Реферат кафедра иностранных языков

Обновлено: 02.07.2024

Прием промежуточного (кандидатского) экзамена по иностранному языку у аспирантов и экстернов институтов РАН осуществляется при представлении в учебный отдел Кафедры специального допуска.

Правила допуска к промежуточному (кандидатскому) экзамену по иностранному языку

для экстернов и аспирантов, не обучавшихся в группах

Для получения допуска к экзамену необходимо :

1. Представить письменный перевод на русский язык оригинального научного текста (автор-носитель языка) по специальности аспиранта (экстерна) объемом не менее 15 000 печатных знаков (в печатном виде). Перевод должен быть соответствующим образом оформлен и подписан (см. образец);

2. Представить реферат-обзор прочитанной литературы по научной специальности аспиранта (экстерна). Требования к реферату : 1) реферат выполняется на русском языке на основе прочитанной литературы по специальности; 2) объем текстового материала на иностранном языке, используемого для написания реферата, должен быть не менее 45–50 страниц; 3) объем реферата – 12–15 страниц печатного текста. 4) на реферате должна быть виза научного руководителя о соответствии содержания реферата прочитанной литературе и теме диссертации; 5) реферат должен содержать словарь терминологических словосочетаний по научной специальности аспиранта (экстерна) с переводом на русский язык (не менее 50 словосочетаний); 6) в конце реферата приводится список прочитанной литературы. Реферат должен быть соответствующим образом оформлен и подписан (см. образец);

3 . Пройти тестирование. Тестирование включает следующие этапы:

1. Проверка письменного перевода на русский язык оригинального научного текста (15 000 п.з.) и словаря терминологических словосочетаний по научной специальности аспиранта (экстерна).

2. Выборочная устная проверка перевода на русский язык оригинального научного текста по специальности. Текст аспирант (экстерн) вместе со своим научным руководителем подбирают самостоятельно (объем текста не менее 45–50 страниц).

3. Перевод на русский язык фрагментов научного текста, содержащих грамматические явления, характерные для научной литературы (тексты из фондов кафедры).

4. Беседа по специальности аспиранта (экстерна).

Правила допуска к промежуточному (кандидатскому) экзамену

по иностранному языку для аспирантов, обучающихся в группах

Для получения допуска к экзамену необходимо :

2. Сдать ведущему преподавателю перевод оригинального научного текста по специальности аспиранта объемом 15 000 печатных знаков в письменной форме с приложением копии оригинала. Перевод должен быть соответствующим образом оформлен (см. образец), проверен и подписан преподавателем.

3. Представить реферат-обзор прочитанной литературы по научной специальности аспиранта. Требования к реферату : 1) реферат выполняется на русском языке на основе прочитанной литературы по специальности; 2) объем текстового материала на иностранном языке, используемого для написания реферата, должен быть не менее 45–50 страниц; 3) объем реферата – 12–15 страниц печатного текста. 4) на реферате должна быть виза научного руководителя о соответствии содержания реферата прочитанной литературе и теме диссертации; 5) реферат должен содержать словарь терминологических словосочетаний по научной специальности аспиранта (экстерна) с переводом на русский язык (не менее 50 словосочетаний); 6) в конце приводится список прочитанной литературы по теме реферата. Реферат должен быть соответствующим образом оформлен и подписан (см. образец);

Допуск действителен в течение одного календарного года с момента его выдачи.

В бесплатном банке собраны сочинения и рефераты на иностранных языках – английском, немецком, французском. Темы работ самые разные – от биографии Коперника до описаний беспроводных систем доступа в Интернет. Готовые работы помогут в выполнении домашнего задания по иностранным языкам в университете.

Каталог готовых рефератов

Выберите предмет

  1. Четко определите цель работы в рамках заданной темы.
  2. Исходя из цели, определите в общих чертах содержание будущего реферата, составив предварительный план.
  3. Составьте список литературы или других источников, соответствующих теме реферата.
  4. Изучая литературу (другие источники), отмечайте все, что войдет в работу.
  5. Составьте окончательный подробный план, указывая для каждого пункта источник, из которого будет взят материал.
  6. Во вступлении реферата раскройте значимость его темы, укажите цель реферата.
  7. Раскройте все пункты плана, используя конкретные факты, примеры, цитаты из первоисточников.
  8. Сделайте промежуточные выводы по каждой смысловой части работы.
  9. Выразите собственное аргументированное мнение по теме реферата (факультативный пункт).
  10. В подстрочных сносках укажите источники цитат, фактов.
  11. Сделайте обобщающий вывод.
  12. Перечитайте реферат, проверьте логичность деления текста на абзацы; если нужно, удалите повторы информации; убедитесь в том, что тема раскрыта, а цель работы достигнута.
  • Обзорный реферат (или сводный) – это обобщающая характеристика нескольких первоисточников, касающихся определенной темы.
  • Реферат-экстракт – составляется из наиболее важных в смысловом отношении фраз, взятых из анализируемого текста. Отобранные и в случае необходимости отредактированные предложения должны точно передавать общее содержание первоисточника. Чаще всего используется в информационных службах и библиотеках при составлении каталогов.

Любое использование материалов сайта допускается исключительно с согласия редакции при установке активной ссылки на первоисточник. Информация, представленная на сайте, получена из открытых и общедоступных материалов. Ее достоверность подлежит проверке у первоисточника. Редакция не несет ответственности за какие-либо действия, либо за возможный ущерб (как материальный, так и моральный), полученный в результате прочтения материалов. Пользователь сайта принимает решения самостоятельно и несет за них полную ответственность.

В статье рассматриваются возможности системы менеджмента качества высшего образования применительно к деятельности кафедры иностранных языков педагогического вуза. Выявлено, что существующее противоречие между накопленным опытом в работе подразделений института и бессистемным характером его анализа не позволяет задействовать эффективно все ресурсы повышения качества образования. В контексте современных требований к менеджменту качества образования раскрыто понятие процессного подхода. Изучение литературы не выявило принципиальных расхождений в толковании феномена системы менеджмента качества. Уточнено понятие процесса, раскрыты его основные характеристики. Описаны уровни процесса относительно деятельности кафедры иностранных языков. Особое внимание уделено процессам измерения анализа и улучшения работы кафедры иностранных языков Лесосибирского педагогического института – филиала Сибирского федерального университета. Доказана эффективность использования современных методов оценивания работы кафедры на основе процессного подхода.


2. Деминг Э. Выход из кризиса: Новая парадигма управления людьми, системами, процессами: пер. с англ. – 2-е изд. - М.: Альпина Бизнес-Бук, 2009. - 419 с.

4. Менеджмент процессов: пер. с нем. / под ред. И. Беккера, Л. Вилкова, М. Кугелера, М. Роземанна. - М.: ЭКСПО, 2007.-384 с.

5. Мищенко Е.С. Система менеджмента образования в вузе: формирование и опыт создания: монография. - Саратов: Сар. гос. соц-эк. ун-т., 2010.− 204 с.

7. Храмова Л.Н., Семенова Е.В., Гавриленко Л.С. Имидж-менеджмент как динамическая характеристика инновационного развития вуза в условиях малого сибирского города // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 4 (Ч. 5). – стр. 1240–1244;

В настоящее время требование повышения качества в системе высшего образовании является аксиомой. Оснований для такого утверждения более чем достаточно: налицо несоответствие между новыми требованиями, которые ежедневно возникают в жизни и возможностями системы высшего образования соответствовать им, а, значит, решать новые нестандартные задачи в меняющихся условиях. Эта проблема в равной степени затрагивает все уровни и всех участников учебного процесса, а также систему высшего образования в целом. Не случайно в Национальной доктрине развития образования [6] повышение качества выступает одной из главных задач. В вузах создаются системы менеджмента качества (СМК), проходит обучение профессорско-преподавательского состава, в различных подразделениях вузов осуществляется работа по анализу и изысканию ресурсов повышения качества образования, проводятся научные исследования в данной области [4, 5, 7].

Следуя тенденциям времени, мы так определили цель данной статьи: описать деятельность кафедры иностранных языков педагогического вуза как совокупность взаимосвязанных процессов.

Все процессы, происходящие в любом подразделении, не существуют сами по себе, они вплетены в общий процесс жизнедеятельности вуза, взаимосвязаны между собой. Конечно, многое здесь происходит по синергетическому сценарию, где самоорганизация и саморазвитие оказываются порой доминирующими и определяют развитие событий. Но нельзя полностью уповать на процессы самоорганизации. Роль порядка как раз и призвана решать система менеджмента качества, главные цели которой следующим образом сформулированы в ГОСТ Р ИСО 9004-2001 [1].

- определение и удовлетворение потребностей и ожиданий своих потребителей и других заинтересованных сторон (работников, поставщиков, владельцев, обществ);

- обеспечение преимуществ в конкурентной борьбе и осуществление этого преимущества результативно и эффективно;

- достижение, поддержание и повышение эффективности и возможностей организации в целом.

Категориальный аппарат СМК разработан достаточно основательно как в зарубежной, так и в отечественной специальной литературе. В ходе нашего исследования мы не обнаружили принципиальных расхождений в понимании сути феноменов системы менеджмента качества, есть лишь некоторая детализация и расширение понятий.

В характеристике процессного подхода мы будем опираться на коллективную монографию [3], где подробно даны основные понятия о процессе. Авторы исходят из того факта, что существуют две точки зрения на то, что представляет собой процесс:

1. Процесс - это организация ресурсов.

2. Процесс - это организационная деятельность.

Авторы указанной монографии полагают, что при разработке процессов следует руководствоваться основными правилами ведения бизнеса, исходя из которых процессы должны быть:

Изученная и проанализированная выше литература, а также собственный опыт работы, эмпирические наблюдения позволили нам проанализировать деятельность кафедры иностранных языков с позиции процессного подхода. В работе мы опирались на понимание процессса, изложенного в [3], где процесс представлен по уровням.

Рассмотрим каждый уровень процесса относительно предмета нашего исследования.

● Менеджмент. Являясь скоординированной деятельностью по руководству и управлению кафедрой, менеджмент предполагает осуществление руководством кафедрой в соответствии с миссией института, действиями высшего руководства, а также всеми структурами, с которыми кафедра находится во взаимосвязи: библиотекой, профкомом преподавателей, административно-хозяйственной частью и др. В части руководства немалую роль играют цели, принятые всеми членами кафедры и обеспечивающие эффективную реализацию всех процессов.

● Процессы жизненного цикла. Для деятельности кафедры это означает совокупность процессов, выполняемых от момента выявления потребностей общества в определенной продукции (для педагогического вуза это подготовка учителей иностранного языка и других предметов) до момента удовлетворения этих потребностей в образовательных учреждений в школе и утилизации (выпуск специалистов) продукта.

● Процессы измерения анализа, улучшения. Эти процессы можно без особого напряжения обнаружить в деятельности любого подразделения вуза, но гораздо эффективнее они воплощаются в жизнь, если осуществляются с помощью современных оценочных методов управления качеством деятельности, таких как, к примеру, SWOT-анализ [9]. На кафедре иностранных языков такая работа проводится регулярно. В качестве примера приведем SWOT-анализ (2008 г.) (рис. 1) и SWOT-анализ (2013 г.) (рис. 2.)

– высокий процент качества знаний на

– создание и внедрение УМКД в учебный процесс;

– высокая степень мотивации студентов к учению;

– создание атмосферы учебного сообщества и творчества среди студентов разных курсов;

– качественный уровень проведения внеаудиторных мероприятий;

– хорошая организация УИР и НИРС;

– высокий процент преподавателей молодого возраста (средний возраст преподавателей кафедры иностранных языков – 29 лет);

– эффективная организация учебных и производственных практик

– низкий процент высококвалифицированных специалистов (кандидатов и докторов наук);

– недостаточная материальная база для проведения занятий в соответствии с современными требованиями (отсутствие мультимедийного класса);

– отсутствие хоздоговорных работ;

– отсутствие работ, участвующих в конкурсах, грантах, научных программах

– создать условия для повышения квалификации преподавателей;

– разработать и внедрить модульно-рейтинговую систему оценки качества обучения;

– создать систему закрепления молодых преподавателей на кафедре, в т.ч. в финансовом плане (доплаты, поощрения и пр.)

– текучесть кадров и низкий процент высококвалифицированных кадров приведет к снижению качества подготовки;

– низкий уровень научных исследований негативно отразится на качестве УИР и НИРС;

– отсутствие мультимедийного класса повлечет за собой несоответствие современным требованиям и негативно отразится на качестве подготовки

SWOT-анализ деятельности кафедры иностранных языков, 2013 год

– высокий процент качества знаний на госаттестации;

– создание и внедрение УМКД в учебный процесс;

– высокая степень мотивации студентов к учению;

– создание атмосферы учебного сообщества и творчества среди студентов разных курсов;

– качественный уровень проведения внеаудиторных мероприятий;

– хорошая организация УИР и НИРС;

– высокий процент преподавателей молодого возраста;

– эффективная организация учебных и производственных практик;

– наличие работ, участвующих в конкурсах, грантах, научных программах;

– наличие материальной базы для проведения занятий в соответствии с современными требованиями (мультимедийный класс, современные обучающие программы)

– низкий процент высококвалифицированных специалистов (кандидатов и докторов наук);

– малое количество хоздоговорных работ

– создать условия для повышения квалификации преподавателей;

– разработать и внедрить модульно-рейтинговую систему оценки качества обучения;

– создать систему закрепления молодых преподавателей на кафедре, в т.ч. в финансовом плане (доплаты, поощрения и пр.

– низкий процент высококвалифицированных кадров приведет к снижению качества подготовки

Кроме того, вопросы измерения, анализа, улучшения постоянно отражаются в годовых отчетах кафедры, на заседаниях кафедры, в индивидуальной работе с преподавателями и студентами, во внедрении балльно-рейтинговой системы оценки успеваемости.

Второй уровень. Он касается маркетинга, проектирования, планирования, производства, закупок, проверки и послепродажной деятельности. Все эти процессы взаимосвязаны между собой и касаются в большей степени работы со студентами: от работы с потенциальными абитуриентами до работы со стажерами.

Четвертый уровень. Этот уровень охватывает микропроцессы, происходящие на уровне деятельности отдельных преподавателей, учебы студентов, взаимоотношений, возникающих на занятиях и вне их. Это частные процессы, без которых невозможно существование всех остальных процессов.

Все 4 уровня взаимосвязаны между собой, специфика каждого не отменяет общие тенденции развития процессов деятельности кафедры.

1. Система менеджмента качества является в настоящее время необходимым и безусловным требованием эффективной деятельности любой организации или учреждения.

2. Процессный подход является основой системы менеджмента качества. Он включает в себя совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих процессов и регулирует последовательность действий и операций.

3. Мы предприняли попытку проанализировать деятельность кафедры иностранных языков педагогического вуза на основе процессного подхода. Мы пришли к выводу, что вся предыдущая работа на протяжении многих лет на кафедре объективно носила системный характер, но анализ на основе процессного подхода позволил высветить новые грани и возможности улучшения качества иноязычного образования в новых условиях перехода на новые стандарты в контексте компетентностного подхода.

Рецензенты:

Петрищев В.И., д.п.н., профессор, зав. кафедрой иностранных языков Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, г. Красноярск;

Морозова О.П., д.п.н., профессор, директор Центра переподготовки и повышения квалификации преподавателей высших и средних специальных учебных заведений Алтайского государственного университета, г. Барнаул.

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

Введение

Иностранный язык как всякая языковая система есть общественноисторический продукт, в котором находит отражение история народа, его культура, система социальных отношений, традиций и др. Язык существует, живет и развивается в общественном сознании, в сознании народа, говорящего на нем. Но язык обладает также и силой обосабливать и соединять народы, сам по себе придавая единый национальный характер человеческим общностям, даже когда они по своему происхождению гетерогенны.

Целью данной работы является рассмотрение специфики изученaия иностранного языка, скажем, прежде всего, о плане анализа особенностей овладения им, сопоставляя родной и иностранный языки.

Можно полагать, что овладение иностранным языком отличается от овладения родным: 1) направлением пути овладения, как отмстил Л. С. Выготский; 2) плотностью общения; 3) включенностью языка в предметнокоммуникативную деятельность человека; 4) совокупностью реализуемых им функций; 5) соотносимостью с сензитивным периодом речевого развития ребенка, т.е. периодом наибольшей чувствительности к овладению языком (от 2 до 5 лет).

1. Вопросы теории двуязычия

Необходимо подчеркнуть, что исследования проблематики двуязычия в значительной мере основываются на общетеоретических концепции, которые разрабатываются в русле когнитивного и/или деятельностного подходов, поэтому к ним относится всё о специфике функционирования языка и активного и пристрастного субъекта, включенного в социальные взаимодействия. К этому следует добавить, что пересмотр традиционных понятий теории двуязычия происходит на фоне ревизии многих концепций в смежных областях науки, включающие обзоры литературы по актуальным проблемам двуязычия, и остановиться на динамике подходов к исследованию двуязычия с акцентированием внимания на важных для этих подходов ключевых понятиях, а также на стратегиях овладения и пользования языком как одной из наиболее злободневных проблем сегодняшнего дня.

До рассмотрения особенностей овладения и пользования вторым языком представляется важным кратко уточнить некоторые термины и сокращения, а также остановиться на ориентации исследований в этой области.

Прежде всего, необходимо разобраться во взаимоотношениях между понятиями "первый язык", "второй язык"; "родной язык", "иностранный язык". На первый взгляд, это две пары соотносимых понятий, компоненты которых четко противопоставлены либо по времени (или порядку) усвоения языков, т.е. "первый язык" (Я1) — "второй язык" (Я2), либо по принадлежности к тому или иному социуму: "родной язык" (РЯ) — "иностранный язык" (ИЯ). В принятых сокращениях это выглядит так; Я1— Я2; РЯ —ИЯ. Однако между этими двумя парами понятий нет прямого соответствия, при котором было бы обязательным равенство Я1=РЯ; Я2=ИЯ: на самом деле для индивида могут быть родными и Я1, и Я2 (это имеет место, например, в ситуации бытового двуязычия); хронологически "второй" язык может далее вытеснить первый по времени его усвоения и стать "родным" (в этой связи нередко говорят о том, что один из языков двуязычного индивида является доминантным, т.е. основным). К тому же второй язык может не быть иностранным, но изучаться в учебных условиях (такое происходит, например, при наличии некоторого языка межнационального общения в сочетании с РЯ), а ИЯ иногда бывает для индивида третьим, четвертым и т.д. языком. Таким образом, соотношение названных понятий является более сложным, чем это кажется.

В научной литературе обычно разграничивают понятия Я2 и ИЯ с учетом того, что в первом случае овладение языком происходит в естественных ситуациях общения (т.е. когда на нем говорят носители этого языка) и без целенаправленного обучения, а во втором — и искусственных учебных ситуациях с ограниченной сеткой часов, но при обучении под руководством профессионала. Соответственно различаются понятия естественного (бытового) и искусственного (учебного) двуязычия (билингвизма). При таком подходе подразумевается, что Я2 "схватывается" с помощью окружения и благодаря обильной речевой практике без осознавания языковых явлений как таковых, а ИЯ "выучивается" при посредстве волевых усилий и с использованием специальных методов и приемов.

Как показывает ознакомление с историей методов обучения ИЯ, с опубликованными в разные годы компендиумами по методике обучения ИЯ и с работами в области психологии обучения иностранным языкам, мнения ученых по вопросу соотношения между овладением РЯ и ИЯ варьировались от акцентирования внимания исключительно на различиях между названными случаями до признания их идентичности. В последнее время все более распространенным становится мнение, что между процессами овладении РЯ и ИЯ больше сходства, чем различий, механизмы речевой деятельности на родном и иностранном языках одни и те же, обучаемые проходят аналогичные стадии речевого развития, допускают сходные типы ошибок и т.п. Происходит также пересмотр представлений об интерферирующем влиянии РЯ на овладение ИЯ с выдвижением на первый план роли положительного переноса из РЯ в ИЯ, в том числе — в отношении стратегий овладения и пользования языком.

Как бы то ни было, становится очевидным, что дальнейшие исследования в области овладения ИЯ должны в определенной мере учитывать результаты научных изысканий в сфере Я1 и Я2 с остановкой задачи выявления как общих для овладения РЯ и ИЯ закономерностей, так и специфичных для каждого из этих случаев особенностей. Н.В. Имедадзе трактует Я2 в качестве условного термина, который может быть употреблен по отношению к любому усвоенному языку, кроме родного. Ока справедливо подчеркивает, что понятие Я2 логически невозможно без понятия Я1, поэтому характеристика любой формы усвоения Я2 должна строиться на сопоставлении с процессом овладения Я1. При этом важны, прежде всего, изменения в психике, возникающие в процессе развития речи на Я1, в результате которых индивид, приступает к изучению Я2 как уже "говорящее существо".

Исследовательские подходы к изучению особенностей овладения Я2/ИЯ характеризуются педагогической ориентированностью (т.е. нацеленностью на поиск путей повышения эффективности обучения языку), стремлением лучше понять специфику процесса овладения Я2, выявить и объяснить особенности взаимодействия Я1 и Я2, а также опорой на актуальные для того или иного периода времени лингвистические и/или психологические концепции и оперированием ключевыми понятиями, вытекающими из принятых исходных теоретических позиций, уточнением или пересмотром возможностей или соответствующих подходов с учетом полученных результатов и/или под воздействием критики.

2. Изучение иностранного языка в дошкольном возрасте

Возникает вопрос, какие же функции вообще реализует язык по отношению к формированию интеллектуальных, личностных проявлений человека, овладевающего и владеющего им? Какие из этих функций являются общими для родного и иностранного языка, изучаемого в дошкольном возрасте?

Первую группу составляют характеристики языка как средства:

общения (формы социального взаимодействия);

вхождения в языковую общность, идентификации, отождествления;

присвоения общественноисторического, социального опыта, т. е. социализации развивающегося человека;

приобщении индивида к культурным, историческим ценностям (общеобразовательная функция языка).

В эту группу входит характеристики языка как средства:

соотнесения индивида с предметной действительностью, через ее номинацию, индикацию, обозначение словом предметов и явлений окружающего мира;

обобщения в процессе формировании понятийного, категориального аппарата человека;

расширения, дифференциации, уточнения понятийно категориального аппарата;

опосредствования высших психических функций человека;

развития познавательного интереса;

удовлетворения коммуникативной потребности (выражения мысли, чувства, воли) и познавательной потребности (сюда включается и трактовка языка в узком смысле как. средства формировании и формулировании мысли);

Третью гриппу составляют характеристики языка как средства:

рефлексии, а затем и, вместе с тем, выражения себя (самовыражения) и саморегуляции.

3. Лингвистическое обеспечение раннего обучения иностранным языкам

Целенаправленное развитие психических функций ребенка, успешное формирование у него иноязычных знаний, навыков и умений, естественно, осуществляется (должно осуществляться) на основе тщательно отобранного и методически организованного языкового и речевого материала. Причем в методике обучения ИЯ с давних пор считается общепризнанным, что наиболее приемлемой языковой и речевой единицей для обучения иноязычной речи является предложение. А предложение (что является общим местом в методике) стало прекрасным речевым образцом, который органически объединяет грамматический, лексический и фонетический уровни (аспекты) языка в готовое для употребления (или восприятия) речевое целое — предложение.

В данном случае, когда жизненно важным является интеллектуальное развитие детей, уместно напомнить, что предложение (согласно простейшему определению) представляет собой наименьшую единицу языка, которая выражает относительно законченную мысль. Формирование и формулирование мысли посредством ИЯ осуществляется, естественно, и по законам логики, по меньшей мере, с соблюдением правил, по которым высказывается то или иное суждение, существенно изменяется мотивация учения детей. мотивация из внешней становится внутренней.

Групповые и игровые формы работы открывают перед учителями новые возможности не только в развитии творчества детей, повышении обучающего эффекта, по и в формах контроля, который основывается на постоянной обратной связи.

Заключение

Наряду с изменением направления овладения иностранным языком меняется и плотность общения. Так, плотность общения ребенка с окружающими его детьми и взрослыми на родной языке, измеряемая, количеством коммуникативных контактов и объемом высказываний в каждом из них, несравненно выше, чем на иностранном языке в условиях школьного обучения. Это должно быть учтено при сопоставительном анализе путей овладения языком. При этом в условиях общения на иностранном языке также сужаются сферы общения, уменьшается (часто до одного человека — учителя иностранного языка) количество партнеров общения, фиксируется недостаточно свободное наложение своей мысли и понимание чужой, в связи с малым количеством уже усвоенных, актуализируемых языковых средств (лексических, грамматических, фонетических) и скованностью, неотработанностью способов формирования и формулирования мысли при помощи этих средств.

Библиографический список

1. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 722.

2. Сахарный Л.В. Изучение цельности и связности текстов при обучении иностранному языку//Семантика целого текста. Одесса, 1997, с. 307324.

3. Ван Дейк Г.А. Стратегия понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1998. с. 153211.

4. Гак В.Г. К проблеме соотношения между структурой изучения и структурой понимания иностранного языка//Психология и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1989, с. 6779

Читайте также: