Реферат абай жолы романы

Обновлено: 05.07.2024

  • к проблеме перевода реалий в романе м. ауэзова "абай жолы" на русский и английский языки

Н.В. Заикина, А. Ш. Сейдалиева .

Литературоведы и мастера художественного перевода отмечают, что национальная окраска литературного произведения часто выражается через национальные реалии. И чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по статистике — к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит [2; 28].

Известный голландский языковед Э. М. Уленбек утверждал:". знания языка — источника и переводящего языка не достаточно. Переводчику необходимо также знать культуру народов, говорящих на данных языках" [3; 21]. Необходимым условием правильной интерпретации реалий является наличие у получателей текста или у переводчика как посредника коммуникации экстралингвистических знаний.

Сегодня одним из основных принципов перевода художественных произведений является страноведческий подход наряду с коммуникативным. Это лишний раз свидетельствует в пользу того, что осуществление перевода реалии в принципе немыслимо без участия экстралингвистических факторов.

При переводе художественных произведений особую сложность представляет перевод реалий — элементов языка и культуры, нередко хранящих в себе имплицитные смыслы.

Авторы в данной работе не ставили своей задачей исследование понятия реалии, структуры ее значения. Мы проанализировали подходы к определению сущности реалии некоторых видных исследователей (О.С. Ахманова, Г. Д. Томахин , А.А. Реформатский). И в результате анализа установили, что рассмотренные точки зрения исследователей свидетельствуют о том, что не существует глобального, обобщенного определения реалии.

Группа А-1 — топонимы, например:

жайлау, Сарыар? а, ?аратау, Ертіс, К? кше, Ресей, Арал, Ба? анас, Бай? ош?ар и т. д. Группа А-2 — флора и фауна, например:

сексеуіл, баялыш, архар, ар? ыма?, ??ралай, атан, мая, бота, нар и т. д.

Группа А-3 — этнографические понятия: наименования и прозвища членов национальных групп, название родов и племен, например:

б?йбіше, то? ал, абысын, ?ума, тобы? ты, керей, уа?, найман, Ыр? ызбай, Сыбан и т. д. Группа Б — фольклорные и мифологические персонажи, например:

  • ?ыдыр Ата, Алдар К? се, ??ж, албасты, мыстан, Зенгі-баба, диуана, ??ж, шайтан. Группа В — (с пятью подгруппами) бытовые реалии — пища, напитки, утварь, одежда, уборы, украшения, названия жилья, например:
  • ?ымыз, саба, торсы?, ?обыз, домбыра, камзол, шолпы, к? кпар, асы?, то? ыз и т. д.

Группа Г1 — Г2 — общественные, исторические реалии, административно-территориальные единицы и населенные пункты, а также должности и ответственные лица, например:

ат?амінер, бай, а? а с? лтан, т? ре, ояз, ауыл, тайпа, болыс, ж? т, А? табан ш? бырынды Группа Д — реалии афористического уровня, цитаты, крылатые слова, пословицы, поговорки, например:

В теории перевода описано несколько способов передачи механизма национальной специфики в языках разных лингвокультурных общностей. Возможные способы передачи реалий были предложены многими теоретиками перевода такими как С. Влахов и С. Флорин, Л. С. Бархударов , Е. В. Бреус , А. В. Федоров , А. Кунин, Г. Д. Томахин , В. Н. Комиссаров . Мы будем опираться на способы передачи реалий, предложенные А. В. Федоровым . Перевод реалий, встречающихся в романе, был осуществлен при помощи четырех основных приемов.

Транскрипция (передача на уровне фонем) и транслитерация (передача на уровне графем) — эти способы применялись при передаче имен собственных, географических названий, а также при передаче бытовой реалии. Переводчики используют эти приемы как удобный способ назвать, подчеркнуть и представить реалию, специфическую для быта данного народа.

В русских и английских вариантах оригинала встречались такие переводческие транскрипции и транслитерации: домбра — dombra, джайляу — jailau, юрта — yurta, байбише — baibishe, аул — aul, саукеле — saukele, кумыс — kumiss, шашу — shashu и т.д.

На конкретном примере рассмотрим, как эти способы передачи реалий были использованы переводчиками.

" ?мір-жасы? ?за? болсын! Алды? нан жарыл? асын, ?ара?ым" , — деп? лкен б? йбіше шашуын шашты [5; 182].

" Да будет жизнь твоя долголетней! Пусть сбудутся все твои мечты, свет мой!" - сказала старшая байбише и бросила шашу [6; 205].

I wish you longevity! May all your dreams come true!" - said the Elder baibishe and threw the shashoo [7; 202].

Часто встречаются случаи перевода реалий из романа, когда переводчики использовали сочетание двух приемов — транскрипции (или транслитерации) и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии.

Осыдан он жыл б? рын Алшынбай аулына?? нанбай кеп?? да т? сіп, Ділд?ні Абай? а айттыр? ан уа? ытта, бас?? да ??нанбай?а кит деп Алшынбай аулы к? міс тарт? ан. Ол к? місті? аты — тайт? я?, мына бесік жамбыдан кіші еді [5; 241].

Ten years before, when Kunanbai had come to obtain the promise of Dilda’s hand, the bride’s parents had presented him with a heavy tai-tuyak. And now, Ulzhan had brought nothing less than a besik-zhamba of even more astonishing proportions [7; 199].

Тай-т?я? — копыто жеребенка — название слитка серебра, определяющее его величину; tai-tuyak (foal's hoof) — silver ingot of specified size; бесік-жамба — слиток-колыбель; besik-zhamba — cradle — ingot.

Данный пример показывает, насколько целесообразным является использование переводчиками сочетания двух приемов — транскрипции (транслитерации) и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Такое сочетание имеет следующие преимущества:

  • · возможность соблюдать краткость и экономность средств выражения, свойственные упомянутым выше способам перевода;
  • · возможность раскрыть семантику данной реалии, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной реалии, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или транслитерацию, смысл которой будет уже понятен читателю.

Переводчики прибегают к приемам транскрипции и транслитерации, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфичную для быта данного народа, передающую его национальную особенность, и своеобразный колорит. Прием транслитерации является наиболее продуктивным при переводе данного романа.

Следующий прием — калькирование — заключается в передаче реалий иностранного языка (ИЯ) при помощи замены составных частей (морфем или слов) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода (ПЯ). При передаче казахских реалий переводчики использовали три основных вида калькирования:

" Кел" , — деп ша? ырып ап, — пісмілд?, — деп, ?зі аттандырды [5; 432].

Мы разделяем точку зрения Ш. К Сатпаевой в том, что как бы мы ни считали кальку одним из основных способов передачи безэквивалентной лексики, все же чрезмерное увлечение кальками нежелательно, ибо они могут привести к потере информационной функции реалии или нанести ущерб содержанию информации [8; 76].

В тех случаях, когда калькирование или дословный перевод приводят к буквализму, искажающему смысл казахской реалии, переводчики используют способ описательного перевода. По определению А.В. Федорова, этот способ называется перифрастическим [9; 97]. Этот прием заключается в раскрытии значения реалии ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной реалией явления (предмета, понятия). Он имеет то преимущество, что исключает недопонимание, которое часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием.

??нанбай — ?з басы бip шешеден жал? ыз, б? йбішені? жал? ызы. ?ара ша? ыра? дагі. Калы? д? улет пен? мір, билік иесі [5; 49].

Кунанбай — единственный сын своей матери Зере, старшей жены его отца. Большая юрта рода осталась за ним; он владеет огромными богатствами, пользуется неограниченной властью [6; 73].

The only son of Zereh, his father’s eldest wife, Kunanbai had inherited the Great Yurta, was the possessor of enormous wealth and wielded unchanged power [7; 77].

Как видно из приведенного примера, переводчики при передаче этой реалии на русский и английский языки использовали перифрастический способ.

Но далеко не во всех случаях одна и та же казахская реалия может передаваться перифрастическим способом на оба языка. Проиллюстрируем это:

Баланы? да, жігіт-желе?ні? де, егде-мос?ал ?лкенні? де барлы? ыны? аузында бір жа? алы?, бір хабар.

Ол — осы жа? ында болатын ас туралы, Б? жейді? асы туралы [5; 254].

И детей, и молодежь, и пожилых людей, и старых аксакалов занимало только одно событие, ожидавшееся в ближайшие дни: все говорили о предстоящем асе в память Божея [6; 205].

The children, the young people, the elderly folk and even the old aksakals were preoccupied with one thing, and one thing only: the grand funeral feast to be held in memory of Bozhei within the next few days [7; 208].

2. funeral banquet.

Но описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной реалии, имеет недостаток, он оказывается весьма громоздким и неэкономичным, из-за чего теряется национальная специфика понятия. Мы считаем, что в таких случаях лучше использовать (как было описано выше) сочетание двух приемов — транслитерации и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Тем не менее описательный перевод является самым распространенным способом передачи реалий.

Приведем несколько примеров этого способа:

" Иы? ына бота ішігін жамылып, шал? ия с? йлеген ??нанбай, осы? йде ?ркімге ?арамайды" [5; 15].

" На плече Кунанбая накинута шуба из мягкого, пушистого меха верблюжонка, он говорит веско, убедительно и смотрит не на всех" [6; 36].

" Over Kunanbai’s shoulders lay a coat of fluffy young camel-skin" [7; 36].

" Draped over Kunanbai’s shoulders was a coat lined with soft, fluffy hide of a young camel" .

Раскроем данный метод еще на одном отрывке романа:

?о?ыр ж? зі ?ызарып, т? мен ?арап ?ысыла к? ле беріп, б? ркін айналдыра бастады [6; 9].

Смуглое лицо подростка раскраснелось от сдерживаемого смеха и он, опустив голову, начал вывертывать свою шапку [6; 5].

Like a real bandit he had turned his hat and cape inside out [7; 23]. Б? рік — шапка;

Like a real bandit he had turned his boric inside out.

Boric — Kazakh national fur cap worn both by men and women.

Итак, в нашей работе нами были проанализированы следующие способы передачи казахских реалий:

  • 1)" материальное заимствование" (транскрипция и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент;
  • 2) калькирование, т. е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала;
  • 3) полукальки — своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка;

перевод реалия транслитерация калькирование.

Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую зависит от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить национальный колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Приведенные выше примеры выявляют некоторые недостатки и преимущества тех или иных приемов перевода реалий, а также предложенных нами вариантов перевода. Как известно, язык оригинала несет в себе черты национального и социального своеобразия народа. Такую функцию несут и реалии, обозначающие черты культуры, общественной жизни, материального быта и особенности общения людей. Они играют значительную роль в создании определенного национального фона [9; 64]. Предпосылкой для их верной передачи должно быть знание переводчиком действительности, правильное представление о самих вещах.

В нашем исследовании мы раскрыли, насколько сложной проблемой является воспроизведение реалий, отражающих казахскую действительность, национальное своеобразие в русском и английском переводах. Сохранение реалий, так же как и их перевод, составляет особую трудность при переводе с одного языка на другой. Реалии, отражая специфику национальной культуры, создают яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. И благополучное разрешение подобных моментов на практике требует немалых усилий от переводчиков. При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстами подлинника, стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника. Задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно полнее, т. е. добиваться доведения потерь до минимума [10; 93].

К переводу иноязычных реалий, в данном случае казахских, переводчики должны относиться с высокой ответственностью, поскольку они в языке перевода осуществляют этнокультурную и этно-коммуникативную функции, способствуют передаче образного мышления и мироощущения казахского народа. В связи с этим назрела необходимость изучения переводчиками культурного наследия казахского народа, так как им принадлежит миссия по приобщению народов других стран к сокровищам казахской культуры.

  • 1. М. Ауэзов — классик советской литературы. — Алма-Ата: Наука, 1980. — С.23−52.
  • 2. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Язык и культура. — М., 1976. — С. 20−28, 60−88.
  • 3. Реформатский А. А.

Абай (Ибрагим) Кунанбаев

Абай (Ибрагим) Кунанбаев (29.07.1845 — 23.06.1904) — поэт, просветитель и философ, основоположник новой казахской национальной письменной литературы и казахского литературного языка.

Родился в Чингисских горах Семипалатинской области в семье старшины тобыктинского рода Кунанбая. Получил первоначальное домашнее образование у муллы, затем был направлен в медресе семипалатинского имама Ахмет-Ризы. Обучаясь в медресе параллельно посещал русскую школу. Владел арабским, персидским и др. восточными языками. Читал в оригинале произведения классиков Востока — Навои, Фирдоуси, Низами, Саади, Джами, Хафиза, Сайхали.

Не закончив учение в городе, по настоянию отца возвращается в аул, где начинает вникать в судебную службу и будущую административную деятельность главы рода. Постигает приемы ведения словесных состязаний, где оружием служило отточенное красноречие, остроумие и находчивость. Часто идет вразрез с интересами и стремлениями Кунанбая, вынося справедливые и беспристрастные решения.

Все остальные двадцать лет жизни прошли в содержательной творческой, поэтической деятельности. В середине 70-х годов Х1Х в. возобновляет изучение русского языка и классиков русской литературы А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. А. Крылова, Л. Н. Толстого, М. Е. Салтыкова-Щедрина, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского. Знакомство с русскими политическими ссыльными Е. П. Михаэлисом, И. И. Долгополовым и С. С. Гроссом сформирует его прогрессивные взгляды.

Пути улучшения жизни народа видел прежде всего в изменении экономической основы общества. Прогрессивное развитие казахов он неразрывно связывал с развитием земледелия, ремесла и торговли.

Основную силу, способную преодолеть невежество видел в науке и просвещении. Признавая необходимость мира и взаимопонимания для всех народов считал, что только при этих условиях могут в полную меру развиться основные движущие силы общества — наука, передовые идеи, культура и настанет всенародное благоденствие. Мечтая о всенародном благоденствии, оставался на уровне просветителей своего времени считая, что в первую очередь просвещение и наука, способны изменить существующий строй.

Абай проявлял интерес и к песням русского народа, романсу, вокальному творчеству русских композиторов М. И. Глинки, А. А. Алябьева, А. Е. Варламова, А. Л. Гурилева, А. Г. Рубинштейна. В творчестве Абая имеется цикл песен, созданных на основе стихов, переведенных с русского языка. На стихи Абая писали песни и романсы композиторы М. Тулебаев, С. Мухамеджанов, Г. Жубанова, М. Койшыбаев, Н. Тлендиев и др.

Литературное и эстетическое наследие Абая — национальная гордость казахского народа. Традиции Абая в своем литературном творчестве развивали Ш. Кудайбердыев (1858 — 1931), С. Торайгыров (1894 — 1921), М. Жумабаев (1893 — 1938), С. Донентаев (1894 — 1933). На наследии Абая воспитаны классики казахской литературы ХХ в.: М. Ауэзов, С. Сейфуллин, Г. Мусрепов, С. Муканов, Г. Мустафин, А. Тажибаев, К. Аманжолов, Т. Жароков.

Труд Абая переведён на многие языки мира, среди которых русский, китайский французский и др.

В память об Абае учреждена Государственая премия Казахстана в области литературы.
В честь Абая названы город, административные центры, улицы, театры, библиотеки и другие объекты на территории республики. Именем Абая названы Казахский государственный академический театр оперы и балета, Казахский национальный педагогический университет в городе Алматы, центральные проспекты городов Казахстана, пик в отроге хребта Иле Алатау. На площади Абая в городе Алматы установлен памятник великому поэту(1960 год) .

В 2010 г. в Астане памятник Абаю разместился напротив Старой площади по проспекту, названному в его же честь. В день рождения поэта ежегодно на этой площади проводятся поэтические слушания, посвященные великому Абаю.

150 -летие Абая в 1995 году прошло под эгидой ЮНЕСКО.

Анализ и сравнение методов русского и английского переводов с казахского языка реалий в эпическом романе Мухтара Ауэзова "Абай Жолы". Калькирование - копирование иноязычной единицы в литературе. Исследование понятия реалии, структуры ее значения.

Подобные документы

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".

курсовая работа, добавлен 24.05.2015

Культурно-маркированные единицы художественного произведения. Способы перевода реалий. Переводческие трансформации для передачи реалий с английского на русский (на примере переводов произведения Дж. Толкина "Властелин Колец: Братство кольца").

курсовая работа, добавлен 16.11.2021

Понятие реалии, место реалии среди других классов лексики. Проблема классификации реалий. Особенности употребления реалий в текстах произведений Л. Фейхтвангера. Лингвостилистический анализ слов-реалий в романе Л. Фейхтвангера "Die Judin aus Toledo".

курсовая работа, добавлен 28.08.2018

Лингвокультурологический анализ перевода рассказа М. Ауэзова "Красавица в трауре" на английский язык в его сравнении с русским переводом-источником, поскольку в триаде оригинал - перевод-источник - перевод эти тексты анализу ранее не подвергались.

статья, добавлен 28.01.2021

Определение принципов классификации поместных реалий, встречающихся в романах У. Коллинза. Анализ переводческих закономерностей при их межъязыковой передаче. Оценка адекватности перевода разных типов поместных реалий и рекомендации в случае их пропуска.

автореферат, добавлен 15.09.2012

Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.

автореферат, добавлен 09.09.2012

Определение принципов классификации поместных реалий, встречающихся в романах У. Коллинза. Анализ переводческих закономерностей при их межъязыковой передаче. Оценка адекватности перевода разных типов поместных реалий и рекомендации в случае их пропуска.

автореферат, добавлен 09.09.2012

Реалии и термины в юридических текстах. Основные приемы, которые используют при переводе. Классификация реалий по их различным признакам. Основные проблемы передачи реалий при переводе. Анализ перевода юридических терминов и реалий на русский язык.

дипломная работа, добавлен 17.09.2017

Особенности перевода лексических единиц, вербализующих концепты религиозного дискурса в романе-хронике Н.С. Лескова "Соборяне", на английский и французский языки. Стратегии доместикации и форенизации. основные приемы перевода для каждой стратегии.

статья, добавлен 14.04.2021

Рассматриваются использование и возможные способы передачи реалий на русский язык в рассказах О. Генри "Один час полной жизни" и "Горящий светильник". Приемы перевода текстов: калькирование, транслитерация, транскрипция, приблизительный перевод и замена.

the description of life of famous Kazak writer Abai Kunanbaiuly who lived in 19 century written by Mukhtar Auezov.

Golden book of the Kazak literature. must read!

Get A Copy

Abai

Путь Абая (1-2)

نجم السهوب

ابھرتی ہوئی آوازیں

Friend Reviews

Reader Q&A

Lists with This Book

Community Reviews

Не могу похвастаться своей начитанностью в области казахской литературы, и следовательно указать, при всем своем желании, на конкретные преимущества этого романа. Могу лишь выразить, что из этой книги я почерпнул для себя более подробное описание жизненного быта степного казахского народа в 19ом веке, о взаимоотношениях простого казахского народа, живущем своим трудом и потом, с переселенцами такого же простого русского народа, приехавшем в поисках лучших условий для жизни, о влиянии современных Не могу похвастаться своей начитанностью в области казахской литературы, и следовательно указать, при всем своем желании, на конкретные преимущества этого романа. Могу лишь выразить, что из этой книги я почерпнул для себя более подробное описание жизненного быта степного казахского народа в 19ом веке, о взаимоотношениях простого казахского народа, живущем своим трудом и потом, с переселенцами такого же простого русского народа, приехавшем в поисках лучших условий для жизни, о влиянии современных идей, пришедших с ссыльными представителями передовых мыслителей русского народа и последующем освещении горемычного простого народа, прозябшем во мраке родового феодализма, на практике мало отличающемся от крепостной жизни русских крестьян.

Роман - не сказка со счастливым концом, а рассказ о жизни просветлителя казахского народа, Абая Кунанбаева, временами очень грустный. В ней описание и чувств влюбленного юноши, и печального сурового быта с традициями, препятствиями стоящие на пути взаимных чувств, и тоску, с которой герой романа должен жить от несбывшейся мечты юного сердца, о борьбе с несправедливостью и невежеством, от которого, как и во все времена страдает один лишь простой народ.

Хочу под конец также заметить, что больше всего меня поразила актуальность критики, нацеленной на недостатки своего народа и задаться вопросом, когда же наконец просветлеет народ, который к своему оправданию, не отстал сильно от других народов СНГ. Когда одни перестанут помыкать над другими? Возможно лишь тогда, когда разница между теми и другими будет сокращена до невообразимых для ума советского человека границ. . more

Читайте также: