Реферат о словаре омонимов

Обновлено: 30.06.2024

В основном наметились два взгляда на омонимию и много­значность. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые искони были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фоне­тических, и в общем случайных, причин.

Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, зву­ковая оболочка одевает различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова.

Примером омонимии в таком понимании будет русск, брак 'супружество' и брак 'плохая продукция', нем, dasReis 'ветка, сук' (из древнего hris) и der Reis 'рис' (из итал. riso); 'приме­ром многозначности слова будет русск, крепость 'укрепленное место' и крепость 'свойство крепкого', нем. dasSchloss 'замок' и dasSchloss 'дворец, замок' (и то и другое связано с schliessen).

Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие, пo звучaнию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, давая жизнь двум (или большему количеству) новым словам. При таком подходе в разряд омонимов попадут в немецком языке и Reis— Reis и Schloss—Schloss.

Первая точка зрения представлена в основном традицион­ной, классической лексикологией и лексикографией как в нашей стране, так и за рубежом. Вторая распространилась главным образом в последние несколько десятилетий. Однако и старая концепция жива до сих пор, а в самое недавнее время получила большое подкрепление, поскольку в ее защиту с блестящей, хотя и дискуссионной, статьей выступил В. И. Абаев, нашедший себе, правда, немало оппонентов.

Каждая из охарактеризованных концепций заключает в себе ряд противоречий и трудных вопросов. Если придерживаться первого взгляда, то совершенно ясным и предельно точным пред­ставляется критерий распределения: этимологические познания наши всегда позволят нам произвести последнее. Далее, отпа­дает, вполне естественно, необходимость размышлять и колебаться в вопросе о тождестве слова, т. е. о том, имеем ли мы дело с одним словом или с разными словами. Конечно, омонимы, всегда бывшие отдельными словами, и должны считаться таковыми, тогда как все многозначные слова сохраняют свое былое единство.

Если мы не можем удовлетворительно ответить, чем в со­временном языке отличаются, например для немца, отношения в паре типа dasReis "ветка' и derReis 'рис', с одной стороны (этимологически разные слова), и в паре типа dasBand 'лента' и derBand 'том' — с другой (этимологически родственные обра­зования), то зато мы можем сказать довольно ясно, чем они похожи. Они похожи тем, что в обеих парах наблюдается диф­ференциация слов, их образующих, по формальным моментам, например, по грамматическому роду или по типу образования множественного числа и по парадигме склонения. Ср., кроме приведенных примеров, еще: derLeiter 'руководитель', Gen. desLeiter's, PI. dieLeiter и dieLeiter 'лестница', Gen. derLeiter, PI. dieLeitern (первое слово сравнительно молодое, производное от глагола leiten, древневерхненемецкое leiten, связанного с корнем *1iр 'идти', второе же, древневерхненемецкое (h)leitara, восходит к корню *hli), или dasTor 'ворота', Gen. desTores, Pl. dieTore и derTor 'глупец', Gen. desToren, PI. dieToren (пер­вое слово в средневерхненемецком звучит tor и по корню связано с Tur, второе в средневерхненемецком tore, первоначально суб­стантивированное прилагательное). Грамматические различия в равнозвучных словах разного значения и разного происхожде­ния, которыми немецкий язык охотно снабжает подобные пары, служат тем же целям дифференциации и в парах слов, ведущих происхождение от единого источника. Ср., например: dasSteuer'руль', Gen, desSteuers, PI. dieSteuer и dieSteuer 'налог', Gen. derSteuer, PI. dieSteuern (и то и другое в средневерхненемец­ком stiure и считается развитием единой основы) или der Hut 'шляпа', Gen. desHutes, PI. dieHute и dieHut 'охрана, защита', Gen. derHut, PI. dieHuten.

Совершенно так же, как для Leiter — Leiter, для Stock— Stock непосредственный контекст будет служить дифференци­рующим средством для понимания и восприятия омонимических знаков-слов.

Мы рассмотрели, таким образом, ответ на первый вопрос, напрашивающийся, если признать, что омонимы — плод случай­ного совпадения — и омонимы — плод дивергентного разви­тия — представляют собой абсолютно разные вещи, даже не 'сравнимые' между собой. На вопрос, чем же они различаются в современном языке, мы не смогли дать вразумительный ответ; мы смогли, напротив, отметить лишь черты формального сход­ства в отношениях между членами этих пар.

Однако члены приведенных словесных пар, примеры, на ко­торые можно было бы умножить, характеризуются и совершен­но разными грамматическими категориями, и совершенно разной синтаксической и лексической валентностью. Кроме того, если признать два слова, прочно входящие в разные лексико-грамматические классы, одним словом, то позволительно будет спро­сить: а для чего же существует разделение на части речи, имеет ли оно под собой какое-либо основание и не излишне ли оно вообще?

Мы приходим, таким образом, к убеждению: то выделение омонимов, с которого мы начали свое рассмотрение, несмотря на видимую четкость и простоту, скрывает в себе противоречия столь серьезные, что согласиться с данной точкой зрения не представляется возможным.

В целом вторую концепцию проблемы омонимии и много­значности можно оценить следующим образом: с нашей точки зрения, она правильно включает в число омонимов пары слов,. обособившихся в результате сильного расхождения отдельных значений многозначного слова. Такие новообразующиеся пары ничем не отличаются на каждой данной стадии разви­тия языка от тех, которые возникли благодаря случайному сближению их фонетического облика. И те и другие характери­зуются тем, что они звучат одинаково, а обозначают разное, что графически и морфологически они последовательно не различаются (хотя тенденция такого различения в языках наличествует), зато всегда ведут себя по-разному в предложении и имеют разную лексическую сочетаемость. Вместе с тем сторонники второй теории, преодолев ограничен­ность первой, не сумели найти верного и при этом обязательно данного в языке критерия для определения того, когда же мо­мент разрыва семантических связей, и тем самым материальной оболочки, слова можно считать наступившим.

Обратимся теперь к современной прикладной лингвистике и посмотрим, как решается в работах этого направления вопрос о полисемии и омонимии. Приходится отметить, что в литературе такого характера нет и следа той страстной и бурной поле­мики на тему: что считать омонимами, а что—полисемантичным словом, того интереса к теоретической стороне вопроса о тождестве слова, которые мы встречаем в работах более тра­диционного направления.

К. Гарпер писал, что русские нигде не отмечают связи между значением и структуральным контекстом. Однако если это и было правильным для 1956 г., то теперь в нашей специальной литературе уже насчитывается целый ряд статей, посвященных либо теории вопроса, либо конкретной разработке отдельных случаев многозначности слов и грамматических фактов языка.

Это обстоятельство представляется совершенно понятным, по­скольку данный метод, основываясь на абсолютно материаль­ных и чисто лингвистических фактах, может и должен поло­жить конец чисто интуитивным, а следовательно, неизбежно субъективным оценкам и суждениям о многозначности языковых единиц.

Поскольку разные значения связываются с разными фор­мами их реализации, открывается возможность описания и разграничения их через учет этих форм. Очень важно отметить. что речь должна идти не только об эмпирическом перечислении возможных окружений слова, но и об известном обобщении и генерализации полученных выводов. Правильно замечает аме­риканский ученый Д. С. Уорт, критикуя именно такое эмпири­ческое перечисление правил перевода, даваемое в статье А. Кутсудас и А. Гумецкой по поводу омонимии русского на­речия на -о(-е) и краткого прилагательного на -о(-е): лингвиста интересует не то, что в данном окружении значит та или иная форма, а то, почему мы знаем, что она значит. Такое знание может нам дать, очевидно, анализ структурных законов данного языка.

1. сочетание с предшествующим словом—P1 (preceding),

2. сочетание с последующим словом—F1 (following),

3. сочетание с предшествующим и последующим словом –В1 (both),

4. сочетание с двумя предшествующими словами — P 2,

5. сочетание с двумя последующими словами—F2,

6. сочетание с двумя предшествующими и двумя последую­щими словами — В2,

7. все предложение—S (sentence).

Каплан высчитывает для каждого случая процент редуци­рования многозначности. Редуцированием называется в данном случае отношение количества смыслов слова в конкретном кон­тексте к их количеству в нулевом контексте, т. е. к потенциаль­ному их количеству. Чем меньше эта дробь, тем больше степень редукции. Так, например, если потенциальное количество зна­чений слова равно 5, а количество значений в данном кон­тексте—2, то процент редуцирования равен 2/5, т. е. 40%. Если же количество значений в данном контексте будет сведено к 1, то степень редукции, естественно, будет больше: 1/5, т. е. 20%.

Правда, в теоретических работах, посвященных проблеме тождества слова, часто отрицается, что различие синтаксических и лексических связей нарушает тождество слова. Рассмотрим этот вопрос подробнее.

Такие формы слова, как лексико-синтаксическая или лексико-фразеологическая, В. В. Виноградов приравнивает к морфологической; естественно, что при этом понимании нет и распа­дения единства слова: оно существует как единое целое в мно­гообразии своих форм.

Таким образом, если синтаксическая или лексическая валент­ность слова и есть характернейшая формальная особенность слова, то она не сопоставима с морфологической формой его. в чем бы эта последняя ни выражалась: в морфемном изменении типа duwag-te-st рядом с wagen или в сочетании слов типа duhastgekampft рядом с Karnpfen.

Отсюда, по нашему мнению, следует: если можно утверждать. что морфологические видоизменения не нарушают тождество слова,.будучи только формами единого семантического содержа­ния, то в отношении других формальных особенностей слов этого утверждать нельзя: они связаны как раз не с единством лексического содержания, а с его расщеплением. Разная формальная одежда облекает здесь разное содержание. Не имеем ли мы тут дело с разными единствами формы и содержания, т. е. иначе говоря, с разными словами?

Таким образом, здесь, как и при разнице в звуковом оформ­лении (shade—shadow) даже самое небольшое семантическое расхождение ведет к разрыву тождества слова. Все это пред­ставляется нам правильным, однако мы делаем из приведенных выше положений Смирницкого не те выводы, которые делал из них сам автор, а именно мы находим необходимым применить их не только к звуковому и морфологическому оформлению слова.

Считая синтаксическую и лексическую валентность слова формальной особенностью слова (напоминаем: В. В. Виноградов прямо говорит, что она конституирует форму слова!) и вариации в отношении такой валентности вариациями офор­мления слова, т.е. внешними различительными признака­ми, мы предлагаем следующий тезис: при ясно выраженных различиях в способности слова вступать в синтаксические сочета­ния, синтаксические построения (синтаксическая сочетаемость, валентность), а также в сочетания лексические (лексическая со­четаемость, валентность) даже небольшое различие в значении ведет к разрыву тождества слова. Такие единицы, которые раз­личаются и значением, и формально синтаксически (сочетатель­ными потенциями), мы предлагаем рассматривать как разные слова.

Следовательно, эти две лексемы, хотя они и неизменяемы и морфологически дифференцироваться не могут, различаются син­таксической формой так же ясно и недвусмысленно, как и формой морфологической.

В большинстве случаев объективно существующее различие значений слова (не употреблений его, а значений) связано с различными потенциями в области синтаксической и лексической сочетаемости, с разными правилами конструирования в речи. Именно эти правила придется досконально изучить для того, чтобы можно 6ыло судить о тождестве слова.

В одном случае мы должны признать, что некие единицы А1 и А2—разные слова, т. е. омонимы потому, что, имея разное зна­чение, они в своих морфологических изменениях разнятся друг с другом; в другом случае мы говорим, что В1 и В2 — омонимы потому, что, имея разное значение, они обнаруживают в сумме разные типовые окружения и разные потенции синтаксического моделирования. Обе системы дифференциации перекрещиваются друг с другом.

Нам хочется теперь суммировать наши взгляды на то, что мы считаем правильным именовать словами-омонимами.

1. Безусловно омонимами являются слова, принадлежащие к разным частям речи, хотя они и развились первоначально из одной лексемы и по лексическому значению часто тесно связаныдруг с другом. Ср. нем. leben 'жить' и dasLeiden 'жизнь', при­тягательное laut 'громкий' и существительное derl.aut 'звук', прилагательное gelelirt 'ученый' и существительное derGe.lehrteчспыН', наречие da 'тут, там' и союз da 'так как', существительноedieKraft 'сила' и предлог kraft 'в силу, в соответствии'.

Парадигматические схемы глагола leben (ichlebe, dulebsеt, erlebt. ichlebte, dulebtest, erlebte и т. д.) и существительного dasLeben (dasLeben, desLebens и т. д.) или прилагательного laut и существительного der Laut являются совершенно раз­личными. Грамматические категории, присущие этим парам слов, естественно, не будут совпадать. Существительное die Kraft изменяется по парадигме склонения женского рода, в то время как предлог неизменяем. При отсутствии парадигматических различий, как, например, в случае наречие da- союз da, выявляются иные, совершенно ясно дифференцирующие формальные признаки: союз da обязательно стоит во главе предложения, который замыкается глаголом (например: DaermilgedannpfterSliinmesprach, konntemanihnkaumverstehen), что для наречия отнюдь не характерно.

2. Безусловными омонимами мы считаем одинаково звучащие слова, которые, принадлежа к одной части речи, имеют разные морфологические характеристики, разные парадигматические схемы (тип склонения, образование множественного числа, род, тип спряжения и т. п.).

Например: derBauer 'крестьянин'—слабое склонение, das der) Bauer 'клетка'—сильное склонение; derTor 'дурак'—слабое склонение, dasTor 'ворота'—сильное склонение; derKiefer‘челюсть'—сильное склонение, dieKiefer 'сосна'—склонение женское, т.н. третьего типа; тут мы имеем дело со словами разного грамматического рода и разного склонения. DerSchild 'щит' и dasSchild 'вывеска' имеют один тип склонения, но разный грамматический род и разное образование множественнoгo числа: Schilde и Schilder; dasGesicht 'лицо' и das Gesicht 'призрак', имея одинаковый род и тип склонения, разkbxf.ncz по образованию множественного числа (-erresp.-e).

Глагол bewegen 'двигать' и глагол bewegen 'склонять, побуждать' относятся к разным типам спряжения: первый—к слабому, второй--к сильному; так же erschrecken 'пугать' и erschrekken ‘пугаться’. Давая примеры, мы нарочно смешивали и те, и другие случаи: Tor—Tor и Kiefer—Kiefer— слова, разные по своей этимологии, остальные пары—единого происхождения.

Иногда решение вопроса сравнительно просто, как, напри­мер, в случае транзитивного и интранзитивного вариантов гла­гола. Ясно, что транзитивный глагол ausreissen 'вырывать' по­стоянно будет конструироваться с именем в винительном падеже. Определение лексической категории слов, сочетающихся. таким образом, с ausreissen, будет излишним. Интранзитивное ausreissen с основным значением "удирать, убегать' никогда не будет сочетаться с таким именем. Эти взаимоисключающие свойства ausreissen1 и ausreisse2 служат формальным доказа­тельством омонимии двух слов и формальной (только не мор­фологической, а синтаксической) характеристикой их.

Не всегда, однако, так просто решается вопрос о совпадении или несовпадении валентности того или иного слова. В ряде слу­чаев необходим подробный анализ типичных и нетипичных син­таксических конструкций или лексических сочетаний, возможных и невозможных конструкций и сочетаний. При лексических со­четаниях встанет неизбежный, как мы видели, вопрос о классах и подклассах слов.

Надо сказать, что третий признак омонимии является самым важным и всеобъемлющим признаком. Он обязательно сопро­вождает первые два (омонимия слов, принадлежащих к раз­ным частям речи, и омонимия слов с разными морфологически­ми показателями), которые характеризуют лишь часть омони­мов. Действительно, в случае Kraft и kraft определять омонимию будет не только то, что одно слово—имя существительное, а дру­гое—предлог, а и то обстоятельство, что синтаксическое поведе­ние обоих слов будет совершенно различным. Они не совпадут ни в одной из своих конструкций. Аналогично и derBauer и das (der) Bauer будут отличаться не только парадигмой скло­нения, но и синтаксическим, и лексическим окружением, совер­шенно не совпадающим для обоих слов. В омонимах derStock'палка' и derStock 'этаж' различительным признаком будет только последний, третий.

Есть еще один отличительный признак омонимии: словооб­разовательные связи слов. Так, слово derSchlosser 'слесарь' не' сомненно произведено от dasSchloss 'замок', а не от dasSchloss'дворец, замок'. DerSchwindler 'обманщик' и beschvindeln 'обманывать' ничем не связаны с безличным schwindeln кружиться, туманиться', а безусловно производны от schwindein 'обманывать, дурачить'. Наличие разных словообразовательных гнезд - признак того, что перед нами два разных слова.

Омонимия (от греч. homonymia - одноименность) в языкознании - звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

Русский язык – уникальный язык с огромным количеством различных средств выражения мыслей и эмоций. Люди, знающие русский язык часто говорят, что с помощью него можно выразить любую мысль, используя каждый раз новые слова. Помимо слов, имеющих одно значение (пример: поролон, пицца, чемодан), существует множество многозначных слов, которые украшают речь и делают её разнообразной. Несмотря на такое великое количество слов, русский зык никогда не останавливает своё развитие и постоянно развивается, но явления, появившиеся в языке достаточно давно, всё ещё активно изучаются и используются в повседневной жизни.
Одно из явлений русского языка, выражающих уникальность этого великого языка – омонимия. Его изучение и использование широко распространено во всех слоях жизни населения России и является прекрасным способом разнообразить речь. Данный реферат нацелен на освещение понятия омонимии и раскрытия его основных особенностей.

Тема реферата: Омонимия

Предмет исследования: Омонимы

Субъект исследования: Омонимы

Задачи реферата: дать определение омонимии, привести примеры омонимов, отследить историю появление омонимов, понять роль омонимии в современном русском языке

Цель реферата: раскрыть особенности омонимии и выявить её роль в современной науке о языке

Понятие и проблемы омонимии

Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но совпадающие по звучанию, так и те, которые образовались из-за разделения многозначного слова на два или более совершенно новых слова. При таком подходе в разряд омонимов попадут немецкие слова Reis - Reis и Schloss -Schloss.

Хотя вопрос о разграничении омонимии и многозначности не интересует прикладную лингвистику, сама проблема многозначности стоит в центре ее интересов. Данный вопрос представляет большую сложность для специалистов в области языка, являясь одной из многолетних проблем, тревожащих их умы. Эта проблема напрямую касается также и машинного перевода, что притормаживает процесс развития современных технологий и даёт ещё больше причин поскорее её решить.

Типы омонимов

Также омонимы можно поделить на:

1) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическою значение, но тождественное написание.

3) Омонимы, имеющие разное грамматическое (но одинаковое лексическое) значение и тождественное написание и произношение.

5) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение и одинаковое написание (Пример: орган и орган).

6) Омонимы, имеющие разное грамматическое, но одинаковою лексическое значение, и одинаковое написание (Пример: волны и волны).

7) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическое значение при тождественном произношении, но разном написании (Пример: леса и лиса) .

8) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении, но разном написании (Пример: освятить и осветить).

9) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении, но разном написании (девяносто и девяноста).

По причине возникновения омонимы можно поделить на две основные группы:

Возникновение омонимов в русском языке

Функционально-стилистическая роль омонимии

У обычного человека использование омонимов не вызывает трудности и путаницы, так как слово подбирается по ситуации, и человеческий мозг не рассматривает при этом значение этого слова в другом контексте. Тем не менее совмещение значений омонимичных слов возможно - оно бывает обусловлено определенной стилистической целью, различной для разных случаев и стилей речи. В поэзии столкновение омонимов служит средством создания образа, выразительной речевой ситуации, заострённости, публицистичности и некой креативности, с помощью которой можно создавать уникальные образы и сюжеты.

«У которых есть, что есть — те подчас не могут есть,

А другие могут есть, да сидят без хлеба

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, —

Прием совмещения разного рода созвучий особенно часто используется в стихотворных каламбурах для придания комичности и своеобразной путаницы в понимании текста, что делает его более смешным и остроумным.

Тексты, в которых использованы омонимичные слова, как правило, без особого труда воспринимаются носителями одного и того же языка. Однако при переводе их на другой язык могут возникнуть затруднения, следовательно, специалистам в сфере перевода для более углубленного понимания значений, связей и истоков происхождения омонимов необходимо хорошо знать соответствующие словари.

Словари омонимов

Омонимия, достаточно полно представлена в современных толковых словарях. Однако, как уже говорилось, не все случаи омонимизации слов даются в них одинаково последовательно и четко, что объясняется размытой гранью между понятиями многозначности и омонимии. Некоторые аспекты омонимов всё ещё обсуждаются, поэтому ни один из словарей нельзя назвать идеальным по своему наполнению.

Без использования словарей омонимов у людей могут возникать трудности в употреблении этих слов, но, тем не менее, базовое представление о явлении существует в голове каждого носителя языка, что не делает изучения словарей обязательным для повседневного использования.

Вывод

Проблема омонимии – невероятно важна для развития нашего общества и науках о языках. Удивительно, что за столько лет усердных исследований явления омонимии и непосредственного её использования в повседневной жизни, мировое сообщество лингвистов так и не смогло дать точного определения, классификации омонимов и способов дифференциации их от полисемии. До тех пор, пока все эти вопросы не будут решены, а люди будут сомневаться в истоках слов и их конкретных связях и значениям, затрудняясь при переводе и обычной речи, решение проблемы омонимии останется важным пунктом в современно науке о языке.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее при подготовке курсовых и дипломных работах студентов филологического факультета, а также на уроках лексики и лексикографии в средней школе.

Объектом исследования выступает процесс формирования представления у младших школьников об омонимах при изучении состава слова.Предметом исследования являются методические средства формирования представления у младших школьников об омонимах при изучении состава слова.Цель исследования — рассмотреть теоретические и методические основы формирования представления об омонимах при изучении состава слова у младших школьников на начальном этапе преподавания русского языка.

Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие, по звучанию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, давая жизнь двум (или большему количеству) новым словам.

Источниками фактического материала являются современные рекламные тексты, извлеченные из российских и американских газет и журналов, рекламных каталогов, транслировавшиеся по радио и телевидению, опубликованные в Интернете на русском и английском языках, наружная реклама.

Список источников информации

1. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка / О.С. Ахманова – М.: Русский язык, 1986 г. – 448 с.

2. Валгина Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина – М.: Логос, 2002 г. – 480 с.

3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. М.: Просвещение, 1995 г. – № 5. – с.1 – 15

4. Власенков А.И. Русский язык / А.И. Власенков – М.: Логос, 2004 г. – 238 с.

5. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи/И.Б. Голуб. – М.: Логос, 2003 г. – 260 с.

6. Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия / Ю.Н. Караулов – М.:

7. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. – Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1976 г. – 625 с.

8. Кодухов В. И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов / В.И. Кодухов – М: Просвещение, 1987 г. – 288 с.

9. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Русский язык, 1992 г. – 922 с.

10. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка/ Д.Н. Ушаков. – М.: Альта-принт, 2007 г. – 1239 с.

11. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1964 г. – 232 с.

12. Шанский Н.М. Современный русский язык, т.2/ Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1987 г. – 192 с.

13. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977 г. – 380 с.

Вы можете изучить и скачать доклад-презентацию на тему Словарь омонимов русского языка. Презентация на заданную тему содержит 8 слайдов. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций в закладки!

500
500
500
500
500
500
500
500

Назначение словаря: Словарь включает свыше 2000 словарных статей, содержащих пары или группы омонимов. В словарной статье содержатся указания на тип образования омонимов, а также грамматические, стилистические и др. сведения, подчеркивающие противопоставленность омонимов. Омонимы снабжены переводами на английский, французский и немецкий языки.

Содержание словарной статьи: Предисловие Как пользоваться словарем Список сокращений Словарь (А-Я) Указатель отнесенности омонимов к различным типам омонимии Указатель распределения типов омонимии по основным частям речи Приложение I. Функциональная омонимия Часть I Часть II Приложение II. Омографы.

Вывод: Словарь содержит огромное количество слов, понятных для запоминания и необходимые для более точного выражения мысли, для обозначения оттенков значений слов, одним словом, для большей выразительности.

194945 194909 194912 194913 194949 194946 194922 194932 194919 194929 194906 194934 194948 194907 194930 194944 194923 194950 194940 194911 194936 194935 194933 194947 194943 194951 194918 194942 194941 194910

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать её на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Мы в социальных сетях

Читайте также: