Несмотря на то, что пер-к читает текст на том языке, на котором он создавался, он должен воспринимать понятный ему текст глазами представителя другой культуры, оценивать степень понятности или непонятности, привычности или непривычности как содержания, так и формы. Пер-к все время должен находиться как бы по обе стороны границы между двумя культурами.

На этом этапе решается судьба будущего перевода, которая зависит:

А) от того, насколько полно и верно пер-к поймет текст, т.е. от уровня его компетенции как читателя на исходном языке;

Б) от его способности оценить степень межкультурных расхождений.

Прочтение текста пер-ком не может считаться его личным делом. Если пер-к не увидел в тексте всех заложенных в нем вариантов прочтения, если он неверно понял авторскую концепцию, то ни один получатель перевода, каким бы подготовленным читателем он ни был, уже не сможет найти в тексте авторскую концепцию, т.к. переводчик их просто не заложит в текст перевода. Если пер-к, не зная каких-то реалий (в том числе – литературных произведений), на знание которых читателями рассчитывает автор, не заметит аллюзии, которая может оказаться чрезвычайно важной для восприятия смысла, то этого смысла уже никогда не сможет понять читатель перевода. Если переводчик окажется недостаточно подготовленным к восприятию непривычной форме, он не сможет воссоздать ее функции в переводе, лишив тем самым читателя нужной информации.

Для того, чтобы избежать этих неприятностей, пер-к худож. Лит-ры должен не просто знать исходный язык, а также литературу, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора. Он так же должен знать, существует ли в стране переводящего языка аналогичное худож. Направление, и если да, то как его принципы реализуются на переводящем языке. Если же такого направления нет, то необходимо выяснить, в каких отношениях оно находится с направлениями, известными носителям переводящего языка.

Функции пер-ка как отправителя текста на переводящем языке также чрезвычайно сложны. При переводе как поэтических, так и прозаических произведений пер-к должен владеть всей системой выразительных средств, т.е. владеть техникой худож. Письма хотя бы в рамках того литературного направления, к которому принадлежит переводимый текст, а также уметь находить соответствия между этими средствами в двух разных языках.

Поскольку практически любой текст допускает возможность нескольких вариантов перевода (что обусловлено лексической и синтаксической синонимией, представленной практически во всех языках), перед пер-ком как создателем художественного текста на переводящем языке стоят особые задачи. Помимо того, что выбранный им вариант должен быть именно художественным, он еще и обязательно должен включать в себя возможность всех тех толкований, которые допускает текст оригинала. Помимо того, что пер-к должен увидеть эти толкования в оригинале, он должен выбрать именно тот вариант перевода, который позволит ему создать текст, допускающий такое же множество прочтений, причем именно таких же прочтений. Если этого не произошло, то пер-к создал текст, отражающий только его личную трактовку. С такой ситуацией приходится нередко сталкиваться, читая литературную критику, написанную на основе переводных текстов. Читатель, знакомый с оригиналом. Порой просто не может понять, о чем говорит критик, поскольку критик вынужден полагаться на ту трактовку, которую ему предложил пер-к. и наоборот, человеку, знакомому с произведением в переводе, зачастую непонятны рассуждения критиков, читавших оригинал. В тексте перевода просто не оказалось того, о чем говорит критик. Это может произойти потому, что пер-к не увидел заложенной в текст многозначности, а может быть и результатом неспособности пер-ка воссоздать ее на переводящем языке.

Только в том случае, когда пер-к на обоих этапах – чтения текста и его воссоздания – справляется со всеми стоящими перед ним задачами, можно говорить не просто о переводе худож. текста, но о худож. переводе.

Переводчик — специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста — создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.
Существует 6 основных видов перевода: устный, синхронный, письменный, технический, юридический, художественный перевод.

Работа содержит 1 файл

ГАЙДУК.doc

Профессия – Переводчик.

Переводчик — специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста — создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.

Существует 6 основных видов перевода: устный, синхронный, письменный, технический, юридический, художественный перевод.

Анализ содержания работы по 6 блокам:

Выполнение функции оператора информации предполагает наличие подготовительного этапа, на котором выполняется предпереводческий анализ информации. В результате этого анализа, исходя из критерия значимости, переводчик выявляет ключевую и второстепенную информацию и исходя из качественных характеристик информации, - когнитивную, эмоциональную и эстетическую.

Должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.
Места работы:

  • министерства иностранных дел, посольства;
  • туристические компании;
  • сфера гостиничного хозяйства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • музеи и библиотеки;
  1. Пункты ответственности

Вопрос об ответственности переводчика, которую он несёт при выполнении различного рода переводов, волнует каждого заказчика, который хочет иметь гарантии качественного оказания услуги. Ввиду того, что ущерб от непрофессионального перевода может быть достаточно серьезным, важно заранее обезопасить себя от возможных рисков, связанных с неудовлетворительным качеством услуги.

При нотариальном удостоверении переведенного документа, ответственность за качество перевода несет переводчик, поставивший свою подпись на документе. Нотариус, удостоверивший подпись переводчика, несет ответственность только в случае, если он не проверил полномочия переводчика. При процедуре нотариального удостоверения подписи переводчика нотариус обязан установить личность переводчика (на основании предъявленного паспорта) и квалификацию (наличие диплома переводчика). То же касается и участия переводчика в нотариальном оформлении сделки в случае, когда одна из сторон не владеет русским языком.

В отношении письменного перевода текстов, когда переводчик выполняет работу на основании договора подряда или договора на оказание услуг, ответственность переводчика обычно фиксируется в договоре. В случае некачественного перевода заказчик в праве потребовать от переводчика исправления недочётов, изменения размера оплаты его услуг или расторжения договора в случае невозможности исправления ошибок. Материальная ответственность переводчика не может превышать 100% стоимости его работы на перевод. В случае если вы доверили перевод частному лицу без заключения договора, то и ответственность переводчика не наступит, и вину его доказать будет невозможно.

Что касается устного перевода, тут дело обстоит немного сложнее, так как законодательно за ошибку при устном переводе никаких санкций не предусмотрено, ведь этот вид работы не предполагает предварительной подготовки и имеет спонтанный характер. Допускаются мелкие ошибки и погрешности при устном переводе, за исключением тех, которые могут повлечь серьёзные материальные последствия для заказчика услуги.

Необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно, хотя перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Без переводчиков было бы невозможно общение разноязычных племен и народностей, существование государств и империй, населенных многочисленными и многоязыковыми народами, утверждение культуры господствующих наций, обладающих большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений.
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчиков стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В этих учебных заведениях умение профессионально осуществлять переводческую деятельность является конечной целью обучения. Для того, чтобы хорошо переводить, необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе..5
1.1. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод……………5
1.2. Общие принципы организации обучения переводу…………………….7
Глава 2. Формирование составляющей переводческой компетенции……12
2.1. Профессиональная компетенция переводчика………………………. 12
2.2. Упражнения в процессе обучения переводу…………………………. 18
Выводы ……………………………………………………………………….20
Список использованных источников……………………………………… 21

Файлы: 1 файл

referat NTP.docx

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ, МОЛОДЕЖИ И СПОРТА УКРАИНЫ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КОРАБЛЕСТРОЕНИЯ им. адм. С.О.МАКАРОВА

Кафедра прикладной лингвистики

студента 1 курса

специальности 6.020203 "Прикладная лингвистика"

Глава 1. Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе..5

1.1. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод……… ……5

1.2. Общие принципы организации обучения переводу…………………….7

Глава 2. Формирование составляющей переводческой компетенции……12

2.1. Профессиональная компетенция переводчика………………………. 12

2.2. Упражнения в процессе обучения переводу…………………………. 18

Список использованных источников……………………………………… 21

Необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно, хотя перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Без переводчиков было бы невозможно общение разноязычных племен и народностей, существование государств и империй, населенных многочисленными и многоязыковыми народами, утверждение культуры господствующих наций, обладающих большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений.

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчиков стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В этих учебных заведениях умение профессионально осуществлять переводческую деятельность является конечной целью обучения. Для того, чтобы хорошо переводить, необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику.

· Изучить литературу по теме;

· Дать основные определения;

· Рассмотреть принципы организации обучения переводчиков;

· Изучить основные компетенции переводчика;

· Определить задачи при подготовке переводчиков;

· Рассмотреть ряд упражнений, используемых в обучении переводу.

Глава 1. Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе

1.1. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод

Любая деятельность возникает из потребности. Потребность, направленная на определенный предмет, именуется мотивом. Предмет деятельности (потребности) может быть как вещественным, так и идеальным.

Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.

Вопрос об общественном предназначении перевода тесно связан с вопросом о его определении. Подавляющее большинство определений сходится на том, что перевод – это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.

Определение перевода может быть построено на перечне его относительных признаков, если это перечень достаточно полон.

Уязвимость многих определение перевода и требований к нему можно усмотреть в том, что они выдвигаются либо априорно – как нечто само собой разумеющееся, либо на чисто эмпирической основе – как результат практического знакомства авторов с переводческим делом. Такой подход к решению задачи не позволяет продвинуться дальше определений, представляющих собой перечень свойств перевода.

1.2. Общие принципы организации обучения переводу

Перевод представляет собой весьма сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений и осуществляется в значительной степени интуитивно. В результате обретения таких знаний и умений (в процессе обучения или путем длительной практики) развивается интуитивная способность надлежащим образом решать переводческие проблемы. Естественно, что успешность создания и достигаемый уровень такой способности в значительной степени зависят от индивидуальных данных обучаемого. Возможно, что наиболее выдающихся результатов в переводческой деятельности могут добиваться лишь те лица, которые обладают врожденной предрасположенностью (талантом) именно к этому роду занятий. Известны также случаи, когда особо одаренные переводчики без специальной подготовки и особых усилий с самого начала демонстрировали высокое переводческое мастерство. Однако опыт показывает, что перевод не является уделом лишь немногих особо одаренных людей и что большинство обучаемых могут достичь необходимого профессионального уровня в этой сфере деятельности[5]. Разумеется, успех обучения в немалой степени зависит от организации учебного процесса, учебной программы и методики преподавания.

Итак, переводу надо обучать как особой учебной дисциплине, и овладение умением переводить не является (исключительно) прерогативой особо одаренных людей. Это положение в настоящее время общепризнанно, и во всех учебных заведениях, готовящих переводчиков, обучаемым предлагаются занятия по теория и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать языками, хотя каждый отдельный человек обладает этой способностью в неодинаковой степени, она может быть развита и доведена до профессионального уровня.

Содержание любой учебной дисциплины определяется особенностями изучаемого предмета и конечной целью обучения. Сущность переводческой деятельности изучает, осмысливает и описывает теория перевода, положения которой лежат в основе программы подготовки будущих переводчиков.

Организация и методы обучения переводу обуславливаются принятием ряда исходных постулатов:

· Перевод рассматривается как сложный и многогранный вид умственной деятельности, которая может преследовать разные цели, осуществляться в разных условиях, различными способами и под воздействием многих факторов.

· Как всякая деятельность, перевод требует для своей реализации определенных знаний, умений (сознательного выполнения определенных действий) и навыков (полуавтоматического и автоматического выполнения определенных действий), которые должны быть созданы в процессе обучения.

· Переводческая деятельность может осуществляться переводчиком сознательно (в результате анализа и обоснованных выводов) или интуитивно. Соотношение сознательного и интуитивного различно у разных переводчиков и при переводе разных текстов и в разных условиях. Способность осуществлять сознательные и интуитивные переводческие действия (переводческая компетенция) может развиваться в процессе обучения и практической работы.

· Реализация переводческой компетенции происходит при участии всей языковой личности переводчика. Она предполагает наличие у него всесторонних когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции, необходимых психологических качеств и литературных способностей. Все эти качества должны развиваться и поощряться при обучении переводу.

· Задача обучения переводу заключается не в усвоении каких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях, а в овладении принципами, методами и приемами перевода и умением их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей. Частные задачи, решаемые переводчиком в процессе перевода, могут быть типовыми, позволяющими применять известный прием или способ решения, и индивидуальными, требующими нового решения на основе общих принципов переводческой стратегии и учета особенностей контекста и ситуации. Поиск решения включает и выводы о возможности использования известного приема или способа решения о необходимости его модификации или отказа от типового в пользу уникального, окказионального.

В наши дни профессия переводчика является крайне востребованной, так как по всему миру постоянно осуществляется взаимодействие различных культур, народов, носителей разных языков. Поэтому рынок переводчиков достаточно насыщен специалистами. Для того чтобы получать заказы, постоянно иметь работу переводчику необходимо отвечать высочайшим требованиям заказчика. В этой работе будут рассмотрены основные требования, предъявляемые к переводчику высшего класса.

Как для письменного, так и для устного переводчика важно следить за политической, экономической, социальной и другими мировыми ситуациями, быть в курсе происходящих событий, нововведений той сферы, в которой работает специалист. Из этого следует, что переводчик, как и любой другой специалист, непременно должен обладать навыками поиска и выбора из потока информации необходимых данных.

В докладе Карстена Эгеберга на форуме Международного объединения высших учебных переводческих учреждений (CIUTI, 2003 г.) были разработаны основные требования к современному переводчику:

  1. Высокий уровень владения родным и иностранным языками, а также высокий уровень общей культуры.
  2. Умение грамотно использовать терминологиюпри переводе; владение стратегиями поиска в сети Интернете, что подразумевает не только знакомство с существующими банками данных, но и умение создавать собственный банк данных, который оптимизирует работу переводчика.
  3. Владение навыками работы с различными ПО, связанными с профессией переводчика: начинающие переводчики должны иметь представление о программах машинного перевода, о системе Translation Memory (TM), о CAT средствах (Computer Assisted Translation Tools).
  4. Наличие таких важных социальных качеств, как гибкость, коммуникабельность, мобильность, стрессоустойчивость, умение работать в команде, готовность к самообучению, способностьк критической оценке информации и т.д.

Soft skills – это коммуникативные и управленческие умения, навыки межличностного и межкультурного общения. К ним относятся умения убеждать, управлять, находить подход к людям, делать презентации, а также разрешать конфликтные ситуации, работать в команде, т. е. те качества и навыки, которые необходимы для успешного взаимодействия с другими людьми. Эти качества, навыки очень ценятся работодателями.

Кроме того, ключевым фактором успеха является умение в сжатые сроки выполнить заказ. Для этого необходимо овладеть проектным менеджментом (Project-Management),в задачи которого входит обучение разработке планов, распределению ресурсов по задачам, отслеживанию прогресса и анализу объемов работ, а также планированию времени, минимизации рисков и отклонений от плана.

Также для заказчиков перевода является важным внешний вид специалиста, который может многое сказать о его успешности и даже о некоторых качествах его характера (собранность, целеустремленность, упорство и др.).

В заключении хочу отметить: для того чтобы быть успешным переводчиком, нужно соответствовать всем перечисленным требованиям, что непросто. Необходимо постоянно работать над собой, развиваться, учиться, посещать различные страны для знакомства с культурами различных народов.

Читайте также: