Реферат фразеологизмы в английском языке

Обновлено: 05.07.2024

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.

Оглавление

Введение 3
1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы 4
1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка 4
1.2. Понятие фразеологической единицы 7
1.3. Проблема классификации фразеологических единиц 10
2. Особенности фразеологических единиц в английском языке 16
2.1. Семантические особенности 16
2.2 Этимологические особенности 25
Заключение 34
Библиография. 36

Файлы: 1 файл

САМО.doc

филиал Московского психолого-социального института в г. Муроме

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа по дисциплине:

студентка 3 курса

ст. преп. кафедры иностранных языков

Особенности фразеологизмов английского языка.

1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы

1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка

1.2. Понятие фразеологической единицы

1.3. Проблема классификации фразеологических единиц

2. Особенности фразеологических единиц в английском языке

2.1. Семантические особенности

2.2 Этимологические особенности

Введение

Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который не

был бы рассмотрен отечественными или зарубежными учеными. Тем не менее, сфера фразеологии представляется той областью, где решены далеко не все вопросы. Поэтому проблема данного исследования – изучение фразеологических единиц современного английского языка – носит актуальный характер в настоящих условиях.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, который особенно богат фразеологическими оборотами, невозможно без знания его фразеологии. Компетентность в этой сфере чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. Поэтому для изучающих английский язык этот слой лексики представляет особый интерес. Рассмотрение вопросов фразеологии носит как теоретическую, так и практическую значимость. Результаты данной работы могут найти применение как на уроках английского языка, так и в работе факультативов и кружков английского языка.

Предметом исследования является фразеологический фонд английского языка, объектом – фразеология как наука, изучающая свойства фразеологических единиц.

Цель данной работы: изучение современного состояния фразеологии английского языка и характеристика некоторых особенностей английских фразеологизмов.

В рамках достижения этой цели автором были поставлены для решения следующие задачи:

  1. Рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину и вывести определение фразеологической единицы.
  2. Вывести понятие фразеологической единицы и исследовать критерии, в соответствии с которыми проводится разграничение понятий фразеологических единиц и свободных сочетаний.
  3. Изучить различные классификации фразеологических единиц.
  4. Рассмотреть особенности фразеологизмов, опираясь на отдельные классификации.

Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в области фразеологии, морфологии и стилистики, а также произведения художественной литературы и данные словарей. Во время исследования использовались следующие методы: описательный, сопоставительный, структурный, типологический, метод первичной сегментации.

1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы

1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые словосочетания с осложненной семантикой – фразеологизмы, или фразеологические единицы, в современном состоянии языка и его историческом развитии. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.

Данная дисциплина исследует принципы выделения фразеологических единиц (далее – ФЕ), методы их изучения, классификации и описания в словарях (фразеографии).

Фразеология пользуется различными методами исследования, основанными на базе методов, существующих в языкознании:

1. метод идентификации – установление тождественности слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, - установление отличительных структурно-семантических особенностей фразеологизма по сравнению с сочетаниями, образуемыми в соответствии с регулярными закономерностями выбора словосочетаний и т.п.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от особенностей фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной организации в ту или иную историческую эпоху развития языка.

Данный раздел языкознания тесно взаимодействует с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием.

Фразеологизмы состоят из слов, а слово является основным объектом изучения лексикологии. С помощью данных лексикологии можно определить природу компонентов фразеологизмов. Разработанная в семантике теория лексического значения способствует выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизма далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, т.о., морфология помогает выяснить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Для выявления грамматической специфики этих оборотов, а также их грамматической структуры и функций очень важны данные синтаксиса. Слово в составе фразеологизма имеет определенный фонетический облик, который в процессе развития может измениться, следовательно, данные фонетики нельзя не учитывать.

Стилистический потенциал фразеологизмов очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. В разработке системно-структурного подхода к фразеологии фразеолог использует разделы общего языкознания: систему и структуру языка, и языковую номинацию. Объект фразеологии чрезвычайно сложен и своеобразен, и его изучение дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.

В лингвистической литературе Великобритании и США мало работ, посвященных теории фразеологии[10]. Учеными этих стран вопросы фразеологии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Существует несколько значительных работ, но даже в них не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, методы изучения фразеологии, а также вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Вот почему в английском языке не существует названия для данной области лингвистики.

1.2. Понятие фразеологической единицы

И все-таки, в чем заключаются отличия ФЕ от словосочетания?

Было предпринято множество попыток ответить на этот вопрос различными способами[12].Сложность проблемы составляет тот факт, что граница между свободными, или непостоянными, словосочетаниями, и фразеологическими единицами до сих пор четко не определена. Так называемые свободные сочетания свободны только относительно, т.к. сочетаемость составляющих их слов ограничена их лексической и грамматической валентностью, что сильно приближает, по крайней мере, некоторые из них к устоявшимся выражениям.

Существующие понятия, такие как устоявшиеся выражения, идиомы, эквиваленты слова в известной степени отражают главные в фразеологии вопросы для дискуссий, суть которых заключается в расхождении точек зрения по поводу природы и характерных черт ФЕ в их сравнении с т.н. свободными сочетаниями.

Таким образом, несовпадения в терминологии отражают определенные различия в основных критериях, в соответствии с которыми и проводится разграничение понятий свободных словосочетаний и фразеологических единиц. Вот основные критерии,

предлагаемые отечественными лингвистами: идиоматичность, стабильность, эквивалентность слову[13]. А.В. Кунин[14] описывает эти критерии в своих исследованиях:

- структурная раздельнооформленность помогает отличить ФЕ от сложных слов. В ФЕ, в отличии от сложных слов, каждый компонент может приобретать собственные грамматические формы, например, ФЕ a hard (tough) nut to crack - трудноразрешимая проблема может быть использовaна в следующих формах: They are hard nuts to crack, it is a harder nut to crack;

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере) выделяются межстилевые, книжные и разговорные фразеологизмы.

Содержание

Введение 3-4
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии 5-6
1.2 Типы фразеологизмов 7-9
1.3 Понятие фразеологической системы 10-11
Глава 2 Стилистическое расслоение английской Фразеологии
2.1 Стилистические пласты 12-15
2.2 Использование английских фразеологизмов в речи 16-18
Глава 3 Разновидности фразеологизмов в английском языке
3.1 Библеизмы 19-20
3.2 Шекспиризмы 21-23
3.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами 24-25
Заключение 26-27
Список литературы 28

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима[7]:

From the first look - по первому впечатлению

To daydream - предаваться бесплотным мечтам

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:

1. ничего не делать

2. вести себя несерьезно, дурачиться

3. делать глупости.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.

Стилистическое расслоение английской Фразеологии

2.1 Стилистические пласты

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.

При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

1. общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем

2. функционально закрепленные фразеологические единицы.

К первым можно отнести, например, такие:

From time to time → Время от времени

Far and away → Намного, значительно, гораздо

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.

В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

Up one’s sleeves → Спустя рукава

To live in clover → Как сыр в масле кататься

Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость. Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

To peek up one’s nose → Задирать нос

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.

В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины:

Center of gravity → Центр тяжести

Thyroid gland → Щитовидная железа

School-leaving certificate → Аттестат зрелости

People of good will → Люди доброй воли

Take place → Иметь место

Presumption of innocence → Презумпция невиновности

Put into operation → Ввести в эксплуатацию

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)

В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing → Сводить к нулю

Lay it on thick → Сгущать краски

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Spirit of the law → Дух закона

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится на две группы:

1. нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.

Нейтральных фразеологизмов немного:

Open meeting → Открытое собрание

New Year → Новый год

Each other → Друг друга . и подобные

Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы ( научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

Punctuation marks → Знаки препинания

Length of service → Трудовой стаж

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:

Like a bolt from the blue → Как снег на голову

Chicken-heart → Мокрая курица

Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

To live this world → Уйти из жизни/покинуть бренный мир

To blow up the bridge → Сжечь мосты

2.2 Использование английских фразеологизмов

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.

Именно поэтому фразеологизмы используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей. Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму.

To foam at the mouth → доказывать что-либо с пеной у рта

I’ve never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. – повышенная стилистическая окраска.

В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением.

Not be beauty but be born happy→Не родись красивой, а родись счастливой.

В речи часто используется отсеченная первая часть этого фразеологизма, что создает новый афоризм “красота –источник несчастья”.

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления.Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения, что создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом в использовании фразеологизмов является контаминация нескольких выражений (использование двух различных по значению фразеологизмов в одном предложении). Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально.

The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.

В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам.

The heavy Thsiph’s labour → Тяжелый сизифов труд

Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, замена грамматических форм словарных компонентов.

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких ( обычно двух ) оборотов.

To play a meaning – to have a role

Вместо имеет значение – играет роль

Употребление фразеологизмов без учета их семантики и этимологии в корне искажает смысл высказывания

Разновидности фразеологизмов в английском языке

The apple of Sodom → красивый, но гнилой плод;

The blind leading the blind →слепой ведет слепого

By the sweat of one’s brow →в поте лица своего

Can the leopard change his spots? →буквально: может ли леопард перекрасить свои пятна?

A crown of glory → венец славы

Daily bread → хлеб насущный, средства к существованию

A drop in the bucket →буквально: капля в ведре ~ капля в море

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

To bear one’s cross →нести свой крест

To condemn oneself out of one’s mouth →самому осудить себя (невольно)

To worship the golden calf→ поклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно- литературным произведениям.

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

СОДЕРЖАНИЕВведение - 3

Определение - 5Национальный характер англичан - 6Английский менталитет сквозь призму языка: privacy - 8Классификации фразеологических единиц английского языка - 15Происхождение фразеологических единиц современного английского языка - 19

5.1. Исконно английские фразеологические единицы - 19

5.2. Заимствованные фразеологические единицы - 24

5.3. Фразеологические единицы в английском языке американского происхождения - 27

5.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме - 28

Классификация приемов перевода фразеологизмов - 29

6.1Классификация Л.П. Смита - 29

6.2Классификация В.В. Виноградова – 31

6.3. Классификация Л.В. Федорова - 33

6.3.1Фразеологический перевод - 34 6.3.2Основные области использованияфразеологических эквивалентов в процессе перевода - 37

6.3.3Нефразеологический перевод - 39

6.3.4Контекстуальный и выборочный перевод - 41

6.3.5Характерные особенности фразеологизмов - 42

Связь между идиомами в английском, немецком, русском, французском и испанском языках - 47Шекспиризмы - 50 Фразеологизмы английских писателей XVII – XX веков - 54

Заключение - 57

Литература - 59

Приложения - 60

ВведениеWhen we deal with words

We deal with mind.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).Основное назначение фразеологизмов - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Выбор данной темы не случайный. Фразеология - это сокровищница языка. А английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Объектом данной работы являются фразеологические единицы в английском языке и способы их перевода на русский.

Задача – изучить фразеологические единицы английского языка и национальный характер англичан, а так же рассмотреть разные подходы к переводу фразеологических единиц.

Цель – доказать связь фразеологизмов с национальным характером англичан и показать, как фразеологические единицы отражают менталитет английского народа. А так же показать разные способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык.

Фразеологизмы являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность.

Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Как ни какие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры,

фразеологических эквивалентов в процессе перевода - 37

6.3.3 Нефразеологический перевод - 39

6.3.4 Контекстуальный и выборочный перевод - 41

6.3.5 Характерные особенности фразеологизмов - 42

Связь между идиомами в английском, немецком, русском, французском и испанском языках - 47

Фразеологизмы английских писателей XVII – XX веков - 54

When we deal with words

We deal with mind.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).Основное назначение фразеологизмов - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Выбор данной темы не случайный. Фразеология - это сокровищница языка. А английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Объектом данной работы являются фразеологические единицы в английском языке и способы их перевода на русский.

Задача – изучить фразеологические единицы английского языка и национальный характер англичан, а так же рассмотреть разные подходы к переводу фразеологических единиц.

Цель – доказать связь фразеологизмов с национальным характером англичан и показать, как фразеологические единицы отражают менталитет английского народа. А так же показать разные способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык.

Фразеологизмы являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность.

Однако в своем большинстве они создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Многие фразеологизмы связаны так же с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

В жизни жителей Туманного Альбиона всегда важную роль играл спорт.

Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.

Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд. Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

Погода Туманного Альбиона радует местных жителей нечастно. Поэтому необязательно даже посещать Англию, чтобы иметь представления о ее климатических условиях. Все это могут рассказать фразеологические единицы.

Такие национальные черты характера, как терпимость, целеустремленность, работоспособность так же отражены в языке.

Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Однако, с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом . Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения. А термин "фразеологическая единица", обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами.

Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы.

Даже в наше время существует определенное расхождение во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и касательно природы происхождения словочетаний, которые можно отнести к термину "фразеологические единицы". Даже сегодня такие, казалось бы на первый взгляд, уже устоявшиеся термины как: "устойчивые словосочетания", "идиомы", "слова-эквиваленты" многими лингвистами толкуются по-разному. Они называют следующие существенные признаки фразеологических единиц: стабильность лексических компонентов и грамматической структуры, недостаток мотивации, вероятность структурных вариантов, способность функционировать в речи как одно слово, семантическая целостность.

Профессор А.В.Кунин пришел к выводу, что, в основном, фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением.

Согласно словам академика В.В.Виноградова , все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.

Профессор А.И.Смирницкий считает, что фразеологические единицы — это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.

Профессор И.В.Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными.3

Профессор Н.Н.Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными.

Похожие страницы:

Библейская фразеология в русском и английском языках

. пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные . языках. При их сопоставлении выявляется несколько групп таких соотношений. 3.2 Способы перевода фразеологизмов-библеизмов с английского языка .

Стилистические возможности фразеологических единиц в русском и английском языках

. фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка . имеет значение – играет роль Употребление фразеологизмов без учета их семантики и этимологии в корне .

Перевод советизмов и советских реалий на английский язык

. колорит не играют роли и самым важным . английском языке вскоре после появления их в русском языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской . привело к возникновению в английском языке таких фразеологизмов как Countries of .

Стилистика. Современный английский язык

Лингвистический статус пословиц на материале английского языка

. английского языка) выделяют следующие основные направления: Диахроническое и синхроническое изучение отдельных пословиц и их . или нет автор считать их фразеологизмами. Выделяют три наиболее . и включает в себя их роль в структуре целой когнитивной модели .

Читайте также: