Речевой этикет в англии реферат

Обновлено: 04.07.2024


Введение
Невозможно назвать языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. Истоки речевого этикета лежат в древнейшемпериоде истории языка. В архаическом социуме речевой этикет (как и этикет в целом) имеет ритуальную подоплеку. Слову придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Поэтому речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, может оказывать непосредственное воздействие на людей, животных иокружающий мир; регламентация же этой деятельности связана, прежде всего, со стремлением вызвать те или иные события (или, напротив, избежать их). Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета; например, многие устойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные: Здравствуйте (также Будьте здоровы); Спасибо (от Спаси Бог). Аналогичнымобразом многие запреты на употребление слов и конструкций, которые в современном языке рассматриваются как бранные, восходят к архаическим запретам – табу.
В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты вкаждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другогоречевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.
В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального ипостиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника,продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений, например, историю обращения Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения.
Сдругой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом.

Понятие и роль речевого этикета в англоязычном обществе. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Этикет как норма. Различные формы обращения к одному и тому же незнакомому лицу.

Рубрика Этика и эстетика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.11.2012
Размер файла 46,2 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Церемониал занимает промежуточное положение между этикетом и ритуалом. С одной стороны, это - нормы не священного, а торжественного общения, в качестве партнеров общения выступают либо представители государств (дипломатический церемониал), либо представители высших государственных органов (церемониал награждения). В ходе церемониала сущность статуса не меняется. В ходе ритуала меняется сущность статуса людей, которые выполняют нечто священное (отсюда ритуальное понимание обрядов погребения, бракосочетания и др.). С другой стороны, церемониал стремится к жесткому повторению всех предписанных действий, не допускает вариантов и в этом отношении сходен с ритуалом. Р. Мертон отмечает, что «церемонии выполняют функцию усиления групповой идентичности при помощи повторяющихся мероприятий, во время которых разъединенные члены сообщества объединяются в общей деятельности. Рукопожатие может быть этикетным, церемониальным и ритуальным. В первом случае - это знак уважения, во втором случае - знак особого уважения в торжественной ситуации, в третьем случае - знак принадлежности партнеров к некоторой вневременной общности.

Нормы дипломатического церемониала кодифицируются в протоколе. Согласно дипломатическому протоколу новый представитель иностранного государства считается инкогнито, пока он не вручит своих верительных грамот главе государства. Иначе говоря, новый посол прибывает в страну как частное лицо и лишь после официальной церемонии представления получает права представителя руководства страны (дипломатический иммунитет, знаки отличия, официальные знаки уважения). В этой связи можно сказать, что дипломатический протокол определяет общение людей на суперсоциальной дистанции: стилизация жестов и знаков статусного соответствия становится предельно условной и в максимальной мере формульной. Так, официальное письмо представителя государства главе страны, министру или другому послу должно включать обращение, адрес-титул, собственно текст письма, комплимент, подпись, дату в полном виде и свой адрес. Сокращенная дата в официальном письме может быть интерпретирована как знак неуважения, а в письме дипломата - это неуважение страны к стране. Традиционной формой комплимента, завершающей текст дипломатического письма, является фраза: I have the honour to be, with high consideration, your Excellency's obedient servant. Таким образом, этикет как норма представляет собой многомерное образование, включающее универсальный этический план, план приоритетных порядков, план этикетного выражения, дистанционный план, план вариативности, культурно-специфический план и т.д.

Этикет как стандартное официальное поведение людей является специфическим способом выражения социального статуса человека. Разворачиваясь на социальной дистанции между участниками общения, этикет включает вербальные и невербальные средства выражения и проявляется в поведенческом и нормативном аспектах.

Этикет как поведение представляет собой систему способов поддержания общения между людьми, относящимися к разным группам общества. Этикет национально специфичен. Способы этикетного общения обусловлены этикетной системой и этикетной ситуацией и вне контекста являются содержательно пустыми. Способы этикетного общения представляют собой формульные модели поведения, включающие несколько последовательных ходов и интерпретируемые в рамках культуры, присущей речевому коллективу.

Признак этикета объективно наличествует в значении слов и получает систематическое выражение в словарных дефинициях в виде индексов официальности и фиксированных актантов. Индекс официальности раскрывается как формальное, публичное и церемониальное поведение. Фиксированные актанты обозначают официальных должностных лиц. Признак этикета во многих случаях проявляется в синкретичном единстве с признаком социального статуса человека и связан с признаком стилистического регистра (высокий стиль общения). Языковые характеристики этикета отражены в словаре как тематическая отнесенность лексики (поведение: этикетное поведение: юридическое и ритуальное поведение).

Этикет как норма представляет собой преломление культурных ценностей общества в правилах хорошего тона. Выделяются поведенческие приоритеты, свойственные различным речевым коллективам. Специфика англоязычного этикета состоит в эмоционально-волевом самоконтроле, традиционализме, сублимации конфликта, сдержанно-рыцарском отношении к даме. Этикетные правила определяют этикетное пространство в виде требуемых и запрещаемых форм поведения и характеризуют степень допустимых отклонений от канонических норм. Особым видом этикета является церемониал, представляющий собой общение на суперсоциальной дистанции.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение. 1990 - 30/с.

2. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: [учеб. пособие для филол. фак. ун-тов] / В.И. Заботкина. - М.: Высш. шк., 1989. - 124 с.

3. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

4. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высшая школа. 1977 - 314 с.

5. Формановская Н.И. Шевцова С.В., Речевой С.В. Английский речевой этикет. М., 1993.

6. Шанаева М.А. Методика преподавания словарного состава английского языка делового общения / М.А. Шанаева. - М.: Диалог МГУ: МАКС Пресс, 2000.

Великобритания, эта древняя страна с уникальными традициями, славится строгостью этикета. Это касается, в том числе, общения между людьми. Этикет общения Британии заслуживает внимания как со стороны тех, кому доведётся побывать в этой стране, так и тех, кому небезразличны красота языка и самобытность Великобритании.

Речевой этикет Великобритании

Английский речевой этикет – это набор слов и фраз, которые придают говорящему вежливости, и правила их использования в различных ситуациях при взаимодействии с людьми.

Речевой этикет Великобритании интересен, богат и полезен. Его изучение поможет оставить впечатление о себе как о воспитанном и интеллигентном человеке, взаимодействие с которым доставит собеседнику только удовольствие.

Умелое обращение с этикетом речи — признак подобающим образом воспитанного человека, а воспитанность признаётся ценным личностным качеством в обществе порядочных людей. Этикет общения в Британии уходит корнями в древние и высоко чтимые традиции, поэтому отклонение от него сочтут за демонстрацию дурного тона или даже оскорбление. Речевой этикет Англии — не набор ненужных ограничений, а ежедневно применяемые правила, поэтому его кропотливое изучение необходимо, также как непрерывное совершенствование.

Приветствие и прощание в английском речевом этикете

Первое, с чего начинается общение — это приветствие. В Великобритании ему уделяется особое внимание. Как правило, люди чаще знакомятся через третьих лиц, поэтому даже живущие по соседству люди могут не познакомиться, если у них нет общих контактов.

В приветствие входит рукопожатие, причём в Британии мужчины жмут руки как мужчинам, так и женщинам. Женщины и представители других гендеров могут выбирать, протягивать руку первыми или нет. Рукопожатие не должно быть долгим и крепким. Женщин допускается целовать в щёку, что также представляет собой формальность: прикосновений там нет. Тактильность вообще не является частью этикета: такие жесты, как похлопывание по спине, долгие объятья сойдут за проявление дурного тона и не будут одобрены истинными англичанами .

Специфика речевого этикета в Англии

В интеллигентном британском обществе выделяются три уровня вежливости: официальный, нейтральный и фамильярный.

Официальный уровень подразумевает атмосферу формальности и интеллигентное обращение. Уделяется внимание социальному статусу собеседника, его должности, а не личным достоинствам, гендеру или возрасту. За неуважение сочтут отход от формального тона, проявление эмоциональности и нарушение личных границ. А неуважение — прямой путь к разногласию, вплоть до прекращения дальнейшего сотрудничества.

На нейтральном уровне ведётся вежливое взаимодействие с малознакомыми людьми или знакомыми, но не находящимися в формальных или близких отношениях.

На фамильярном уровне общаются в кругу семьи или родственников, с друзьями или приятелями.

Важно различать три уровня вежливости и уметь общаться с их помощью.

Ещё одна особенность — практически полное отсутствие проявлений эмоций в общении. По лицу истинного англичанина не понять, какие чувства он испытывает. Разговор сопровождается вежливой улыбкой, активная жестикуляция и повышение тона недопустимы. В споре англичане также сдержанны. Прежде чем сказать самому, принято дослушать собеседника, в случае возражения не терять вежливого тона.

Сравнение английского и русского речевого этикета

Речевой этикет Британии, разумеется, отличается от этикета русского. Это нетрудно заметить из нескольких примеров.

Нетрудно догадаться об отношении человека, произносящего эти слова. Поэтому от выбора интонации и набора фраз зависит то, как речь будет воспринята.

Речевой этикет фразы на английском

В английском языке выделяются десятки стандартных фраз, знание которых и умелое их употребление поможет овладеть основами речевого этикета. Вот некоторые из них:

Good morning — Доброе утро

Good afternoon — Добрый день

Good evening — Добрый вечер

How are you? — Как дела?

Enjoy your meal — Приятного аппетита

I'm sorry/Excuse me — Извините

Pardon me/I beg your pardon — Прошу прощения

Could you please. — Не могли бы вы.

Речевой этикет Великобритании интересен, богат и полезен. Его изучение поможет оставить впечатление о себе как о воспитанном и интеллигентном человеке, взаимодействие с которым доставит собеседнику только удовольствие.


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




Нормы речевого этикета представителей англоязычной культуры


Автор работы награжден дипломом победителя I степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Каждое общество имеет определенные правила поведения, важное место среди которых занимают правила речевого этикета. Деятельность человека, так же, как и его речь, отражает социальные, исторические и национальные особенности. Каждой нации присущи определенные нормы речевого этикета и, чтобы не попасть впросак при общении, изучая иностранный язык, необходимо уделять внимание этим нормам. В нашей работе мы рассмотрим нормы речевого этикета, характерные для представителей англоязычной культуры.

Актуальность нашего исследования заключается в том, что современный мир, открытый для путешествий и общения, требует знания не только иностранного языка, но отличительных особенностей норм речевого этикета.

Цель исследования - изучить нормы и табу речевого этикета представителей англоязычной культуры.

изучить литературу по теме;

выяснить, что такое “речевой этикет” и его нормы;

выявить особенности англоязычного речевого этикета;

проанализировать полученные результаты;

составить буклет для школьников о нормах речевого этикета в английском языке.

Объект исследования - нормы речевого этикета представителей англоязычной культуры.

Субъект исследования – особенности и употребление в речи норм речевого этикета.

Методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, индукция.

Время проведения исследования: с сентября 2020 по январь 2021

Гипотеза: речевой этикет представителей англоязычной культуры имеет определенные особенности, требующие тщательного изучения.

Результаты: буклет “Нормы речевого этикета представителей англоязычной культуры”.

Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы на уроках английского языка, МХК, страноведения Великобритании.

Глава 1. Определение и нормы речевого этикета.

Каждой стране, каждому языку присущи нормы речевого этикета. Со временем требования, предъявляемые к нормам речевого этикета, меняются, но одно остается неизменным – знание речевого этикета способствует развитию коммуникации как среди представителей одной национальности, так и в межнациональном масштабе.

Исходя из приведенного выше определения, можно сделать вывод, что незнание или несоблюдение норм и правил речевого этикета способствует нарушению коммуникации. Нормы речевого этикета базируются на вежливости, которая может быть официальной, дежурной, тактичной. Они не возникли сами по себе, а являются результатом развития языка и общества. Именно благодаря им происходит этническая и лингвистическая идентификация участников общения.

Какие бы различия не были в речевом этикете представителей разных языковых культур, в них присутствуют одинаковые составляющие: этикетные нормы приветствия и прощания, обращения, извинения, просьбы и благодарности, которые мы рассмотрим подробнее в нашей работе.

Глава 2. Этикетные формы обращения, приветствия, извинения, благодарности и начала разговора.

Основное отличие общения в английском обществе заключается в том, что оно подразделяется на разные уровни вежливости: формальное, нейтральное и неформальное, что нашло свое отражение в нормах речевого этикета. То, как англичане общаются в семье, с друзьями и близкими, не всегда будет уместно при общении с незнакомцами или в официальной обстановке. Поэтому все нормы речевого этикета можно отнести к перечисленным выше трем стилям.

Уже в самом начале общения следует учитывать нормы речевого этикета, свойственные разным группам. В первую очередь мы решили рассмотреть разнообразные формы обращения и заметили, что обращение только по имени характерно для друзей и родственников, но неуместно в официальной обстановке. Выражения Mr./Mrs./Miss, свойственные официальному стилю, можно использовать только в сочетании с фамилией, но ни в коем случае с именем или сами по себе. При обращении к старшим по возрасту или положению возможно употребление слов Sir/ Madam. Здесь следует отметить, что sir может также использоваться, когда вы обращаетесь к учителю-мужчине, но женщину-учителя нельзя называть madam. Если продолжить рассматривать обращение к представителям различных профессий, то можно выделить наиболее характерные обращения: doctor – к практикующим врачам, officer – к полицейскому, если не известно его звание и professor – к обладателю ученой степени в Великобритании (в США так можно обращаться к любым учителям).

Таким образом, мы рассмотрели средства выражения обращения, приветствия, начала разговора, извинения и благодарности, свойственные английскому речевому этикету. Можно заметить, что все эти категории беседы имеют формы разных стилей, которые не следует путать при общении с англоязычными собеседниками.

Глава 3. Этикетные формы выражения просьбы, ответа на просьбу, завершения разговора

Британцы по праву считаются одной из самых воспитанных наций в мире. Это не могло не найти отражения в речевом этикете представителей англоязычной культуры. Изучая английский язык, стоит обратить особое внимание на выражение просьб, зачастую то, что адекватно воспринимается собеседниками в нашей стране, может звучать обидно и грубо в Великобритании.

Таким образом, мы рассмотрели выражения просьбы и ответа на нее, варианты прощания при завершении разговора, характерные для речевого этикета английского языка. Мы заметили, что незнание и неверное употребление этих норм может звучать грубо и обидеть собеседника. Больше примеров можно найти в приложении 1.

Глава 4. Табу британского речевого этикета

Как и каждой культуре, британскому речевому этикету присущи запреты на определенные темы для обсуждения. Незнание и несоблюдение данных табу может негативно сказаться на процессе коммуникации, это может не только обидеть собеседника и вызвать отрицательные эмоции, но и привести к публичному порицанию.

Рассмотрим некоторые табу английского речевого этикета. Личная жизнь, чувства, политические и религиозные воззрения англичан тщательно охраняются. Считается не просто неуместным, но и невозможным интересоваться у собеседника о его зарплате, политических взглядах, вероисповедании, задавать личные вопросы. Краткий ответ на вопрос собеседника может означать недружелюбие или отсутствие интереса. Не рекомендуется при ответе на вопрос «How are you?” рассказывать обо всех своих проблемах. Также следует избегать физического контакта за исключением рукопожатия при встрече (в отличие от американской культуры, где объятия и похлопыванию по плечу стали нормой).

Рассматривая в предыдущих главах варианты этикетного обращения, мы сознательно не выделяли табу, которые разберем в данной главе. Британский речевой этикет не позволяет использовать коммерческие и административные названия должностей при обращении (Director, manager). Нельзя подзывать официанта громким голосом, щелканьем пальцами или хлопками в ладоши.

Обобщая изученные материал, касающийся табу английского речевого этикета, можно сделать вывод, что список того, что нельзя делать, может оказаться очень длинным, но главное, что нужно помнить при любом общении – нельзя обидеть, задеть своего собеседника и его чувства.

Примеры табу английского речевого этикета собраны в таблице приложения 1.

В ходе данной исследовательской работы мы изучили нормы речевого этикета представителей англоязычной культуры. Благодаря разным источникам, сделали вывод, что речевые нормы важны в любом языке, а английский язык не исключение. Пришли к выводу, что нормы речевого этикеты англоязычной культуры имеют свои особенности, которые нужно знать. Так родилась гипотеза нашей работы.Подробно рассмотрели , наиболее часто употребляемые, на наш взгляд, выражения английского языка. Разобрав этикетные формы обращения, приветствия, извинения, благодарности и начала разговора, сделали вывод, что они имеют разные стили и для каждого разговора нужен свой. Также рассмотрели этикетные формы выражения просьбы, ответа на просьбу, завершения разговора. Заметили, что неправильное употребление в разговоре может прозвучать невежливо, тем самым обидеть собеседника. Подробно изучили табу британского речевого этикета. Так как список речевых норм огромен, невозможно его полностью выучить, нужно знать основные правила, которые показаны выше.

По итогам работы мы составили буклет для школьников - “ Нормы речевого этикета представителей англоязычной культуры.” (Приложение 2).

Надеемся, что тема, рассмотренная в исследовательской работе, будет полезна для учеников разных классов.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение. 1990 - 30с.

3. Введенская Л.А. Культура речи. Введенская Л.А. Ростов н/Д: Феникс, 2001 - 448 с..

5. Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. – 2006. - №5. – С.87-92.

6. Соколова Н.А. Английский речевой этикет : Монография / Н. Л. Соколова; Гос. ком. СССР по нар. образованию. - М. : Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. - 90,[2] с

7. Формановская Н.И. Шевцова С.В., Речевой С.В. Английский речевой этикет. М., 1993.

9. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с

Приложение 1. Особенности британского речевого этикета

Британский вариант

Перевод/Примечание

Обращение/ Forms of address

Обращение к друзьям, родственникам

Mr./Mrs./Miss с упоминанием фамилии

Обращение к недостаточно знакомому человеку, старшему по возрасту или положению в обществе

Mr [’mɪstər] (обращение к мужчине), Mrs [ˈmɪsɪz] – к замужней женщине, Miss [mɪs] – незамужней женщине/девушке, Ms [mɪz] – к женщине, когда мы не знаем, замужем она или нет

Mister, Missus, Miss безфамилии

Невежливое обращение, хотя Miss иногда используется при обращении к учителю начальной школы

Обращение к мужчине, старшему по возрасту или положению в обществе; как вежливая форма обращения к незнакомцу; часто используется обслуживающим персоналом при обращении к клиентам, учениками – к учителям-мужчинам

Часто используется обслуживающим персоналом при обращении к клиентам; не употребляется при обращении к учителю-женщине

Обращение к практикующим врачам

В Великобритании – обращение к к человеку, имеющему звание профессора. В США – к любому преподавателю вуза.

Ladies and Gentlemen

Обращение к аудитории

Обращение к полицейскому, если его звание не известно

Приветствие/Greetings

How do you do? Glad to meet you.

Неформальное приветствие при первой встрече

Hi. Pleased to meet you.

Hi – абсолютно неформальное обращение, часто употребляемое в американском варианте английского языка

How do you do? It’s nice to meet you.

Нейтральное приветствие при первой встрече.

Morning/ Afternoon/ Evening

Полуформальное приветствие в зависимости от времени суток

Good morning/ Good afternoon/ Good evening

Формальное или нейтральное приветствие в зависимости от времени суток

It's very nice/good to see you again.

Нейтральное приветствие человека, которого встречали несколько раз до этого

Nice to see you!

Неформальное приветствие человека, которого встречали несколько раз до этого

I’m very pleased to meet you again.

Нейтральное приветствие человека, которого встречали только раз до этого

Hello, are you Mr/Mrs/Ms. I'm .

Приветствие незнакомого человека, которого вы встречаете (в аэропорту, на вокзале)

Началоразговора /Starting a Conversation

Как дела? – фразы, часто употребляемые при общении с друзьями

How have you been?

Употребляются для начала разговора со знакомыми, которых давно не видел

Oh my gosh, look who it is!

I saw your post/tweet/article about …

Начало неформального общения он-лайн

I subscribed to your podcast and I noticed that …

It’s a beautiful day, isn’t it?

Начало общения на улице (вне помещения)

We couldn’t ask for a nicer day, could we?

Извинение/Apologizing

I`m sorry. / I`m very sorry. / I`m so sorry.

Более выразительная конструкция извинения

I`m ever so sorry.

Менее формальное извинение

I`m terribly/ awfully/ dreadfully sorry.

Менее выразительное извинение, употребляемое при недостаточно серьезных проступках

I hope you don’t mind …

Извинение за то, что вы что-то сделали без разрешения

I beg your pardon.

Формальный вариант, редко употребляемый в наши дни, за исключением случаев извинения за то, что вы что-то не расслышали.

Ответынапросьбы /Responding to requests

Неформальное согласие между друзьями и родственниками

Выражает меньшую степень готовности к согласию

Полуформальное, неформальное согласие

При передаче чего-то, о чем вас попросили

Not at all./Not in the least./Not a bit.

В ответ на “Would you mind…?”

I’m afraid I can’t.

Формальный, полуформальный отказ

I’m sorry, I can’t.

I'd like to say yes, but.

I'd really like to help you, but.

Вежливый отказ с последующим объяснением причины

Завершениебеседы /Concluding a conversation

Goodbye, I’ll see you next week.

Завершение беседы со знакомым человеком, когда известна дата будущей встречи

Goodbye, and have a good holiday!

Завершение беседы со знакомым человеком, когда вам известны его ближайшие планы

Bye. See you later.

Разговорный, без намека на будущую встречу

See you later./ See you at the theatre.

Упоминание следующей встречи

Уместно, когда провожаете друга и расстаетесь на долгое время

Пожелание удачи уместно, когда известно, что собеседнику предстоит какое-то испытание

В настоящее время не употребляется в разговорной речи, более литературный вариант.

Выражение благодарности/Thanking

Thanks./ Thanks a lot.

Thank you. / Thank you very (so) much.

I don't know how to thank you./I can never thank you enough.

Употребляется в качестве благодарности за исключительное одолжение/ помощь

Thank you ever so much.

Более выразительная благодарность

Thank you very much indeed.

Формальная более выразительная благодарность

Выражение просьбы/Requesting

Абсолютно неформальное выражение, используемое в критических ситуациях

the imperative with “please”

Please в начале предложения имеет тенденцию придавать просьбе большую выразительность

Could you + побудительное предложение + please?

Would you + побудительное предложение + please?

Can you + побудительное предложение + please?

Could you, would you – формулы вежливой просьбы

Can you – формула чуть менее вежливой просьбы.

Do (would) you mind + герундий

используется как вежливая просьба что-то сделать.

Could you do me a favour?

С этим вопросом можно обратиться и к другу, и к коллеге, и к малознакомому человеку

Can you help me out (with something)?

Просьба оказать помощь в чем-то, выручить. Обычно так обращаются к друзьям, знакомым

Can you give me a hand (with something)?

Обычно имеется в виду какая-то физическая помощь прямо сейчас.

Табубританскогоречевогоэтикета / British Conversational Dos and Don'ts

Нельзя использовать коммерческие и административные названия должностей при обращении

Не приветствие, а пожелание доброй ночи

Good morning, all!/ Hallo, everybody!

Редкие случаи приветствия, не рекомендованы

Побудительные предложения для выражения просьбы

Нельзя использовать без слова please, поскольку это означает приказ, а не просьбу

No, I can’t/ I won’t

Не использовать при отказе выполнить просьбу, считается грубостью

Yes, I would mind.

Нельзя употреблять при ответе на вопрос: “Would you mind …?” считается резкостью, грубостью

Не говорить до начала трапезы, предпочтительнее французский вариант "Bon appetit"

Нельзя спрашивать, сколько зарабатывает человек.

Нельзя спрашивать о политической позиции незнакомца или раскрыть свою.

Нельзя задавать личные вопросы.

Следует избегать молчания.

Краткие ответы могут означать недружелюбие или отсутствие интереса.

Нужно избегать резкости и излишних эмоций.

При ответе на вопрос «How are you?” рассказывать обо всех своих проблемах.

Следует избегать физического контакта за исключением рукопожатия при встрече.

Нельзя подзывать официанта громким голосом, щелканьем пальцами или хлопками в ладоши.

Английский речевой этикет ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. Понятие и роль речевого этикета в Англии
  • 2. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Речевой этикет как официальное стандартное поведение людей является специфическим способом выражения социального статуса человека. Разворачиваясь на социальной дистанции между участниками общения, в речевой этикет входит вербальные и невербальные средства выражения и проявляется в поведенческом и нормативном аспектах. Речевой этикет как поведение подразумевает систему способов поддержания общения между людьми, которые относятся к различным группам общества. Национально этикет специфичен.

Способы этикетного общения обуславливаются этикетной системой и этикетной ситуацией и вне контекста являются содержательно пустыми. Способы этикетного общения представляют собой формульные модели поведения, которые включают несколько последовательных ходов и интерпретируются в рамках культуры, которая свойственна речевому коллективу. Под английским речевым этикетом понимаем совокупность специальных слов и выражений, которые придают вежливую форму английской речи, также правила, по которым эти слова и выражения употребляют на практике в разных ситуациях общения. Речевой этикет в Англии важен не только для самих англичан, но и для всех кто изучает английский язык как иностранный. Речевой этикет в Англии своеобразный и имеет собственные правила и нормы, поройзначительно расходящиеся с правилами и нормами, к примеру, речевого этикета в России. Это приведет к тому, что очень культурный человек из России может показаться невежливым среди англичан, когда он общаетсяс ними на английском, не владея английским речевым этикетом. Также и джентльмен из Англии покажется невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, не зная русский речевой этикет. Без преувеличения скажем, что английский речевой этикет (как речевой этикет любого другого языка) — это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Соответственно, речевой этикет в Англии имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем усовершенствования. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАрнольд

И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. 2000 — 300с. Заботкина

В.И. Новая лексика современного английского языка: [учеб. пособие для филол. фак. ун-тов] / В. И. Заботкина . — М.: Высш. шк.,

2009. — 124 с. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992.

— 330 с. Формановская Н. И. Шевцова

С.В. Английский речевой этикет. М., 1993.-320сШанаева

М.А. Методика преподавания словарного состава английского языка делового общения / М. А. Шанаева . — М.: Диалог МГУ: МАКС Пресс, 2000.-300с

Читайте также: