Принцип соразмерности и сообразности в поэзии пушкина реферат

Обновлено: 30.06.2024

“ЧУВСТВО СОРАЗМЕРНОСТИ И СООБРАЗНОСТИ”
К юбилею Александра Сергеевича Пушкина

Александр Сергеевич Пушкин, день рождения которого как всегда празднуется по всей России, в одной из своих заметок писал: “Истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности”.

По вполне понятным каждому русскоязычному человеку причинам сам Пушкин и стал для нас этим самым “чувством соразмерности”, по которому и измеряем мы значимость писательского слова. Да и слова вообще.

Торжества, проводимые по поводу его круглой даты в прошлом году, конечно, не сравнить с сегодняшними. Зато сейчас — всё проще, по-домашнему, без особой помпезности и душевно. Поэты читают стихи в Москве у памятника. Поэты читают стихи в Михайловском — “на поляне”.

Пожалуй, нет ни одного современного поэта, не написавшего хотя бы строки о Пушкине. И в этом году в Михайловское (от Пскова — два часа на автобусе) собрались писатели-паломники. Из разных городов и теперь уже стран — России, Белоруссии, Украины; из разных творческих союзов, не очень дружелюбно друг к другу настроенных, поскольку теперь принято разделяться по политическим взглядам. Но Пушкин всех объединил и примирил. И у каждого нашлось своё искреннее, открытое, талантливое слово.

Владимир Костров, Римма Казакова, Людмила Щипахина, Татьяна Глушкова, Надежда Кондакова, Галина Нерпина, Юрий Кублановский, Мария Ватутина читали в солнечный хороший день свои стихи для собравшихся в Святогорье людей. Пела Людмила Зыкина, танцевала балетная пара из Мариинки, читали пушкинские строки молодые актёры МХТ им. Чехова, отрывки из поэмы Беллы Ахмадулиной о Пушкине читала замечательная Заслуженная артистка Алина Покровская.

Но самым большим впечатлением нынешнего праздника в Михайловском, пожалуй, был московский детский хор, который пел на могиле поэта. Эти нежные детские голоса, устремляющие вверх всё самое светлое и прекрасное, наверное, более всего соответствовали духу пушкинской поэзии.

Похороненный не на престижном кладбище, а в своем фамильном поместье, по старой русской традиции, где лежат его дедушка и бабушка Ганнибал, Пушкин всё равно никогда не бывает один. “У гробового входа младая будет жизнь играть”.

Михайловское, конечно, не выглядело так красиво при жизни поэта. Но, несмотря на некоторую искусственность отреставрированного поместья, всё равно видишь пейзаж: луг, Сороть, пасущиеся на том берегу коровы… И понимаешь, что при жизни Пушкина всё было так же, и что сделать его “глянцевым” невозможно, он всегда останется живым и гармоничным — соразмерным и сообразным каждой конкретной человеческой жизни, принимающей в себя поэзию.

ТВОРЧЕСТВО А.С. ПУШКИНА ВСЕГДА БЫЛО АКТУАЛЬНЫМ. КАЖДОЕ НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ, КАЖДАЯ ЭПОХА УТВЕРЖДАЮТ СВОЕ ПОНИМАНИЕ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, ВИДЯ В НЕМ СОВРЕМЕННИКА. ПУШКИНА ИЗУЧАЮТ, О НМ СПОРЯТ, ЕГО БОГОТВОРЯТ.

ВложениеРазмер
moy_variant_1.docx 35.51 КБ

Предварительный просмотр:

ООО Учебный центр

Реферат по дисциплине:

Петровская Ольга Александровна

Москва 2017 год.

Пушкинская эпоха в развитии русского литературного языка 5 стр.

Особенности пушкинской прозы 9 стр.

Пушкин – лингвист 12 стр.

Заключение 15 стр.

Список используемой литературы 17 стр.

Крупнейшие наши писатели из всех заслуг Пушкина перед Россией, перед

русским народом выделяли преобразование русского литературного языка.

Связь языка с национальным характером, с национальным самосознанием и его выражением в литературе была очевидной истиной для всех русских писателей. И.А. Гончаров в одном из писем, рассуждая о том, что все нации должны внести в общую человеческую сокровищницу все лучшее, что у них есть, заметил: "А для этого нужно русскому - быть русским, а связывает нас со своею нацией, больше всего, язык". [6]

В творчестве Пушкина русский язык воплотился столь полно и совершенно, что само представление о русском языке стало неотделимым от представления о языке произведений великого писателя. А.Н. Толстой сказал: "Русский язык - это прежде всего Пушкин".

Целью данной работы является попытка еще раз рассмотреть чрезмерно осторожное, тщательное отношение Пушкина – прозаика к слову; проследить историю расширения художественной лексики за счет использования в своих произведениях слов, выражений, оборотов из простонародной речи, роль А.С. Пушкина в формировании литературного языка начала ХIХ века.

Пушкинская эпоха в развитии русского литературного языка.

Одной из важнейших исторических заслуг великого русского поэта является преобразование русского литературного языка.

Литература немыслима вне языка. Нельзя говорить о писателе, о его произведениях и не сказать, как он владел словом, как использовал возможности языка. Если мы не отнесемся со вниманием и пониманием к языку, то не только не почувствуем эстетических достоинств, но и не поймем глубоко и всесторонне содержание литературного произведения. Литература - искусство изображения словом. Поэтому Гоголь, говоря о Пушкине как о национальном русском поэте, особо подчеркнул, что он более и далее всех раздвинул границы русскому языку и показал все его пространство.

Величие дела Пушкина состоит именно в том, что он прекрасно понимал, что язык создаётся народом. Он широчайшим образом воспользовался наличными богатствами общенародного русского языка. Он глубоко оценил значение всех характерных структурных особенностей русского общенародного языка в их органической целостности. Он узаконил их в различных жанрах и стилях литературной речи. Он придал общенародному русскому языку особенную гибкость, живость и совершенство выражения в литературном употреблении. Он решительно устранял из литературной речи то, что не отвечало основному духу и законам живого русского общенародного языка.

Вопрос о преобразовании литературного языка, о дальнейшем сближении его с общенародным разговорным языком для первой четверти XIX века был неизбежным, одним из важнейших составных элементов борьбы за национальную самобытность и дальнейшее развитие русской культуры. То, что литература приобрела всё более живое значение, требовало, чтобы язык её был предельно сильным, гибким, острым и общедоступным. Между тем литературная речь ко времени деятельности Пушкина ещё заключала в себе ряд несовершенств. Многие старые формы её, сама система различных её стилей не отвечали уже новым потребностям общество. Не были ещё окончательно устранены отдельные резкие проявления обособленности книжного языка от разговорного. Не были ещё с достаточной полнотой и убедительностью использованы в литературной речи все разнообразные богатые ресурсы русского общенародного языка.

Поразительное знание Пушкиным русского языка и поразительное умение творчески, гениально развивать и создавать новые стилистические ценности обязывают ближе познакомиться с тем, как относился поэт к общенародному языку, как он изучал родной язык, что помогало ему так блестяще осваивать родную речь и с её помощью создавать свои бессмертные произведения.

Итак, Пушкин теснейшим образом сблизил народно-разговорный и литературный язык, положив в основу различных стилей литературной речи язык народа. Это имело огромное значение и для развития общенародного языка. Литературный язык, в качестве языка обработанного и доведённого до высокой степени совершенства, оказывал всё большее воздействие, с ростом и развитием культуры в нашей стране, на совершенствование разговорной речи народа в целом. Русский литературный язык, отточенный в литературных произведениях Пушкина, получил значение национальной нормы. Вот почему воздействие языка Пушкина как классической нормы русской речи (во всём существенном) не только не ослабело, наоборот, возросло.

Об отношении Пушкина к языку русского народа красноречиво говорят как отзывы самого поэта о русском языке, так и вся его творческая деятельность. Поэт с гордостью относился к родному языку, призывал любить и изучать его.

В конце 20-х — начале 30-х годов особенно усиливается внимание Пушкина к важнейшим проблемам языка как художественно-повествовательной, так и критико-публицистической прозы. Прозаические произведения занимают в его творческих планах этих лет очень важное положение. Само обращение Пушкина к прозе было связано не только с общими задачами развития реализма, но и развития и преобразования литературного языка. Работа Пушкина над языком прозы имела очень большое значение для развития литературного языка.

Проблема языка прозы была одной из наиболее трудных в допушкинское время. В 20-х годах стали обычными жалобы на неразработанность языка прозы.

Особенности пушкинской прозы

Прозаическая речь Пушкина поражала современников своей точностью, быстро и свободно развертывающейся мыслью, предельной свободой от условных украшений и вялых метафор. Можно было бы сказать даже, что Пушкин предельно скуп в прозе в отношении поэтических деталей. Чрезвычайно ограниченное место в языке пушкинской прозы занимают, например, эпитеты, столь существенные в его поэтическом языке. Нередко предложение в пушкинской прозе доводится до крайнего своего минимума, до предельной простоты своей структуры. Значителен удельный вес в синтаксическом строе пушкинской прозы простых, предложений, а среди них — предложений, состоящих из двух-трех членов (подлежащее, сказуемое и необходимое грамматическое дополнение к нему).

Имена существительные и глаголы становятся решающими элементами в стиле пушкинской прозы. Сочинение предложений преобладает над сравнительно ограниченными видами синтаксического подчинения предложений. Подобная подчеркнутая сдержанность в применении поэтических элементов, четкость и сжатость структуры предложения и периода прозы Пушкина понятна и знаменательна, если учесть, что до Пушкина проза давала чаще образцы прямо противоположного.

Обогащая словарный состав литературного языка, Пушкин имеет в виду прежде всего привлечение в литературное употребление многих общеизвестных слов общего разговорного языка, широко известного среди простого народа.

Пушкин избегает в языке прозы всего лишнего, всего второстепенного, всего, без чего можно обойтись. У него мало описаний, действие развивается стремительно, характеры раскрываются не в авторских оценках, а в поступках. Пушкин скуп на сравнения, метафоры, эпитеты. Это определяет как особенности художественной выразительности, так и особенности структуры предложений в прозе Пушкина.

Заканчивается отрывок описанием реакции смотрителя на увиденную им сцену. Реакция эта подана с предельной сдержанностью. Это вполне соответствует образу Самсона Вырина — в отношении к нему всякая чувствительность, патетика и многословие были бы совершенно неуместны.

Пушкин – глубочайший лингвист

Глубокая осведомленность поэта в лингвистике, основательное знакомство с иностранными языками и иностранной литературой играют немаловажную роль в его творческой эволюции. Обладая выдающимися и разнообразными способностями, великий поэт предстаёт перед своими современниками и последующими поколениями как эрудированный и глубокий мыслитель, для интеллектуального потенциала которого тесны рамки одной страны и двух языков, которые волей судьбы он знал в совершенстве. Он стремился познать человеческую культуру и историю глубже, чтобы ярче отразить свои мысли и впечатления в творчестве и поэтому обращается к иностранным языкам, которые помогают ему ощутить и понять первозданную ценность творения зарубежных авторов.

Синтаксический строй предложений содержит много вводных конструкций с однородными членами. Автор общается с читателем при помощи обращений (о, мой читатель). Лексика произведения отражает лексикон дворянина первой половины 19 века, который имеет высшее образование, общается в светских кругах, владеет иностранными языками и разбирается в современной русской и зарубежной литературе – является членом аристократического общества.

Человек высокой культуры и широкой образованности, Пушкин был чужд всякой национальной ограниченности, замкнутости. Взаимодействие русской культуры с западноевропейской было фактом, как фактом была ориентация части русских литераторов на французскую литературу, французский язык, как фактом было "двуязычие" значительной части дворянства, владевшего французским не хуже (а иногда и лучше), чем русским. В этих условиях лексические заимствования и кальки (т.е. дословные переводы, например, принять решение, принять участие, делать честь, иметь терпение, не в своей тарелке и т.п.) были естественны и неизбежны. Здесь, собственно говоря, не было проблемы. Но возникали проблемы более важные.

Когда в наброске "О французской словесности" Пушкин писал, что влияние французской литературы на часть российских авторов. (в частности, на Карамзина Дмитриева, Карамзина, Богдановича имело "вредные последствия - манерность, бледность, робость", то имел в виду не столько качества французской литературы, сколько результат перенесения в русскую словесность, русский язык чуждых им литературных приемов, манеры выражения.

Утонченность, изысканность, украшенность, перифрастичность, словом, все то, что в письме к Вяземскому было названо "европейским жеманством", воспринималось Пушкиным как несвойственное русской языковой культуре. Но он не мыслил русский язык замкнутым, изолированным от других языков. Оценивая язык русской словесности как имеющий "неоспоримое превосходство пред всеми европейскими", Пушкин исходил не из пустого национального тщеславия, а из конкретных исторических обстоятельств развития и объективных структурных и функциональных свойств нашего литературного языка. Особо он выделил способность русского языка к живому взаимодействию с другими языками (но не возможность замены свойств русского языка свойствами языка чужого!).

Величие дела Пушкина состоит именно в том, что он прекрасно понимал, что язык создается народом. Он широчайшим образом воспользовался наличными богатствами общенародного русского языка. Он глубоко оценил значение всех характерных структурных особенностей русского общенародного языка в их органической целостности. Он узаконил их в различных жанрах и стилях литературной речи. Он придал общенародному русскому языку особенную гибкость, живость и совершенство выражения в литературном употреблении. Он решительно устранял из литературной речи то, что не отвечало основному духу и законам живого русского общенародного языка.

Он стремился придать литературной речи и ее различным стилям характер гармонической, законченной системы, придать строгость, отчетливость и стройность ее нормам. Именно преодоление присущих допушкинской литературной речи внутренних противоречий и несовершенств и установление Пушкиным отчетливых норм литературного языка и гармонического соотношения и единства различных стилей литературной речи делают Пушкина основоположником современного литературного языка. Деятельностью Пушкина окончательно был решен вопрос об отношениях народно-разговорного языка и литературного языка. Уже не осталось каких-либо существенных перегородок между ними, были окончательно разрушены иллюзии о возможности строить литературный язык по каким-то особым законам, чуждым живой разговорной речи народа. Представление о двух типах языка, книжно-литературного и разговорного, в известной степени изолированных друг от друга, окончательно сменяется признанием их тесного взаимоотношения, их неизбежного взаимовлияния. Вместо представления о двух типах языка окончательно укрепляется представление о двух формах проявления единого русского общенародного языка — литературной и разговорной, каждая из которых имеет свои частные особенности, но не коренные различия.

Установив прочные, нерушимые и многогранные отношения между живым разговорным языком народа и языком литературным, Пушкин открыл свободный путь развития на этой основе всей русской литературы последующего времени. Он показал пример всем тем писателям, которые стремились совершенствовать наш язык, чтобы доносить свои идеи до возможно более широкого круга читателей. В этом смысле все крупнейшие писатели и деятели последующего времени явились продолжателями великого дела Пушкина.

Список используемой литературы

Русский литературный язык допушкинской поры, несмотря на высокие достижения, нуждался в коренной реформе.

Неразрешенными оставались проблемы развития литературного языка на народной основе, роли и места в системе литературного языка народно-поэтических элементов, просторечия, церковнославянизмов, иноязычных слов, проблемы соотношения книжной и разговорной стихий, формирования стилей.

Творчество писателей второй половины XVIII и начала XIX века уже не умещается в формальные рамки теории трех стилей. Русский литературный язык нуждался в гениальном преобразователе широкого демократического размаха и всеобъемлющего художественного диапазона.

Тема языка художественной прозы Пушкина достаточно хорошо исследована, изучен литературный язык Пушкина, проанализированы его прозаические произведения.

Цель работы: проанализировать особенности языка художественной прозы А.С. Пушкина.

Оценить значение и вклад Пушкина в развитие русского литературного языка.

Выявить характерные особенности пушкинской прозы.

Взгляды Пушкина на литературный язык и пути его дальнейшего развития

Главной теоретической проблемой Пушкина, которую он рассматривал с большим вниманием, была проблема народности литературного языка.

Как отмечает П. Д. Филкова, пушкинский принцип народности смыкается и перекрещивается с другим важнейшим принципом поэта в области литературного языка – принципом историзма (4, с. 106).

Принципам народности и историзма, определявшим общие требования к литературному языку и направление его развития, необходимо были найти свое конкретное воплощение в литературно-языковой практике. Это конкретное воплощение общих общественно-исторических принципов подхода к литературному языку могло происходить только на основе соответствующих им эстетических принципов. Эти принципы также были выработаны Пушкиным.

Три приведенных выше цитаты наиболее конкретно и достаточно полно раскрывают эстетические принципы подхода Пушкина к литературному языку.

Пушкин и проблема народности литературного языка

Народность пушкинского языка имела глубокие корни. Она была не внешней, не поверхностной, а глубокой, основанной на любви к своему народу, на вере в его духовные силы, на понимании огромной идеологической и эстетической ценности его словесно-художественного творчества, на умении видеть мир глазами своего народа.

В таком смысле народность пушкинского языка органически связана с народность творчества Пушкина и определяется содержанием и своеобразием национальной русской культуры.

Выход Пушкина на широкую дорогу реализма укрепил в высшей степени глубокие связи его творчества с русской действительностью. Полное реалистическое изображение этой действительности, на которую, по словам Гоголя, поэт глядит глазами своей национальной стихии, глазами своего народа, потребовало соответствующего выражения.

В языке Пушкина осуществился всесторонний синтез русской языковой культуры. Основой в этом синтезе явился общенародный русский язык во всем его многообразии: разговорные, народно-поэтические и просторечные слова, выражения, формы и синтаксические конструкции.

Пушкин широко вовлекает в художественную ткань своих произведений народно-разговорную фразеологию. Заметное место занимают русские народные пословицы, поговорки, например: не радуйся нашед, не плачь потеряв; нет ни слуха ни духа; в чужом пиру похмелье; взялся за гуж, не говори, что не дюж; посидим у моря, подождем погоды; было бы корыто, а свиньи будут; душа в пятки уходит; не так страшен чорт, як его малюют; он и в ус не дует; по одежке тяни ножки; пуля виноватого сыщет; не плюй в колодезь — пригодится воды напиться.

Эти факты доказывают зависимость языка Пушкина от живого руского языка первой половины XIX века.

С другой стороны, пушкинская художественная практика способствовала распространению в литературном языке многих слов, бытовавших в XVIII веке в сфере просторечия, например: быт, богач, бедняга, блажь, вдоволь, наотрез, навеселе, врать, пачкать, зубоскалить, вполне и так далее (4, с. 110).

Церковнославянизмы в языке Пушкина

Проблема церковнославянизмов, как и проблема народности, оказалась очень важной и актуальной не только в общем развитии русского литературного языка, но и в теоретических постановках и в практической деятельности Пушкина.

В теоретическом плане эта проблема обусловлена принципом историзма, который определял отношение Пушкина к языковому наследию прошлого.

Как отмечалось выше, Пушкин разграничивает русский и церковнославянский языки, он отрицает церковнославянский язык как основу литературного языка, но в то же время он открывает возможность для использования церковнославянских элементов в определенных стилистических целях, признает церковнославянский язык одной из живых стихий русского литературного языка.

Деятельность Пушкина в этом направлении увенчалась полным успехом и явилась определяющей для дальнейшего развития русского литературного языка. Пушкин вносил в свои прозаические произведения множество случаев употребления церковнославянизмов в новых, необычных для них контекстах, в новых, переносных значениях.

Европеизация русской литературной речи и язык Пушкина

Пушкина привлекала задача — противопоставить даме-читательнице тот образ светской женщины-писательницы, который предносился поэту и который мог бы своею художественной убедительностью и правдоподобием утвердить крепче и глубже новые формы литературного стиля.

Пушкин, оценивая и уточняя значение слова, прибегал почти всегда к сопоставлению с французским языком.

О языке художественной прозы Пушкина

Весьма существенен вклад Пушкина в развитие языка художественной прозы. Именно прозаическая речь была наиболее естественно связанной с разговорным языком, свободным от поэтических условностей стихотворного языка.

Качества, которые Пушкин считал основными качествами литературного языка: народность, благородная простота, искренность и точность выражения, точность и краткость, отсутствие напыщенности, соразмерность и сообразность, — нашли полное воплощение в языке его художественной прозы (4, с. 133).

Пушкин избегает в языке прозы всего лишнего, всего второстепенного, всего, без чего можно обойтись. У него мало описаний, действие развивается стремительно, характеры раскрываются не в авторских оценках, а в поступках. Пушкин скуп на сравнения, метафоры, эпитеты. Это определяет как особенности художественной выразительности, так и особенности структуры предложений в прозе Пушкина.

Заканчивается отрывок описанием реакции смотрителя на увиденную им сцену. Реакция эта подана с предельной сдержанностью. Это вполне соответствует образу Самсона Вырина — в отношении к нему всякая чувствительность, патетика и многословие были бы совершенно неуместны (2, с. 117).

Как видно, художественно-изобразительные средства языка прозы Пушкина полностью подчиняются тем требованиям, которые предъявляются им к литературному языку.

На основе полученных из реферата знаний можно с уверенностью назвать Пушкина реформатором, основоположником современного русского литературного языка. Величайшей заслугой Пушкина является то, что в его творчестве были выработаны и закреплены осознанные и принятые современниками и последующими поколениями общенациональные нормы русского литературного языка.

Нашей современности оставлены в наследство не только чудесные образцы художественного творчества Пушкина, но и созданные им крылатые слова, которые используются в современном русском языке.

Пушкин преодолел границу между языком народа и языком книг, сделав русский язык естественным, тем самым обогатив его.

Творчество Пушкина открыло свободный путь для дальнейшего развития русской художественной речи.

Список литературы

Виноградов В. В. Язык Пушкина Пушкин и история русского литературного языка / В. В. Виноградов. – М.: Academia, 1935. – 457 c.

Лежнев А. З. Проза Пушкина: Опыт стилевого исследования / А. З. Лежнев. – Изд. 2-е. – М.: Художественная литература, 1966. – 263 с.

Пушкин А. С. Сочинения / А. С. Пушкин; под ред. И. Париной. – Т. 3. – М.: Художественная литература, 1987. – 528 с.

Филкова П. Д. История русского литературного языка (середина XVIII – конец XX века) / П. Д. Фиалкова, А.А. Градинарова. – М.: Парадигма, 1999. – 256 с.

Русские писатели о языке (XVIII – XX вв.) / Под ред. Б. В. Томашевского и Ю. Д. Левина. – М.: Сов. писатель, 1954. – 854 с.

Гост

ГОСТ

Общее представление о роли А. С. Пушкина в развитии русского литературного языка

Александр Сергеевич Пушкин рассматривается отечественными исследователями в качестве основоположника современного русского литературного языка.

Он создал большое число выдающихся литературных произведений, которые были написаны как в поэтической, так и в прозаической форме. Однако Александр Сергеевич прослыл не только замечательным писателем, но и замечательным лингвистом.

Русский литературный язык, который развивался до начала XIX века, перестал отвечать требованиям писателей нового поколения. Он нуждался в коренной реформе, поскольку господствовавшая теория трех стилей М.В. Ломоносова не совпадала с реальным состоянием живого языка.

К числу проблем того времени, которые требовали решения, можно отнести:

  • проблемы развития литературного языка на народной основе;
  • проблемы роли и места в системе литературного языка народно-поэтических элементов, просторечий, церковнославянизмов, иноязычных слов;
  • проблемы соотношения книжной и разговорной стихий;
  • проблемы формирования стилей.

Реформой русского литературного языка и решением обозначенных выше проблем и занялся А.С. Пушкин. С его помощью была построена новая система общелитературной речи. Для этого были произведены отбор и объединение разных социально-языковых контекстов и групповых диалектов, на которых могли говорить в различных слоях общества (дворянство, городская буржуазия, крестьянство).

Таким образом, можно утверждать, что А. С. Пушкин сумел отразить всю историю русского литературного языка, определил основные направления последующего развития русской литературной речи, которые привели к бурному расцвету в XIX веке русской литературы. Тем самым А.С. Пушкин обогатил духовное достояние российской нации и до сих пор остаётся для современного читателя образцом художественного слова.

Готовые работы на аналогичную тему

Распространение разговорной и простонародной речи благодаря творчеству А. С. Пушкина

А.С. Пушкин рассматривал русский язык как средство неограниченного художественного использования. По его мнению, народный язык является основным источником литературного языка. В связи с этим он призывал других писателей обратить своё внимание на простонародное наречье, поскольку оно может многому научить.

А.С. Пушкин указывал, что использование однообразного литературного языка может наскучить умам. Этим объясняется обращение к свежим народным вымыслам и просторечию. Поэтому и Александр Сергеевич к народному языку проявлял живой интерес. Во время своих путешествий он много беседовал с крестьянами, слушал и записывал различные сказки, легенды, пословицы, поговорки.

С большим вниманием А.С. Пушкин рассматривал теоретическую проблему народности литературного языка. Он считает, что литературный язык не может отвергать накопленное ранее в процессе своего развития и при этом быть простой обработкой народного языка. В пушкинском языке народность была глубокой, в её основе лежали такие понятия, как:

  • любовь к своему народу;
  • вера в духовные силы своего народа;
  • осознание высокой эстетической и идеологической ценности словесно-художественного творчества своего народа;
  • умение видеть мир глазами своего народа.

Пушкинский язык отличался всесторонним синтезом русской языковой культуры, который был проведён на основе общенародного русского языка. Особую роль в нём играли разговорные, просторечные и народно-поэтические элементы (то есть отдельные слова и синтаксические конструкции). Эти элементы широко использовались Пушкиным в своих произведениях (прежде всего, при описании персонажей), за что он был подвергнут обвинениями со стороны некоторых критиков.

Точность и краткость как главные принципы прозаической литературы

А.С. Пушкин стал одним из тех, кто в языке прозы руководствовался принципами точности и краткости. В своих произведениях он избегал всего лишнего и второстепенного, без чего можно легко обойтись. Эти принципы предполагают следующие особенности художественной выразительности и структуры предложений в прозаических произведениях:

  • стремительное развитие действий;
  • раскрытие характеров персонажей в их поступках (а не в авторских оценках);
  • отсутствие по возможности описаний;
  • минимальное использование сравнений, метафор, эпитетов.

Таким образом, прозаическая речь А.С. Пушкина основывается на общенародном русском языке. В результате для писателей и представителей художественной литературы стали доступны множество элементов народно-разговорного языка. При этом Пушкин не изобилует ими в своём языке – он проводил их строгий количественный и качественный отбор, который соответствовал принципам соразмерности, сообразности, точности и краткости. Именно поэтому А.С. Пушкин признаётся крупнейшим реформатором и основоположником современного русского литературного языка.

Читайте также: