Реферат синонимы и антонимы в английском языке

Обновлено: 05.07.2024

В данной статье рассмотрены 2 типа антонимии: лексическая и фразеологическая и употребеление данных антонимов в речи.

ВложениеРазмер
tipy_antonimicheskikh_otnosheniy_v_sovremennom_angliyskom_yazyke.docx 27.81 КБ

Предварительный просмотр:

Типы антонимических отношений в современном английском языке

Английский язык имеет богатый словарный запас, который мы используем, когда описываем свои чувства, предметы и явления окружающего нас мира, излагаем свои требования. Поэтому мы используем в своей речи различные лексико-семантические объединения: синонимические ряды, антонимические выражения и устойчивые фразеологические единицы.

Антонимия представляет собой одну из важнейших лингвистических универсалий, одно из существенных измерений лексико-семантической системы различных языков.

Антонимы возможны далеко не у всех слов в языке, так как не всякое понятие имеет соотносительное и контрастирующее с ним другое понятие. Например, названия конкретных предметов: hand, face, nose, chair, table антонимов, конечно, не имеют. Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении качество, будь то существительное (light – darkness), глаголы (to freeze – to thaw), прилагательные или наречия (full – empty, slowly – quickly); особенно богаты антонимами качественные прилагательные, например:beautiful – ugly, big – small, bitter – sweet, bright – dim, good – bad, old – young.

Для существительных антонимические пары особенно присущи словам:

  1. обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love – hatred, respect – scorn, joy – sorrow;
  2. обозначающим состояние или деятельность человека: work – rest, health – illness, life – death;
  3. обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.

Некоторые лексикологи рассматривают, как антонимы только слова разные по корню, то есть не считают за антонимы слова, образованные от одного и того же корня при помощи аффиксов, такие как: happy – unhappy, useful – useless, order – disorder.

Однако в практике преподавания языков и в некоторых словарях такое различие не делается, так как иногда в упражнениях на словообразование бывает удобным потребовать, например, образовать при помощи аффиксов слова противоположного значения, но с тем же корнем.

В современной лексикологии существуют понятия лексической и фразеологической антонимии. Лексические антонимы – это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: truth – lie, kind – unkind, young – old. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Фразеологические антонимы – это прежде всего фразеологические единицы. Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.

Слова-антонимы могут быть корневыми и аффиксальными, образующимся по словообразовательным моделям (equal – unequal, equally –unequally, dark – light, darken – lighten). Фразеологизмы-антонимы являются структурно-семантическими не моделированными образованьями, их целостное значение обусловлено определенной, единичной структурой образования со взаимозависимыми, не подменяемыми компонентами для выражения данного значения (closed shop – open shop, ass in grain – nobody’s fool).

Различие в структуре ведет к различию в употреблении. Для слов-антонимов характерны пять типов совместного употребления в контексте. Для фразеологизмов-антонимов такое употребление не характерно.

Наличие антонимической характеристики в значениях корневых слов-антонимов лингвистически обнаруживается в следующих двух особенностях:

  1. В регулярном употреблении в составе антонимических контекстов;
  2. В общности их лексической сочетаемости.

Типовой контекст 1 характеризуется значением всеобщности (все – А и Б). Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные либо сочинительной, либо разделительной связью.

If you have obeyed all the rules good and bad, and you still come out at the dirty end, then I say the rules are no good.

( M.Wilson, Life with highting)

Типовой контекст 2 характеризуется значением прямого противопоставления ( А не есть Б, а напротив, В). противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные противительной связью.

He was alive, not dead.

( B.Show, The Apple Cast)

Типовой контекст 3 характеризуется значением альтернативности (А или Б). Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные разделительной связью.

You will see if you were right or wrong.

(A.Cronin, The Harther’s Castle)

Типовой контекст 4 характеризуется наличием контрастного фона ( А не есть Б, а В, напротив, есть Г). противопоставленные слова употребляются как один и тот же член предложения в двух параллельных конструкциях.

The whole was big, oneself was little.

( J.Galsworthy, The White Monkey)

Типовой контекст 5 характеризуется наличием простого совместного употребления и не имеет четко выраженной структурной формулы. Противопоставляемые слова употребляются как различные члены предложения в пределах одного ли двух предложений, связанных по смыслу.

In its great presence our small sorrows creep away, ashamed.

(J.K.Jerome, Three Men in a Boat)

Особой формой типового контекста 5 является совместное употребление двух взаимообратных действий в качестве однородных членов предложения.

I’ve lost and won more lowsuits than any man in England.

( W.M.Thackeray, Vanity Fair)

Важно отметить, что каждая пара антонимов регулярно противопоставляется в одном или нескольких типовых контекстах. Отдельные пары антонимов отличаются и по количеству типовых контекстов, в которых они употребляются, и по частоте их употребления в таком контексте. Регулярное употребление в составе антонимичных контекстов является основным лингвистическим понятием принадлежности слова к антонимам. Вторым показателем антонимичности служит общность лексической сочетаемости у противостоящих друг другу членов антонимических пар. Для слов-антонимов характерно почти полное совпадение сфер лексической сочетаемости, что делает возможным их регулярное совместное употребление в контекстах, выражающих противопоставление. Общность сочетаемости двух антонимов подчас осознается настолько отчетливо, что появляется возможность использовать слово в устойчивых сочетаниях, в которых обычно употребляется лишь его антоним.

Аффиксальные антонимы образуются путем непосредственного присоединения к слову отрицательного аффикса. В этом и состоит отличие аффиксального антонима от корневого. Единственным регулярным средством аффиксального образования слов-антонимов являются отрицательные префиксы un-, in-, (il-, im-, ir-), dis-. Все прочие отрицательные суффиксы образуют лишь отдельные антонимические пары, которые сравнительно редко употребляются в антонимичных контекстах. В современном английском языке не существует слова, к которому можно создать антоним путем непосредственного присоединения к нему, например, отрицательного суффикса –less.

Фразеологические же антонимы в большинстве случаев – однозначны. Многозначность некоторых антонимических пар характеризуется однотипностью, или, по крайней мере, большим сходством значений.

Out of pocket – 1. без денег in pocket – 1. при деньгах

2. в убытке 2.в выигрыше

Bad faith – 1. недобросовестность 1. добросовестность

2. измена 2. честность

Но фразеологические антонимы, так же как и слова-антонимы могут иметь антонимы для каждого значения, либо к некоторым значениям не иметь антонима вообще.

Fly off the handle – 1. вспылить, выйти из себя – pull oneself together

As weak as water – 1.слабый, хилый – as strong as a hoarse

2.безвольный, малодушный – as hard as a flint

В английском языке существует 2 вида классификации фразеологических антонимов: структурная и семантическая. В соответствии с лексико-грамматической характеристикой можно выделить следующие типы фразеологических антонимов.

Глагольные: to miss the bus – to explore every avenue, come up with the world – come down in the world. Субстантивные: a bed of roses – a bed of thorns, low tea – high tea, a hard nut to crack – child’s play. Адъективные: as weak as water – as strong as a horse, as welcome as flowers in May – as welcome as a storm, off the point – to the point. Адвербиальные: under the weather – up to the mark, to one’s teeth – behind one’s back, out of pocket – in full feather.

По способу выражения антонимичности фразеологические антонимы в английском языке можно разделить на две основные группы: лексически разноструктурные и лексически одноструктурные. В разноструктурных фразеологических антонимах можно выделить две подгруппы: а) равно структурные антонимы, совершенно различающиеся своим лексическим составом типа: at a low abb – on the crest of the wave, call a spade – beat about (around) the bush; б) разноструктурные антонимы, частично совпадающие по своему лексическому составу типа: be flush of money – be hard pressed for money, play fast and loose – play fair.

Известно, что антонимические связи характерны для фразеологических единиц-словосочетаний, значение которых предполагает существование логического противопоставления понятий. Так значением фразеологических единиц take time by the forelock – не зевать; hang fire – медлить, дать осечку; lay on the table – отложить; on the dot – сразу; behind the time – не вовремя – выразить понятие запоздалости или своевременности действий.

Размерные, пространственные противопоставления можно выразить значением следующих фразеологических единиц: at arm’s length – на почтительном расстоянии; at close quarters – при ближайшем рассмотрении; ready to one’s grasp – так близко, что можно рукой подать, beyond one’s grasp – вне досягаемости.

Различные понятия материального мира, предметов и явлений действительности, таких как благополучия-неблагополучия, находят свое выражение в таких фразеологических единицах как: bed of roses – легкая, счастливая жизнь; не житье, а масленица; bed of thorns –трудное положение.

Фразеологические единицы, значение которых характеризует умственную деятельность человека в противопоставлении с различных сторон: внимательности – to have an eye on – глаз не спускать; невнимательности – close one’s ears, to shut one’s ears to – не слушать, не обращать внимание; неразумности – play the fool (goat, monkey) – валять дурака, to lose one’s senses – поглупеть; правдивости – make a clean breast of smth – чистосердечно признаться в чем-то; лживости –play a double game – лицемерить, to beat about the bush – ходить вокруг да около.

Особенно распространена фразеологическая антонимия среди фразеологических единиц, обозначающих волю, чувства человека, состояние, желание. Сюда можно отнести фразеологические антонимы, выражающие понятие желания: with a good grace – охотно; нежелания – with a bad grace – неохотно; порядочности – good faith – добросовестность; непорядочности – bad faith – недобросовестность; бодрости – take heart – мужаться, воспрянуть духом; уныния – look blue – выглядеть унылым; гордости, тщеславия – carry one’s head high – высоко держать голову, assume airs – напускать на себя важность, зазнаваться; унижения, скромности – sing small – cбивать тон, притихнуть, eat dirt – подвергаться унижению.

Общая тенденция употребления актуализированных антонимов следующая: лексические антонимы весьма употребительны в художественной, публицистической и научной литературе. В художественной прозе очень часто противопоставляются антонимы-слова с переносными значениями. Значительно число таких противопоставлений в прессе.

Что касается актуализованных фразеологических антонимов, то они употребляются главным образом в художественной литературе и прессе. В остальных стилях речи фразеологическая антонимия не употребительна.

Антонимические связи характерны для фразеологических единиц-словосочетаний, значение которых предполагает существование логического противопоставления понятий. В противном случае, антонимия не наблюдается ни в словах, ни во фразеологических единицах. Не имеет антонимов: а) фразеологические единицы, обозначающие некоторые единичные предметы, явление природы, окружающей действительности;б) фразеологические единицы обозначающие имена собственные или названия определенных мест; в) многие фразеологические единицы терминологического характера - названия различных отраслей знания, производство, профессии.

Слова-антонимы и антонимы-фразеологизмы имеют как сходство, так и различие, которое объясняется тем, что слова и фразеологизмы являются совершенно различными , хотя и соотносимые структурно-семантическими образованиями.

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Введение Изучение фразеологических антонимов и фразеологических синонимов представляет особый интерес.

Несмотря на то, что антонимия, как лингвистическое явление, свойственна и отдельным словам, и фразеологизмам, это не ведет к полной аналогии понимания антонимии слов и фразеологических единиц(ФЕ).

Что касается фразеологических синонимов, то смысловая структура ФЕ никогда полностью не совпадает со смысловой структурой ее лексического синонима. Значение фразеологических синонимов однозначно, узко дифференцированно, стилистически направлено, ограниченно определенной сферой употребления. Если это эвфемизм, книжное выражение, сленговое выражение или вульгаризм, то они имеют определенную, соответствующую этому содержанию, контекстную конфигурацию.

Актуальность тематики состоит в понимании необходимости изучения таких важных аспектов современного английского языкознания, как фразеологические синонимы и антонимы.

Несмотря на существование сравнительного большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон фразеологических синонимов и антонимов во фразеологии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения фразеологических синонимов и антонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации, границ синонимического и антонимического ряда.

В силу данных обстоятельств, считаем, что изучение фразеологических синонимов и антонимов в современном английском языке актуально, отображает специфику отдельных аспектов современного языкознания, требует дополнительного и пристального рассмотрения со стороны всех кто связан с изучением отдельных аспектов языка.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что предпринята попытка в достаточно полном объеме раскрыть специфику оценочного, эмоционального и стилевого компонентов синонимов и антонимов во фразеологических единицах английского языка.

Объектом данного исследования являются фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке.

В качестве предмета изучения рассматривается фразеологическое значение синонимов и антонимов в английском языке

Материалом исследования послужили словари идиом английского языка (Longman Dictionary of English Idioms, А.В. Кунин Англо-русский фразеологический словарь, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English) объемом выше 2500 страниц, откуда методом сплошной выборки было отобрано 54 фразеологических синонимов и 90 фразеологических антонимов.

Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических синонимов и антонимов в английском языке, а также выявление оттенков значения фразеологических единиц, систематизированных в данном исследовании.

Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения фразеологических синонимов и антонимов;

Определить понятие фразеологических синонимов и антонимов;

Изучить классификацию фразеологических синонимов и антонимов, определить основные типы;

Отобрать ФЕ и выявить их оттенки значений.

Методологической основой работы являются исследования по фразеологии, работы по фразеологическим синонимам и антонимам (работы А.И. Молоткова, А.В. Кунина,

Введение…………………………………………………………………….3 Глава 1. Теоретические основы синонимии и антонимии английского языка……………………………………………………………………………….5 1.1. Сущность синонимии и антонимии в английском языке………….5 1.2. Происхождение синонимов английского языка……………………10 1.3. Происхождение антонимов английского языка……………………14 Глава 2. Типы синонимов и антонимов в английском языке…………19 2.1. Сущность типологизации синонимов и антонимов в английском языке……………………………………………………………………………..19 2.2. Классификация синонимов и антонимов в английском языке……………………………………………………………………………..21 2.3. Употребление синонимов и антонимов в английской речи……..28 Заключение……………………………………………………………….33 Список литературы………………………………………………………34

Синонимы и антонимы в языке позволяют расширить словарный запас и сделать речь более экспрессивной и полной. Природа синонимии и антонимии давно привлекает внимание лингвистов, которые разрабатывают проблемы семасиологии, поскольку решение проблемы синонимов тесно связано с антонимией и полисемией, и их исследования важны не только в литературной критике семасиологии, но также в лексикографии и методах преподавания языка. Актуальность данного исследования заключается в том, что проблема синонимии и антонимии до сих пор является малоизученной в трудах ученых-лингвистов. Цель курсовой работы: раскрыть роль синонимии и антонимии в английском языке. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Раскрыть сущность синонимии и антонимии в английском языке.

Контрольная работа по русскому языку на заказ поможет вам не тратить свое время. Контрольные на заказ - это недорогая услуга, с которой мы справляемся на ура.

. 2. Выявить происхождение синонимов и антонимов английского языка. 3. Раскрыть типологизацию синонимов и антонимов английского языка. 4. Определить классификацию антонимов и синонимов английского языка. 5. Дать оценку употребления синонимов и антонимов в английской речи. Предмет исследования является синонимия и антонимия английского языка. Объект исследования синонимы, антонимы, их употребление в английской речи. В курсовой работе были использованы следующие методы исследования: дескриптивный метод, метод изучения словарного состава, контекстуальный метод. Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты способствуют выявлению механизмов функционирования синонимии и антонимии английского языка. Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при изучении практического курса английского языка. Курсовая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Идея данного исследования заключается в том, что динамический характер словаря не может быть отражен в статическом характере семантических полей, которые являются статическим способом организации словаря языка. Анализируя проблему синонимии и антонимии в современном английском языке, мы могли бы сделать следующие выводы: а) Проблема синонимии и антонимии в современном английском языке очень актуальна в наши дни. б) Существует несколько видов анализа синонимов и антонимов: семантический, стилистический и компонентный. в) Ряд известных лингвистов занимались проблемой синонимии, антонимии в современном английском языке. В частности, проф. Ульман и Броал подчеркнули социальные причины синонимии, Л. Липка указал на недвоичный контраст или множественные лексические множества и дал тип, который он назвал направленной оппозицией, В.Н. Комиссаров и Вальтер Скейт доказали связь синонимии с другими видами лексических устройств. г) Проблема синонимии, антонимии еще ждет своего детального изучения. В большинстве случаев грамматические особенности слова проявляются в контексте. Существуют три основных типа лексического значения слов: номинативное значение, определяемое реальностью. Фразеологически связанное значение слов в зависимости от особенностей их использования в данном языке.

В данной статье рассмотрены 2 типа антонимии: лексическая и фразеологическая и употребеление данных антонимов в речи.

ВложениеРазмер
tipy_antonimicheskikh_otnosheniy_v_sovremennom_angliyskom_yazyke.docx 27.81 КБ

Предварительный просмотр:

Типы антонимических отношений в современном английском языке

Английский язык имеет богатый словарный запас, который мы используем, когда описываем свои чувства, предметы и явления окружающего нас мира, излагаем свои требования. Поэтому мы используем в своей речи различные лексико-семантические объединения: синонимические ряды, антонимические выражения и устойчивые фразеологические единицы.

Антонимия представляет собой одну из важнейших лингвистических универсалий, одно из существенных измерений лексико-семантической системы различных языков.

Антонимы возможны далеко не у всех слов в языке, так как не всякое понятие имеет соотносительное и контрастирующее с ним другое понятие. Например, названия конкретных предметов: hand, face, nose, chair, table антонимов, конечно, не имеют. Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении качество, будь то существительное (light – darkness), глаголы (to freeze – to thaw), прилагательные или наречия (full – empty, slowly – quickly); особенно богаты антонимами качественные прилагательные, например:beautiful – ugly, big – small, bitter – sweet, bright – dim, good – bad, old – young.

Для существительных антонимические пары особенно присущи словам:

  1. обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love – hatred, respect – scorn, joy – sorrow;
  2. обозначающим состояние или деятельность человека: work – rest, health – illness, life – death;
  3. обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.

Некоторые лексикологи рассматривают, как антонимы только слова разные по корню, то есть не считают за антонимы слова, образованные от одного и того же корня при помощи аффиксов, такие как: happy – unhappy, useful – useless, order – disorder.

Однако в практике преподавания языков и в некоторых словарях такое различие не делается, так как иногда в упражнениях на словообразование бывает удобным потребовать, например, образовать при помощи аффиксов слова противоположного значения, но с тем же корнем.

В современной лексикологии существуют понятия лексической и фразеологической антонимии. Лексические антонимы – это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: truth – lie, kind – unkind, young – old. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Фразеологические антонимы – это прежде всего фразеологические единицы. Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.

Слова-антонимы могут быть корневыми и аффиксальными, образующимся по словообразовательным моделям (equal – unequal, equally –unequally, dark – light, darken – lighten). Фразеологизмы-антонимы являются структурно-семантическими не моделированными образованьями, их целостное значение обусловлено определенной, единичной структурой образования со взаимозависимыми, не подменяемыми компонентами для выражения данного значения (closed shop – open shop, ass in grain – nobody’s fool).

Различие в структуре ведет к различию в употреблении. Для слов-антонимов характерны пять типов совместного употребления в контексте. Для фразеологизмов-антонимов такое употребление не характерно.

Наличие антонимической характеристики в значениях корневых слов-антонимов лингвистически обнаруживается в следующих двух особенностях:

  1. В регулярном употреблении в составе антонимических контекстов;
  2. В общности их лексической сочетаемости.

Типовой контекст 1 характеризуется значением всеобщности (все – А и Б). Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные либо сочинительной, либо разделительной связью.

If you have obeyed all the rules good and bad, and you still come out at the dirty end, then I say the rules are no good.

( M.Wilson, Life with highting)

Типовой контекст 2 характеризуется значением прямого противопоставления ( А не есть Б, а напротив, В). противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные противительной связью.

He was alive, not dead.

( B.Show, The Apple Cast)

Типовой контекст 3 характеризуется значением альтернативности (А или Б). Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные разделительной связью.

You will see if you were right or wrong.

(A.Cronin, The Harther’s Castle)

Типовой контекст 4 характеризуется наличием контрастного фона ( А не есть Б, а В, напротив, есть Г). противопоставленные слова употребляются как один и тот же член предложения в двух параллельных конструкциях.

The whole was big, oneself was little.

( J.Galsworthy, The White Monkey)

Типовой контекст 5 характеризуется наличием простого совместного употребления и не имеет четко выраженной структурной формулы. Противопоставляемые слова употребляются как различные члены предложения в пределах одного ли двух предложений, связанных по смыслу.

In its great presence our small sorrows creep away, ashamed.

(J.K.Jerome, Three Men in a Boat)

Особой формой типового контекста 5 является совместное употребление двух взаимообратных действий в качестве однородных членов предложения.

I’ve lost and won more lowsuits than any man in England.

( W.M.Thackeray, Vanity Fair)

Важно отметить, что каждая пара антонимов регулярно противопоставляется в одном или нескольких типовых контекстах. Отдельные пары антонимов отличаются и по количеству типовых контекстов, в которых они употребляются, и по частоте их употребления в таком контексте. Регулярное употребление в составе антонимичных контекстов является основным лингвистическим понятием принадлежности слова к антонимам. Вторым показателем антонимичности служит общность лексической сочетаемости у противостоящих друг другу членов антонимических пар. Для слов-антонимов характерно почти полное совпадение сфер лексической сочетаемости, что делает возможным их регулярное совместное употребление в контекстах, выражающих противопоставление. Общность сочетаемости двух антонимов подчас осознается настолько отчетливо, что появляется возможность использовать слово в устойчивых сочетаниях, в которых обычно употребляется лишь его антоним.

Аффиксальные антонимы образуются путем непосредственного присоединения к слову отрицательного аффикса. В этом и состоит отличие аффиксального антонима от корневого. Единственным регулярным средством аффиксального образования слов-антонимов являются отрицательные префиксы un-, in-, (il-, im-, ir-), dis-. Все прочие отрицательные суффиксы образуют лишь отдельные антонимические пары, которые сравнительно редко употребляются в антонимичных контекстах. В современном английском языке не существует слова, к которому можно создать антоним путем непосредственного присоединения к нему, например, отрицательного суффикса –less.

Фразеологические же антонимы в большинстве случаев – однозначны. Многозначность некоторых антонимических пар характеризуется однотипностью, или, по крайней мере, большим сходством значений.

Out of pocket – 1. без денег in pocket – 1. при деньгах

2. в убытке 2.в выигрыше

Bad faith – 1. недобросовестность 1. добросовестность

2. измена 2. честность

Но фразеологические антонимы, так же как и слова-антонимы могут иметь антонимы для каждого значения, либо к некоторым значениям не иметь антонима вообще.

Fly off the handle – 1. вспылить, выйти из себя – pull oneself together

As weak as water – 1.слабый, хилый – as strong as a hoarse

2.безвольный, малодушный – as hard as a flint

В английском языке существует 2 вида классификации фразеологических антонимов: структурная и семантическая. В соответствии с лексико-грамматической характеристикой можно выделить следующие типы фразеологических антонимов.

Глагольные: to miss the bus – to explore every avenue, come up with the world – come down in the world. Субстантивные: a bed of roses – a bed of thorns, low tea – high tea, a hard nut to crack – child’s play. Адъективные: as weak as water – as strong as a horse, as welcome as flowers in May – as welcome as a storm, off the point – to the point. Адвербиальные: under the weather – up to the mark, to one’s teeth – behind one’s back, out of pocket – in full feather.

По способу выражения антонимичности фразеологические антонимы в английском языке можно разделить на две основные группы: лексически разноструктурные и лексически одноструктурные. В разноструктурных фразеологических антонимах можно выделить две подгруппы: а) равно структурные антонимы, совершенно различающиеся своим лексическим составом типа: at a low abb – on the crest of the wave, call a spade – beat about (around) the bush; б) разноструктурные антонимы, частично совпадающие по своему лексическому составу типа: be flush of money – be hard pressed for money, play fast and loose – play fair.

Известно, что антонимические связи характерны для фразеологических единиц-словосочетаний, значение которых предполагает существование логического противопоставления понятий. Так значением фразеологических единиц take time by the forelock – не зевать; hang fire – медлить, дать осечку; lay on the table – отложить; on the dot – сразу; behind the time – не вовремя – выразить понятие запоздалости или своевременности действий.

Размерные, пространственные противопоставления можно выразить значением следующих фразеологических единиц: at arm’s length – на почтительном расстоянии; at close quarters – при ближайшем рассмотрении; ready to one’s grasp – так близко, что можно рукой подать, beyond one’s grasp – вне досягаемости.

Различные понятия материального мира, предметов и явлений действительности, таких как благополучия-неблагополучия, находят свое выражение в таких фразеологических единицах как: bed of roses – легкая, счастливая жизнь; не житье, а масленица; bed of thorns –трудное положение.

Фразеологические единицы, значение которых характеризует умственную деятельность человека в противопоставлении с различных сторон: внимательности – to have an eye on – глаз не спускать; невнимательности – close one’s ears, to shut one’s ears to – не слушать, не обращать внимание; неразумности – play the fool (goat, monkey) – валять дурака, to lose one’s senses – поглупеть; правдивости – make a clean breast of smth – чистосердечно признаться в чем-то; лживости –play a double game – лицемерить, to beat about the bush – ходить вокруг да около.

Особенно распространена фразеологическая антонимия среди фразеологических единиц, обозначающих волю, чувства человека, состояние, желание. Сюда можно отнести фразеологические антонимы, выражающие понятие желания: with a good grace – охотно; нежелания – with a bad grace – неохотно; порядочности – good faith – добросовестность; непорядочности – bad faith – недобросовестность; бодрости – take heart – мужаться, воспрянуть духом; уныния – look blue – выглядеть унылым; гордости, тщеславия – carry one’s head high – высоко держать голову, assume airs – напускать на себя важность, зазнаваться; унижения, скромности – sing small – cбивать тон, притихнуть, eat dirt – подвергаться унижению.

Общая тенденция употребления актуализированных антонимов следующая: лексические антонимы весьма употребительны в художественной, публицистической и научной литературе. В художественной прозе очень часто противопоставляются антонимы-слова с переносными значениями. Значительно число таких противопоставлений в прессе.

Что касается актуализованных фразеологических антонимов, то они употребляются главным образом в художественной литературе и прессе. В остальных стилях речи фразеологическая антонимия не употребительна.

Антонимические связи характерны для фразеологических единиц-словосочетаний, значение которых предполагает существование логического противопоставления понятий. В противном случае, антонимия не наблюдается ни в словах, ни во фразеологических единицах. Не имеет антонимов: а) фразеологические единицы, обозначающие некоторые единичные предметы, явление природы, окружающей действительности;б) фразеологические единицы обозначающие имена собственные или названия определенных мест; в) многие фразеологические единицы терминологического характера - названия различных отраслей знания, производство, профессии.

Слова-антонимы и антонимы-фразеологизмы имеют как сходство, так и различие, которое объясняется тем, что слова и фразеологизмы являются совершенно различными , хотя и соотносимые структурно-семантическими образованиями.

Читайте также: