Реферат фразеологические обороты характеризующие человека

Обновлено: 19.05.2024

Среди фразеологизмов русского языка приблизительно 300 фразеологических единиц (при незакрытом списке) имеют значение качественной оценки действий и манеры поведения человека. Фразеологизмы этого типа и являются объектом нашего изучения. Рассматриваются они с точки зрения семантической характеристики, категориального значения и системных связей. Категориальное значение фразеологических оборотов, вошедших в эту группу, различно: одни (их большинство) равны по значению глаголу, например: задать перцу(кому) -"распекать,бранить,наказывать, обычно давая почувствовать свою силу, власть"; другие (их всего пятнадцать) по своему грамматическому значению соответствуют наречию, например: сидеть, стоять, как пень - "неподвижно, бессмысленно,безучастно".

Пользуясь методом неизбыточных толкований [9, с.204], определяем категориальное значение анализируемых фразеологизмов как близкое к глаголу (у первой группы) и как близкое к наречию (у второй группы). Говорим "близкое", потому что многие фразеологические обороты характеризуются категориальной полисемией, на что указывает В.П.Жуков, иллюстрируя этот факт на примере фразеологизма "зубы съел"[9, с.205]. Применительно к нашему материалу это можно показать на примере ФЕ "ходить по струнке, по ниточке (у кого)".

Значение этого фразеологизма может быть передано следующими словосочетаниями: 1) "трепетать, дрожать перед кем-либо", 2) "быть послушным, вышколенным". Слова, приравниваемые по смыслу к этому фразеологизму, восходят к двум частям речи - соответственно глаголу и прилагательному. Но многозначность этот фразеологический оборот не развил.

Это означает, что категориальная полисемия может развиваться независимо от явления многозначности в собственном смысле. В тех случаях, когда одно из категориальных значений фразеологизма является грамматическим значением глагола, мы рассматриваем их в составе анализируемых ФЕ (ходить по струнке, по ниточке (у кого); держать язык за зубами; держать язык на привязи; петь с чужого голоса). ФЕ с общей семантикой "качественная оценка действий и манеры поведения человека" можно сгруппировать в более узкие в смысловом отношении подгруппы:

1. Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом: ходить, стоять на задних лапках (перед кем) - "угодничать, прислуживаться". - Из-за чего Молчалин ходит на задних лапках перед Фамусовым и перед его важными гостями? -Из-за презренного металла, которым поддерживается бренное существование. (Писарев, Пушкин и Белинский.) 1. Мылить голову (кому) -"сильно бранить, распекать кого-либо".- Губернатор сильно намылил голову исправнику за дорогу, по которой вчера ехал. (Герцен. Былое и думы.). 2. Стоять поперек горла (у кого) -"очень надоедать, досаждать, мешать кому-либо, раздражать кого-либо". -Цветков стукнул тростью по полу и крикнул:-Это гадко! . Ваша ложь во все девять лет стоит у меня поперек горла. (Чехов. Доктор.). Таких фразеологизмов обнаружено 110. В составе этой группы выделяются семантические разряды: а) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе зависимое положение, типа: гнуть спину, хребет, шею (перед кем) - унижаться, заискивать, раболепствовать; ползать на брюхе (перед кем) - заискивать, угодничать, пресмыкаться, раболепствовать; вилять хвостом (перед кем) (во втором значении: заискивать, подобострастно относиться к кому-либо); б) фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо, типа: метать громы и молнии - распекать кого-либо; говорить гневно, раздраженно, упрекая, обличая кого-либо или угрожая кому-либо; смешивать с грязью кого- либо, всячески унижать, оскорблять, чернить; в) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, который не имеет собственного мнения, типа: петь с чужого голоса -"не имея своего мнения, высказывать, повторять и т.п. чужое;" "быть несамостоятельным в своих суждениях"; смотреть, глядеть из рук (кого, чьих) "поступать так, как хочется другому, не самостоятельно"; плясать под дудку (чью) - "поступать, вести себя так, как угодно кому-либо, безоговорочно подчиняться кому-либо". 2. Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения: вертеть, крутить вола- "говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо заведомо нелепое." - Ноткин: Да бросьте вы вола вертеть! Не играл никогда Карл Маркс ни в какие карты (Маяковский. Баня). Точить лясы, балясы - "заниматься пустой болтовней, пустословить". - А ну тебя с твоими разговорами - разозлился Семен. -Давай говори свою цену, да будем работать, нечего зря балясы точить (К. Седых. Даурия). Нами обнаружено 27 таких фразеологических единиц. Внутри подгруппы ФЕ можно объединить в три семантических разряда: а) фразеологизмы со значением "нежелания вступать в разговор или продолжать его", типа: прикусить, закусить язык - "замолчать; воздержаться от высказывания"; держать язык на привязи - "молчать, не болтать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях"; проглотить язык - "замолчать, перестать говорить, болтать и т.п."; набрать в рот воды- "хранить упорное молчание, ничего не говорить"; держать язык за зубами- "молчать, не болтать, не говорить- лишнего; быть осторожным в высказываниях"; б) фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора, типа: разводить узоры, разводы - говорить пространно, многословно; заливаться, разливаться соловьем - говорить красноречиво, с увлечением; тянуть кота за хвост - нудно, медленно говорить; без обиняков - прямо, открыто, откровенно, не прибегая к намекам (говорить, спрашивать и т.п.); сквозь зубы - I. невнятно, неразборчиво (говорить, шептать, бормотать и т.п.); 2. с презрением, неудовольствием и т.п., как бы нехотя (говорить, цедить, ворчать и т.п.); разевать глотку- громко говорить, кричать, орать, хохотать и т.п.; чесать зубы - болтать, много говорить, разговаривать; в) фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь - говорить, писать и т.п. глупость; вертеть (крутить) вола - говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо заведомо нелепое; нести, пороть ахинею, дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь - говорить, писать и т.п. глупости; 3. Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу: засучив рукава - усердно, старательно, энергично (делать что-либо).- Ничто мне не мешало сидеть сиднем да оставаться зрителем, сложив руки; а ты должен был выйти в поле, засучив рукава, трудиться, работать (Тургенев. Рудин). Бить баклуши - праздно проводить время, бездельничать.- Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться (Л. Толстой. Детство). В поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы (работать, трудиться и т.п.).- Юноши сказали, что у них кончились все сбережения, и они зарабатывают пилкой дров. Санчо показал мозоли на руке:- Можете убедиться- в поте лица добываем свой хлеб! (О. Матюшина. За дружбу). Таких ФЕ обнаружено 28. В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда: а) фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле, типа: гнуть, ломать спину, горб, хребет - трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжелой работой; вертеться (кружиться, крутиться ) как белка в колесе - быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах; в поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы (работать, трудиться и т.п.); б) фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе, типа: плевать в потолок - совсем ничего не делать, бездельничать; собак гонять - болтаться без дела, бездельничать; сложа руки - ничего не делая, бездельничая; бить баклуши - праздно проводить время, бездельничать; лодыря гонять - праздно проводить время, бездельничать; на живую руку - наспех, плохо, кое-как (делать что-либо); спустя рукава - небрежно, кое-как (делать что-либо); валить через пень колоду - делать медленно, неповоротливо, неумело или кое-как и под. 4. Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения, типа: как осиновый лист дрожит, трясется - очень сильно (дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п,) - Как осиновый лист затряслась Алена Дмитриевна, упала мужу в ноги, прося его выслушать ее (Белинский. Стихотворения Лермонтова). Надувать губы (губки) - сердиться, обижаться, делая недовольное лицо; выражать неудовольствие, досаду и т.п.- Меня обидели его слова. Он заметил это.- Ты что губы надул? Ишь ты! (М. Горький. Детство). Таких фразеологических единиц обнаружено 12. В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда: а) фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание", типа: держать себя в узде - сдерживать порывы своих чувств, подчиняя их своей воле; держать себя в руках, сохранять самообладание; держать себя на вожжах - уметь управлять собой; б) фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства," типа: ударяться, входить, вламываться в амбицию - бурно проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие; как осиновый лист дрожит, трясется - очень сильно (дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п.); хвататься, держаться за животы (животики) - покатываться со смеху, сильно смеяться; делать большие, круглые глаза - выражать крайнее удивление, недоумение и под. 5 Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия, типа: навострить глаза (глазки) (на кого, на что) - внимательно, настороженно смотреть на кого-либо или за чем-либо.- Девочка навострила на него глаза, ожидая, что он сделает с сухарями (Гончаров. Обломов). Слушать во все уши - очень внимательно, не пропуская ни одного слова, звука и т.п. Таких ФЕ обнаружено 18.

Анализируемые фразеологические обороты представлены следующими наиболее распространенными грамматическими конструкциями (моделями). Vfin 4 типа: надувать губы; пустить слезу; откалывать коленце; пороть горячку (110 ФЕ). Vfin 5 типа: брать горлом; тыкать носом; вилять хвостом; обливать, поливать грязью, помоями (19 ФЕ). Vfin 4,2 (на, в) №4, №6 типа: лить воду на мельницу; подливать масла в огонь; держать ушки на макушке; пускать пыль в глаза; держать язык на привязи; наводить тень на плетень, на ясный день (9 ФЕ) Vfin (в, на) №4 типа: плевать в глаза; плевать в душу; надувать в уши; поднимать(подымать) на щит; брать на абордаж (10 ФЕ) Подсчеты показывают, что большая часть фразеологических оборотов исследуемой группы однозначна (~85\%). По мнению В.П. Жукова, "развитию многозначности ФЕ препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободного словосочетания такого же лексического наполнения" [9, с.193]. Тридцать две ФЕ из тридцати восьми многозначных имеют по два значения. Например: рубить сплеча - I. Говорить прямо, резко, не считаясь ни с кем и ни с чем. 2. Действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, нерасчетливо, сгоряча.

Четыре фразеологизма в исследуемой группе имеют по три значения: воротить нос, разделывать под орех, разводить антимонии, распускать нюни. Воротить нос (рыло, морду)(от кого, от чего). Груб. простор. I.Отворачиваться; 2. Относиться с презрением, пренебрежением к кому-либо или к чему-либо. 3. С пренебрежением отказываться. Только один фразеологизм имеет четыре значения. Распускать слюни. Прост. I. Плакать, начинать плакать. 2. Ныть, плакаться, сетовать, жаловаться на что-либо. 3. Быть рассеянным, невнимательным, недостаточно деятельным . 4. Приходить в умиление, разнеживаться от чего-либо.

Фразеологические единицы анализируемой семантики вступают в отношения синонимии и антонимии. При выявлении синонимичности в исследуемой группе мы опирались на определение В.П. Жукова "под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно" [9, с.178]. В изучаемой группе "Словарем фразеологических синонимов русского языка" отмечено 37 рядов фразеологических синонимов-фразеологизмов. Необходимо отметить, что " в силу полисемии отдельные фразеологизмы способны в каждом новом значении обновлять свои синонимические связи [9, с.I85]." Например, прибирать к рукам- 1. кого. Подчинять себе, заставлять повиноваться (в поступках, действиях и т.п.). 2. что. Присваивать, захватывать что-либо, завладевать чем-либо. Синоним: накладывать лапу (в первом значении присваивать, захватывать что-либо, завладевать чем-либо). Несколько рядов фразеологизмов-синонимов имеют в своем составе более 15 ФЕ, другие состоят из двух-четырех ФЕ.

Mногие синонимические ряды семантически сближены, на что указывает В.П. Жуков [9, с. 186], иллюстрируя это на примере синонимических рядов: а) бить баклуши, валять дурака, гонять лодыря, лежать на боку, лежать на печи, плевать в потолок, сидеть сложа руки и т.д. - "предаваться безделью, лени"; б) гранить мостовую, слоны слонять, лощить бульвары - "ходить, слоняться без дела".

Фразеологизмы исследуемой семантики вступают в отношения антонимии. При выявлении антонимичности опираемся на определение В.П.Жукова: "антонимия ФЕ строится на полной противопоставленности, расхождении. смыслоразличительных семантических признаков" [9, с. 189]. Во "Фразеологическом словаре русского языка" обнаружен один ряд фразеологизмов-антонимов. Поворачиваться спиной (к кому, к чему) - проявлять пренебрежение, безразличие; переставать обращать внимание на кого-либо или на что-либо. Поворачиваться лицом (к кому, к чему) - проявлять участие, заинтересованность в ком-либо или в чем-либо; начинать обращать внимание на кого-либо или на что-либо. Таким образом, исследованный материал дает основание сделать следующие выводы: 1.Большинство фразеологизмов изучаемой группы по своей семантике обозначают манеру поведения человека (270 ФЕ). 2.Категориальное значение большей части фразеологических оборотов равно глаголу (280 ФЕ). 3.Подавляющая часть фразеологизмов исследуемой семантики однозначна (260 ФЕ). 4.Фразеологические единицы рассматриваемой группы вступают в отношения синонимии и антонимии; образуют 37 рядов фразеологизмов - синонимов и 1 ряд фразеологизмов-антонимов.

Список литературы

[1] Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского ун-та, 1964.

[2] Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.

[3] Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

[4] Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974.

[5] Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Изд-во Ростовского ун- та, 1977.

[6] Глухов В.М. Вопросы многозначности фразеологических единиц и их решение в "Фразеологическом словаре русского языка" под ред. А.И.Молоткова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Tyлa, 1968.

[7] Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.

[8] Жуков В.П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Л., 1980.

[9] Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.

[10] Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение 1978.

[11] Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.- Л., 1966.

[12] Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.

[13] Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. докт. филолог. наук. М., 1985.

[14] Солодуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе". 1988. \No 3.

[15] Толикина Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966.

[16] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: 2-е изд. М., 1972.

[17] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.

Зилова Марина Юрьевна

ВложениеРазмер
frazeologizmyharakterizuyushchie_cheloveka.docx 46.36 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки РФ

по русскому языку и литературе

(на примере произведений русской литературы)

Выполнила: Рогожина Полина

обучающаяся 8 класса

учитель русского языка

Зилова Марина Юрьевна

Актуальность работы заключается в неослабевающем интересе к фразеологизмам русского языка. Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных со значением слова, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования. К актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологического оборота, соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологизмов, особенности их речевой реализации.

Цель этой работы - исследовать фразеологические обороты, характеризующие человека. Рассмотреть фразеологизмы, использованные мастерами словесного искусства Крыловым И.А., Грибоедовым А.С., Салтыковым – Щедриным М. Е.

Исходя из цели, я ставлю перед собой следующие задачи :

Обобщить знания о фразеологизмах как устойчивых сочетаниях слов.

Раскрыть значение фразеологизмов, используемых в работе.

Выяснить цель употребления фразеологизмов в речи.

Фразеология - специальный раздел языкознания, занимающийся изучением устойчивых сочетаний и оборотов речи вне зависимости от их значения и грамматической формы.

Для свободных словосочетаний многозначность не характерна.

Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами. Фразеологизмы – омонимы могут возникать на основе различных явлений.

Большое внимание ученые уделяют классификации фразеологизмов. Они по-разному классифицируют их:

по источнику происхождения (этимологические изыскания, профессия, литературный источник).

по происхождению (заимствованные и исконно русские).

по бытованию (в книжной или разговорной речи).

Фразеологизмы можно разделить условно на пять групп :

из отдельных слов русского языка;

свободные словосочетания русской речи;

пословицы русского языка;

фразеологические единицы русского языка;

Из сочетаний отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов.

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц .

Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Они имеют две разновидности:

фразеологизмы с тем же значением: кормить завтраками → кормить обещаниями ;

На базе фразеологизмов других языков образуется заимствованные фразеологизмы.

Фразеологизмов, которые характеризуют человека , очень много. Одной из наиболее многочисленных групп фразеологии русского языка является группа фразеологизмов со значением качественной оценки лица.

Фразеологизмы этой группы являются одним из средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе.

В зависимости от того, какие свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две подгруппы :

оценка индивидуальных качеств личности;

оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде.

очень высокий: коломенская верста, каланча пожарная, (ростом) в косую сажень;

Очень низкий: от горшка два вершка, от земли не видать (не видно), с ноготок, с булавочную головку.

В этом же разряде фразеологизмы противопоставляются и по признакам :

Очень здоровый, полный жизненных сил: плечи косая сажень, косая сажень в плечах, лопаться от (с) жиру, входить в тело, набираться сил.

Внутри этого же семантического разряда возможно противопоставление по признакам :

очень привлекательный: как картинка, кровь с молоком, пальчики оближешь, бог не обидел;

крайне непривлекательный, отталкивающий: кошка драная, ни кожи ни рожи, (дурён, страшен) как смертный грех;

схожий с другим, одинаковый: на один покрой, одного покроя, один в один, один к одному, точка в точку, волос в волос, голос в голос, ни дать ни взять, из одного теста, тютелька в тютельку, два сапога пара, одного поля ягодка, на одно лицо, как две капли воды, капля в каплю, на одну колодку, одним миром мазаны, под (одну) масть;

Не схожий с другим, отличающийся: не пара, как небо и земля, из другого теста;

Нарядный, стильный: разодетый в пух и прах, в полном параде, с иголочки;

Старомодный: шут (чучело, пугало) гороховый;

Не по размеру : сидит как на корове седло;

Нагишом, без всякой одежды: в чём мать родила, в костюме Адама, в костюме Евы, в натуральном виде, без ничего.

Высокий уровень интеллектуального развития, умственных способностей лица – (ума палата, с царём в голове, иметь голову на плечах, на голову выше, с головой, светлая головушка, голова на плечах, семи пядей во лбу, голова (котелок) варит, набираться ума (разума));

низкий уровень интеллектуального развития – (олух царя небесного, без царя в голове, пороха не выдумает, богом убитый, ни бе ни ме (ни кукареку), петый дурак, дубина стоеросовая, без головы, пень берёзовый, медный лоб, мешок с соломой, пустая голова (башка), дурья голова (башка), голова соломой набита, голова еловая, солома в голове, глуп как пробка, глуп как сивый мерин, мякинная башка, винтиков не хватает, как баран на новые ворота);

большой жизненный опыт – (тёртый калач, зубы проел, собаку съел, стреляный воробей, травленый (старый) волк, пролётная головушка, мастер на все руки, знать, как свои пять пальцев, рука набита, золотые руки, из молодых да ранний, глаз набит (намётан) знает (масть) толк);

небольшой жизненный опыт : желторотый птенец, мало каши съел, по молодости лет.

Вторая подгруппа включает два разряда:

оценка социального положения человека;

оценка взаимоотношений личности и окружающего её коллектива.

Основанием для такой оценки являются как факторы социального характера , так и индивидуальные особенности личности. В пределах обоих разрядов возможна детализированная классификация:

высокое социальное положение, выделяющийся : важная птица, высшей пробы, не обсевок в поле, высоко летать, не лыком шит, белая кость, далеко пойти, место под солнцем, переть в гору, большая рука, птица высокого полёта, в цене, из ряда вон выходящий, на своём месте, вырасти в глазах, Гог и Магог, рукой не достанешь, с большой буквы, бить в глаза, ничего себе, что надо, восходящая звезда, на большой палец, хоть куда, звезда первой величины;

низкое социальное положение, ничем не выделяющийся : пустое место, мелкая сошка, последняя спица в колесе, чёрная кость, мелко плавать, без роду и племени, грош цена, никуда не годный, не в чести, низкой пробы, пятое колесо в телеге, птица невысокого полёта, не пришей не пристегни, отставной козы барабанщик, пришей кобыле хвост, не ахти какой, плевка не стоит, ни то ни сё, не на что смотреть, звёзд с неба не хватает, мокрая курица, абсолютный нуль, ноль без палочки, в подмётки не годится, выеденного яйца не стоит, не выдерживает никакой критики, ногтя (мизинца, подмётки) не стоит, ни пава ни ворона, ни Богу свечка ни чёрту кочерга, ни рыба ни мясо, гроша ломаного не стоит;

богатство, достаток : денежный мешок, толстая мошна, как у Христа за пазухой, на широкую ногу, молочные реки и кисельные берега, полная чаша, грести лопатой деньги, вставать на ноги, денег куры не клюют, тугой карман, как сыр в масле кататься;

бедность, нужда, безвыходное положение : класть зубы на полку, тощий карман, хоть в петлю лезть, доходить до точки, гол как сокол, вкушать от пищи святого Антония, как рак на мели, садиться на мель, ветер свистит в карманах, беден как церковная крыса, карманная чахотка, голь перекатная, свистать в кулак, перебиваться с хлеба на квас, идти по миру с сумой, заходить в тупик.

Сверкать глазами, стрелять глазками, строить глазки, играть глазами, задерживать взгляд, поедать глазами, метать искры, навострить глазки, глядеть в оба, не отводить глаз, прятать взор, пялить глаза, глядеть во все глаза, запускать глазенапы, дурной глаз.

Давать волю языку, заливаться соловьём, базарная баба, бесструнная балалайка, играть в загадки, сквозь зубы, чесать языком, владеть даром слова, навешать собак на шею, вертеть вола, болтать языком, боек на язык, длинный язык, острый язычок, язык без костей, каша во рту, язык заплетается, язык плохо подвешен, язык хорошо подвешен, за словом в карман не лазит, язык чешется, лить колокола, надувать в уши, нести ахинею, нести чушь, в нос, под нос, обливать грязью, остёр на язык, перемывать косточки, бобы разводить, разводить антимонии, разводить тары – бары, распускать язык, как ножом отрезал;

во все уши, превращаться в слух, развесить уши;

проглотить язык, прикусить язык, набрать в рот воды, держать язык за зубами, замазывать рот, закрыть клапан, играть в молчанку;

глухая тетеря, крепок на ухо, туговат на ухо;

сердце обросло лыком, и горя мало, до лампочки, хоть бы хны, хоть кол на голове чеши,, и даже бровью не повел, ни жарко ни холодно, поворачиваться спиной;

вставать на ноги, вольный казак, сам себе хозяин;

без околичностей, душа на распашку, в глаза, с открытой душой, от всей души, от всего сердца, с чистым сердцем, сказать по чести, положа руку на сердце;

кататься со смеху, умирать со смеху, смешинка в рот попала, надрывать животики, хвататься за живот, скалить зубы;

лить слёзы, обливаться слезами, лить крокодиловы слёзы, , волком выть, выплакать все глаза, распускать слюни, глаза на мокром месте, глотать слёзы;

на верху блаженства, родиться в рубашке, на седьмом небе, родиться под счастливой звездой, богом обиженный;

рыцарь печального образа, строить воздушные замки, витать в облаках, между небом и землёй;

спать без задних ног, глаза слипаются, спит как убитый, сонная тетеря, ломать подушку;

идти в огонь и в воду, лезть в петлю, нечего терять, очертя голову, о двух головах, повиснуть на волоске, играть с огнём, идти ва-банк, искушать судьбу, отвечать головой, закусывать удила;

на взводе, как на полках, действовать на нервы, сам не свой, не в себе, вне себя, не находить себе места, падать духом, рвать на себе волосы, душа не на месте, с замиранием сердца, болеть душой, брать за душу, душа болит, бросает в жар, доводить до белого каления, играть на нервах, затрагивать за живое, с тяжёлым сердцем, как на горячих углях, лезть на стенку, под горячую руку, ад кромешный на душе, бередить рану, как в воду опущенный, лезть в бутылку, вешать голову, повесить нос, иметь сердце, скрежет зубовный, рвать и метать, портить себе кровь, вгонять в пот, метать перуны, надувать губы, надулся как мышь на крупу.

поджилки трясутся, не сметь дохнуть, кровь стынет в жилках, волосы становятся дыбом, душа уходит в пятки, с упавшим сердцем, держать руки по швам, мурашки бегают по коже, ни жив ни мертв, зуб на зуб не попадает, цыганский пот.

водить за нос, метать петли, врёт как сивый мерин, лить пули, играть в прятки, заправлять арапа, замазывать глаза, обводить вокруг пальца, натянуть нос, морочить голову, кривит душой, вертеть хвостом, играть в кошки-мышки, не промах, себе на уме, гусь лапчатый, лиса Патрикеевна.

Фразеологические обороты в произведениях русской литературы

Фразеологический фонд является сокровищницей русского языка, откуда черпают художественные средства русские писатели. Он находится в динамике, в развитии.

Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по значению, стилистической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

В последние годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной литературы. Я тоже решила провести анализ произведений И. А. Крылова, А. С. Грибоедова, М.Е. Салтыкова - Щедрина на наличие в них фразеологизмов, характеризующих человека.

Для придания художественной речи комедии выразительности, изобразительности, эмоциональности, для создания художественного образа Грибоедов А.С. широко использует изобразительные средства, в том числе фразеологизмы. К фразеологическим оборотам примыкают крылатые выражения.

Крылатые выражения, или слова, - это фразеологизмы, созданные деятелями науки и культуры, писателями и поэтами и вошедшие в фонд русского языка. Особенно много (около 70) крылатых выражений в комедии.

Вот некоторые из них, характеризующие персонажей:

А судьи кто! – За древностию лет

К свободной жизни их вражда непримирима.

Сужденья черпают из забытых газет

Времён очаковских и покоренья Крыма…

В речи данное выражение носит иронический характер. Так говорят о людях, которые не способны разобраться в каком – нибудь деле и судящих о нём неправильно, пристрастно; о тех, кто не достоин выносить решение.

Фразеологизмы, использованные Грибоедовым, оживляют речь, делая её образной, красочной, а главное убедительной, так как они очень метко определяют суть понятия.

Величайший знаток русского слова И. А. Крылов обогатил литературный язык многими образными выражениями, которыми охарактеризовать человека, его качества, подчеркнуть его достоинства и недостатки гораздо легче, чем любыми доказательствами, объяснениями, сравнениями, заключениями.

Фразеологизмы часто используются как средство выразительности на страницах газет. Они придают газетному тексту определённую силу, помогают создавать образность. Фразеологизмы способны не только выразить соответствующую мысль более ёмко, но и передать отношение, оценку.

Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы русского языка.

Фразеологический запас русского языка непрерывно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. С фольклором связаны и вышли из его границ многие эмоционально-экспрессивные выражения, вначале характерные только для живого построения, но позже усвоенные литературным языком на правах его фразеологических средств.

Исследование фразеологических единиц, характеризующих человека, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи и языка писателя. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических единиц, а определённую систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон.

Развитие русской национальной фразеологии идёт сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющегося составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.

С помощью исследования фразеологизмов, характеризующих человека, можно создать представление о миропонимании русского человека, окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной жизни народа; определить направления, в которых необходимо прилагать усилия для развития культуры и языка.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

«КУБАНСКИЙ ИНСТИТУТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

Выполнила студентка группы: 19ПД2-9

Суворова Полина Анатольевна

русского языка и литературы

Шумейко Софья Николаевна

Список использованной литературы …………. ……………………………..17

Русский язык богат устойчивыми выражениями – фразеологизмами, которые делают нашу речь более яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Фразеологизмы – живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться.

Актуальность работы заключается в неослабевающем интересе к фразеологизмам русского языка. Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.

Гипотеза: с помощью фразеологических оборотов можно охарактеризовать человека ярче и выразительнее.

Цель работы:

1. Показать, как отражается характер и​ внешность человека в фразеологических оборотах;

1. Раскрыть значение фразеологизмов;​

2. Выяснить цель употребления фразеологизмов в речи;​

3. Определить роль фразеологизмов в художественной литературе;​

4. Найти и проанализировать фразеологизмы обозначенной группы; ​

5. Определить источники их происхождения, познакомиться с толкованием и сферой употребления во фразеологических словарях русского языка.​

6. Исследовать фразеологические обороты​, характеризующие человека;

научиться характеризовать человека с их помощью.

Методы исследования:​

1 . Поисковый - информация в сети интернета и в литературных источниках. ​

2. Анализ - отбор важной и интересной информации по теме.​

3. Синтез - обобщение полученной информации.​

4. Описание - результат наблюдения.​

Фразеология - специальный раздел языкознания, занимающийся изучением устойчивых сочетаний и оборотов речи вне зависимости от их значения и грамматической формы.

Фразеологические обороты, или фразеологизмы - устойчивый выражения с самостоятельным значением, их смысл автономен и не зависит от смысла входящих в него слов.

Классификация фразеологизмов.

Большое внимание ученые уделяют классификации фразеологизмов. Они по-разному классифицируют их:

по источнику происхождения (этимологические изыскания, профессия, литературный источник).

по происхождению (заимствованные и исконно русские).

по бытованию (в книжной или разговорной речи).

Фразеологизмы можно разделить условно на пять групп :

из отдельных слов русского языка;

свободные словосочетания русской речи;

пословицы русского языка;

фразеологические единицы русского языка;

иноязычные фразеологизмы.

Из сочетаний отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов.

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц .

Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Они имеют две разновидности:

фразеологизмы с тем же значением: кормить завтраками → кормить обещаниями;

Фразеологизмов, которые характеризуют человека , очень много. Одной из наиболее многочисленных групп фразеологии русского языка является группа фразеологизмов со значением качественной оценки лица.

Фразеологизмы этой группы являются одним из средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе.

В зависимости от того, какие свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две подгруппы :

оценка индивидуальных качеств личности;

оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде.

очень высокий: коломенская верста, каланча пожарная, (ростом) в косую сажень;

очень низкий: от горшка два вершка, от земли не видать (не видно), с ноготок, с булавочную головку.

В этом же разряде фразеологизмы противопоставляются и по признакам :

Очень здоровый, полный жизненных сил: плечи косая сажень, косая сажень в плечах, лопаться от (с) жиру, входить в тело, набираться сил.

Внутри этого же семантического разряда возможно противопоставление по признакам :

очень привлекательный: как картинка, кровь с молоком, пальчики о ближешь, бог не обидел;

крайне непривлекательный, отталкивающий: кошка драная, ни кожи ни рожи, (дурён, страшен) как смертный грех;

схожий с другим, одинаковый: на один покрой, одного покроя, один в один, один к одному, точка в точку, волос в волос, голос в голос, ни дать ни взять, из одного теста, тютелька в тютельку, два сапога пара, одного поля ягодка, на одно лицо, как две капли воды, капля в каплю, на одну колодку, одним миром мазаны, под (одну) масть;

Не схожий с другим, отличающийся: не пара, как небо и земля, из другого теста;

Нарядный, стильный: разодетый в пух и прах, в полном параде, с иголочки;

Старомодный: шут (чучело, пугало) гороховый;

Не по размеру: сидит как на корове седло;

Нагишом, без всякой одежды: в чём мать родила, в костюме Адама, в костюме Евы, в натуральном виде, без ничего.

Высокий уровень интеллектуального развития, умственных способностей лица – (ума палата, с царём в голове, иметь голову на плечах, на голову выше, с головой, светлая головушка, голова на плечах, семи пядей во лбу, голова (котелок) варит, набираться ума (разума));

низкий уровень интеллектуального развития – (олух царя небесного, без царя в голове, пороха не выдумает, богом убитый, ни бе ни ме (ни кукареку), петый дурак, дубина стоеросовая, без головы, пень берёзовый, медный лоб, мешок с соломой, пустая голова (башка), дурья голова (башка), голова соломой набита, голова еловая, солома в голове, глуп как пробка, глуп как сивый мерин, мякинная башка, винтиков не хватает, как баран на новые ворота);

большой жизненный опыт – (тёртый калач, зубы проел, собаку съел, стреляный воробей, травленый (старый) волк, пролётная головушка, мастер на все руки, знать, как свои пять пальцев, рука набита, золотые руки, из молодых да ранний, глаз набит (намётан) знает (масть) толк);

небольшой жизненный опыт : желторотый птенец, мало каши съел, по молодости лет.

Вторая подгруппа включает два разряда:

оценка социального положения человека; оценка взаимоотношений личности и окружающего её коллектива.

Основанием для такой оценки являются как факторы социального характера , так и индивидуальные особенности личности. В пределах обоих разрядов возможна детализированная классификация:

высокое социальное положение, выделяющийся : важная птица, высшей пробы, не обсевок в поле, высоко летать, не лыком шит, белая кость, далеко пойти, место под солнцем, переть в гору, большая рука, птица высокого полёта, в цене, из ряда вон выходящий, на своём месте, вырасти в глазах, Гог и Магог, рукой не достанешь, с большой буквы, бить в глаза, ничего себе, что надо, восходящая звезда, на большой палец, хоть куда, звезда первой величины;

низкое социальное положение, ничем не выделяющийся : пустое место, мелкая сошка, последняя спица в колесе, чёрная кость, мелко плавать, без роду и племени, грош цена, никуда не годный, не в чести, низкой пробы, пятое колесо в телеге, птица невысокого полёта, не пришей не пристегни, отставной козы барабанщик, пришей кобыле хвост, не ахти какой, плевка не стоит, ни то ни сё, не на что смотреть, звёзд с неба не хватает, мокрая курица, абсолютный нуль, ноль без палочки, в подмётки не годится, выеденного яйца не стоит, не выдерживает никакой критики, ногтя (мизинца, подмётки) не стоит, ни пава ни ворона, ни Богу свечка ни чёрту кочерга, ни рыба ни мясо, гроша ломаного не стоит;

богатство, достаток : денежный мешок, толстая мошна, как у Христа за пазухой, на широкую ногу, молочные реки и кисельные берега, полная чаша, грести лопатой деньги, вставать на ноги, денег куры не клюют, тугой карман, как сыр в масле кататься;

бедность, нужда, безвыходное положение : класть зубы на полку, тощий карман, хоть в петлю лезть, доходить до точки, гол как сокол, вкушать от пищи святого Антония, как рак на мели, садиться на мель, ветер свистит в карманах, беден как церковная крыса, карманная чахотка, голь перекатная, свистать в кулак, перебиваться с хлеба на квас, идти по миру с сумой, заходить в тупик.

Сверкать глазами, стрелять глазками, строить глазки, играть глазами, задерживать взгляд, поедать глазами, метать искры, навострить глазки, глядеть в оба, не отводить глаз, прятать взор, пялить глаза, глядеть во все глаза, запускать глазенапы, дурной глаз.

Давать волю языку, заливаться соловьём, базарная баба, бесструнная балалайка, играть в загадки, сквозь зубы, чесать языком, владеть даром слова, навешать собак на шею, вертеть вола, болтать языком, боек на язык, длинный язык, острый язычок, язык без костей, каша во рту, язык заплетается, язык плохо подвешен, язык хорошо подвешен, за словом в карман не лазит, язык чешется, лить колокола, надувать в уши, нести ахинею, нести чушь, в нос, под нос, обливать грязью, остёр на язык, перемывать косточки, бобы разводить, разводить антимонии, разводить тары – бары, распускать язык, как ножом отрезал;

во все уши, превращаться в слух, развесить уши;

проглотить язык, прикусить язык, набрать в рот воды, держать язык за зубами, замазывать рот, закрыть клапан, играть в молчанку;

глухая тетеря, крепок на ухо, туговат на ухо;

сердце обросло лыком, и горя мало, до лампочки, хоть бы хны, хоть кол на голове чеши,, и даже бровью не повел, ни жарко ни холодно, поворачиваться спиной;

вставать на ноги, вольный казак, сам себе хозяин;

без околичностей, душа на распашку, в глаза, с открытой душой, от всей души, от всего сердца, с чистым сердцем, сказать по чести, положа руку на сердце;

кататься со смеху, умирать со смеху, смешинка в рот попала, надрывать животики, хвататься за живот, скалить зубы;

лить слёзы, обливаться слезами, лить крокодиловы слёзы, , волком выть, выплакать все глаза, распускать слюни, глаза на мокром месте, глотать слёзы;

на верху блаженства, родиться в рубашке, на седьмом небе, родиться под счастливой звездой, богом обиженный;

рыцарь печального образа, строить воздушные замки, витать в облаках, между небом и землёй;

спать без задних ног, глаза слипаются, спит как убитый, сонная тетеря, ломать подушку;

идти в огонь и в воду, лезть в петлю, нечего терять, очертя голову, о двух головах, повиснуть на волоске, играть с огнём, идти ва-банк, искушать судьбу, отвечать головой, закусывать удила;

на взводе, как на полках, действовать на нервы, сам не свой, не в себе, вне себя, не находить себе места, падать духом, рвать на себе волосы, душа не на месте, с замиранием сердца, болеть душой, брать за душу, душа болит, бросает в жар, доводить до белого каления, играть на нервах, затрагивать за живое, с тяжёлым сердцем, как на горячих углях, лезть на стенку, под горячую руку, ад кромешный на душе, бередить рану, как в воду опущенный, лезть в бутылку, вешать голову, повесить нос, иметь сердце, скрежет зубовный, рвать и метать, портить себе кровь, вгонять в пот, метать перуны, надувать губы, надулся как мышь на крупу.

поджилки трясутся, не сметь дохнуть, кровь стынет в жилках, волосы становятся дыбом, душа уходит в пятки, с упавшим сердцем, держать руки по швам, мурашки бегают по коже, ни жив ни мертв, зуб на зуб не попадает, цыганский пот.

водить за нос, метать петли, врёт как сивый мерин, лить пули, играть в прятки, заправлять арапа, замазывать глаза, обводить вокруг пальца, натянуть нос, морочить голову, кривит душой, вертеть хвостом, играть в кошки-мышки, не промах, себе на уме, гусь лапчатый, лиса Патрикеевна.

Глава 2. Практическая часть

Наша речь благодаря использованию фразеологизмов становится более яркой, образной. Проиллюстрируем это явление на примере конкретного текста.

Перед нами два рассказа: в первом рассказе нет фразеологических оборотов, характеризующих человека, а второй рассказ составлен с их помощью, чтобы наглядно показать, как украшают русскую речь фразеологизмы.

1. В один из воскресных дней пообещал я маме очень много : не бездельничать и помочь по дому. Как только родители уехали, я принялся за работу, чтобы не опозориться . Вывалил все из шкафа и начал разбирать. Работал я усердно, но не все так просто, вот и устал. Решил подкрепиться, а потом продолжить. Ведь я был очень голодным . Поставил молоко греться и позвонил другу поговорить . Дружба у нас крепкая, не разбить . Вот и есть о чем поговорить . Да так заболтались, что про молоко забыл, и оно выкипело , прям на плиту. Решил я пыль вытереть, а это потом убрать. Собрался и делал все быстро . Но и тут меня ждала неудача. Разбил я нечаянно мамину любимую вазу.

Наделал плохих дел , что даже стыдно стало . Хотел я маме от чистого сердца помочь, но моя помощь ничего не стоила. Все было плохо , и я решил давить на жалость. Конечно, после того, как мама вернулась она удивилась и хотела меня наказать . Но увидев мои слезы на глазах , она пожалела меня и не стала ругать. Ведь я её неудачник !

2. В один из воскресных дней пообещал я маме золотые горы - не бить

баклуши , а помочь ей по дому. Как только родители уехали, я принялся за работу, чтобы не ударить лицом в грязь . Вывалил всё из шкафа и стал разбирать. Работал я в поте лица , да не всё так просто, вот и устал. Решил подкрепиться, а потом продолжить. Ведь был я, как волк , голоден. Поставил молоко греться и сразу же позвонил другу лясы поточить . Дружба у нас крепкая, водой не разольёшь ! Вот и есть о чём языком почесать . Да так заболтался, что про молоко забыл, и оно убежало , прямо на плиту. Где наша не пропадала ! Решил я пыль вытереть, а это всё потом убрать. Засучил рукава , из кожи вон лезу , да как белка в колесе кручусь. Но и тут постигла меня неудача . Разбил я нечаянно любимую мамину вазу.

Наломал я дров , да так, что под землю провалиться хотелось. Решил

маме от чистого сердца помочь, но работа моя и яйца выеденного не стоила. Врагу не пожелаешь все то, что я испытал в этот день! Дело моё пахло керосином , и я решил давить на жалость . Конечно, после возвращения у мамы глаза на лоб полезли , и она захотела задать мне жару . Но увидев мои глаза на мокром месте , она пожалела меня и не стала ругать. Ведь я её горе луковое !

Второй текст по сути ничем не отличается от первого, но в нём использовано максимально возможное количество фразеологизмов, характеризующее человека, его физическое и психическое состояние, а также его действия. Во втором тексте устойчивые обороты придают повествованию более живой и образный характер.

Соотношение общего количества всех слов во втором рассказе и количество слов, которые приходятся на фразеологические сочетания - 216/667, т.е почти четвёртую часть рассказа мне удалось заменить фразеологизмами. Это говорит о том, что и в ежедневном общении мы с успехом можем использовать устойчивые образные выражения, чтобы разнообразить свою речь.

В ходе работы я выяснила, что фразеологизмы, характеризующие человека, играют важную роль в нашей жизни, помогая представить образ людей правдоподобным. Использование в речи фразеологизмов приводит к тому, что она становится образной и экспрессивной. Наличие большого количества фразеологизмов в языке показывает его богатство, и нельзя изучить язык, не изучив фразеологии.

Гипотеза была доказана, так как, действительно, русская речь богата средствами выразительности. Она яркая, меткая, убедительная благодаря фразеологическим оборотам. Фразеологизмы – неотъемлемая часть жизни человека.

В заключение хочется сказать, что необходимо знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских ученых.

Моё исследование помогло моему младшему брату при написании текста о человеке с помощью фразеологизмов. Результаты этой работы можно использовать на занятиях по русскому языку и литературе в школе, колледже, институте.

Список использованной литературы

2.Жуков В.П., Молотков А.И., Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд.. – М.: Рус. яз., 1986.

3.Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: АСТ, 2008.

4.Лапатухин М.С., Скорлуповская Е.В., Снетова Г.П. Школьный толковый словарь русского языка. Пособие для учащихся. Под редакцией Ф.П.Филина. М. просвещение, 1981.

5.Субботина Л.А.-автор-составитель. Фразеологический словарь русского языка для школьников. -Екатеринбург: У- Фактория, 2004.-412 с.

6.Учебное пособие: Русская словесность. От слова к словесности.5 класс: учебное пособие / Р.И. Альбеткова. – 10-е издание, стереотипное – М.: Дрофа, 2010.


В статье рассматриваются вопросы классификации и анализа фразеологизмов, характеризующих поведение человека, в русском языке. Анализ проводится с точки зрения формальной и семантической структуры фразеологических единиц. Фразеологизмы данной группы описывают различные, в основном, оцениваемые как отрицательные, типы поведенческих реакций.

Ключевые слова: русский язык, фразеологизмы, поведение человека, классификация, общие и различительные типы сем в фразеологических единицах, характеризующих поведение человека.

Основные определения

Поведение человека представляет собой личностно направленные или социально значимые действия, источником которых является сам человек.

«1. Совокупность поступков и действий по отношению к окружающим.

Таким образом, поведение человека включает в себя действия, поступки и деятельность. Основными формами поведения являются поступки и действия. Именно через них выражается отношение человека к окружающему миру, к другим людям, к самому себе и т. п.

Поступок, как намеренное, решительное, активное действие человека в сложных обстоятельствах, представляет собой целостное явление, отражает позицию личности, убеждения социальной группы, которой принадлежит человек. Действия человека относятся к двигательным, либо психическим функциям. В сознании человека возможно совмещение поступков и действий.

Методология исследования

Фразеологические единицы, характеризующие поведение человека, являются одним из самых активных пластов фразеологического состава языка. Связано это с тем, что они отображают нормы человеческого поведения, которые закрепляются в общественном сознании и передаются из поколения в поколение. Передача происходит с помощью лексических и фразеологических единиц. Они, как правило, передают положительные или отрицательные черты характера человека, выражают поведение в конфликтных ситуациях и т. д.

Основными компонентами денотативного аспекта значения ФЕ о поведении являются: действие, способ его реализации, субъект и объект, воздействие, сравнение с другими людьми [5, с. 142].

Изучение фразеологизмов русского языка со значением поведения человека должно вестись на сопоставительно-типологической основе в ономасиологическом и когнитивно-семантическом планах.

Подходы кклассификации фразеологических единиц со значением характеристики поведения человека

Действие во фразеологических единицах выражается через компонент (с)делать. Действия, выражающие поведение, можно разделить на группы:

1) созидание / разрушение — заткнуть за пояс, начать с красной строки;

2) изменение состояния — схватиться за голову, сжать зубы;

3) высшие психические процессы (мышление, говорение, внимание, восприятие, память) — раскинуть умом, отклониться от темы;

4) эмоциональность — болеть душой, выжать слезу [8, с. 128].

Семантическая классификация способов реализации действий человека включает следующие категории:

1) пространство и время — за тридевять земель;

2) положение субъекта — спустя рукава;

3) наблюдатель — иноса не ведет;

4) рациональный и эмоционально-чувственный смысл — все тщательно взвесить;

5) норма и мораль — вложить душу.

В целях нашего исследования мы использовали следующую классификацию фразеологизмов, характеризующих поведении человека, сгруппировав

их в более узкие в смысловом отношении подгруппы:

  1. Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений ивзаимосвязей сокружающей средой, коллективом — ходить по струнке, рассыпаться мелким бесом.

В составе этой группы выделяются семантические разряды:

а) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе руководящее или зависимое положение — мылить голову,гнуть спину, ползать на брюхе;

б) фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо — рвать и метать, под горячую руку;

в) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, который не имеет собственного мнения — плясать под чужую дудку, по указке.

  1. Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения — разводить турусы, без утайки.

Внутри подгруппы ФЕ можно объединить в три семантических разряда:

б) фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора — разливаться соловьем, сквозь зубы;

в) фразеологизмы, характеризующие содержание разговора — молоть чепуху, разводить антиномию.

  1. Фразеологизмы, характеризующие отношение человека кработе, кделу — крутиться как белка в колесе, бить баклуши.

В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда:

а) фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле — гнуть горб, пахать на износ;

б) фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе — бить баклуши, гонять лодыря.

  1. Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, вего манере поведения — смеяться в лицо, дрожать как осиновый лист.

В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда:

  1. Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия — ловить на лету, смотреть в рот, задержать взгляд.

Как видим из приведенных примеров, в этой группе фразеологизмов очень развито явление синонимичности. При выявлении синонимичности в исследуемой группе необходимо опираться на определение В. П. Жукова, который под фразеологическими синонимами понимал фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно: прибирать к рукам — накладывать лапу.

Многие синонимические ряды семантически сближены: бить баклуши, валять дурака, гонять лодыря, лежать на боку, лежать на печи, плевать б потолок, сидеть сложа руки и т. д.; гранить мостовую, слоны слонять, лощить бульвары.

Итак, на поведение человека влияют различные внутренние и внешние факторы. Русский язык располагает широким выбором средств для обозначения различных форм поведения. Наиболее полно они выражаются при помощи фразеологических единиц, поскольку способны раскрыть разные ситуации и представить поведение, как тип социального взаимодействия.

Фразеологизмам анализируемого значения свойственная широкая синонимия, что следует учитывать при их анализе.

Основные термины (генерируются автоматически): поведение человека, фразеологизм, единица, русский язык, действие, отношение человека, поведение, состав этой, активное действие человека, целостное явление.

Ключевые слова

русский язык, классификация, фразеологизмы, поведение человека, общие и различительные типы сем в фразеологических единицах, характеризующих поведение человека

русский язык, фразеологизмы, поведение человека, классификация, общие и различительные типы сем в фразеологических единицах, характеризующих поведение человека

Похожие статьи

Процессуальные фразеологические единицы категории.

Эти отношения, соответственно, выражаются в языке, так как язык отражает объективную действительность. Как семантическая категория отношение изучается в языке недавно. Первое исследование семантического поля слов отношения было проведено Р. М. Гайсиной.

Семантические особенности английских и русских.

Образ мыши как отражение характерных черт облика и характера.

Еще одной общей чертой для фразеологизмов как русского, так и китайского языка

Примеры данного языкового явления представлены в китайском языке следующими.

Фразеологические единицы с компонентом — именем.

Во многих фразеологизмах русского языка одним из компонентов являются бывшие лексемы с числовым значением. Материалом для нашего анализа послужило 260 фразеологизмов с компонентом-именем числительным, которые зафиксированы во фразеологических словарях.

О сопоставительной фразеологии | Статья в журнале.

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем

Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание.

Национально-культурные характеристики русских и персидских.

Ключевые слова:фразеологизм, соматизм, рука, русский язык, персидский язык, эквивалент. В наши дни фразеология представляет собой активно развивающийся в теоретическом и практическом направлениях раздел языкознания.

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом.

Фразеологизмы означают деятельность человека, его поступки и поведение.

Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов.

Для русского человека заяц символ отсутствия смелости. Немецкие земли были богаты на этого зверька, поэтому среди мужчин была

В немецком языке можно найти некоторые совпадения зооморфных фразеологизмов с русскими. Например, по отношению к свинье.

Семантическая структура фразеологических единиц.

Фразеологизмы — общее явление, свойственное всем языкам, их возникновение, структура, применение, выразительность тесно связаны с характером, нравственными ценностями, обычаями и традициями народа — владельца языка, является их обликом.

Читайте также: