Правовые аспекты перевода реферат

Обновлено: 16.05.2024

Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических текстов.
Нами были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода;
2) изучить способы перевода юридических терминов и текстов, выявить, какой метод наиболее часто употребляется при переводе юридических документов, какие виды трансформаций применяются при работе над переводом.

Содержание

Введение
3
1
Понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода
5
1.1
Постановка проблемы перевода
6
1.2
Прагматические отношения в юридическом переводе
7
1.3
Способы перевода юридических терминов и текстов
9
1.3.1
1.3.2
1.3.3
1.3.4
1.3.5
2
Эквиваленты
Экспликация
Переводческая транскрипция и транслитерация
Калькирование
Добавление, опущение, замена
Особенности перевода правовых документов на примере брачного контракта, свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжении брака и свидетельства о рождении
13
14
15
15
16
18

Список использованной литературы

Работа состоит из 1 файл

курсовая- почти готовая распечатать последний лист.docx

Понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода

Постановка проблемы перевода

Прагматические отношения в юридическом переводе

Способы перевода юридических терминов и текстов

Переводческая транскрипция и транслитерация

Добавление, опущение, замена

Особенности перевода правовых документов на примере брачного контракта, свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжении брака и свидетельства о рождении

Список использованной литературы

Приложение А Свидетельство о браке

Приложение В Свидетельство о разводе

Приложение С Свидетельство о рождении

Перевод юридических текстов – это сложная комплексная работа, которая включает сопоставление двух разных языков. Чтобы перенести смысл юридических документов при переводе с одного языка на другой, переводчик должен иметь ясное представление об употреблении каждого отдельного понятия.

Сложностей в юридической переводческой деятельности довольно много. Это обусловлено в первую очередь тем, что некоторые понятия в этой области противоречат простым нормам языка.

Чтобы осуществить перевод документов, юридический перевод, нужно четко представлять себе особенности межъязыковой правовой лингвистики, грамотно выбирать понятия и хорошо разбираться в особенностях нормативно-правовых систем в разных государствах.

Выбор именно юридического перевода объясняется тем, юридический перевод, несмотря на долгую его историю и на очевидную важность, до сей поры не получил полноценного осмысления.

Актуальность данной темы заключается в том, что она требует постоянных доработок и изменений. В связи с ускорением развития международных отношений потребность в переводе юридических текстов также возрастает. Также увеличивается и количество видов юридических документов, требующих перевода.

Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических текстов.

Нами были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода;

2) изучить способы перевода юридических терминов и текстов, выявить, какой метод наиболее часто употребляется при переводе юридических документов, какие виды трансформаций применяются при работе над переводом.

Объектом нашего исследования являются методы и приемы перевода юридических терминов и текстов.

Предметом исследования являются способы перевода договоров, а также сопутствующей документации.

Одним из относительно новых направлений юридического перевода, является перевод брачных договоров и документов о заключении, расторжении брака, свидетельств о рождении, паспортов и т.д. Необходимость в переводе таких документов появилась в связи с заключением международных браков, а также эмиграцией семей на постоянное место жительство в другие страны.

Материалом для исследования явились тексты брачного контракта [1], свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжения брака и свидетельства о рождении. Мы постарались выявить, какой способ перевода наиболее часто употребляется, и какие виды трансформаций получили наибольшее распространение при переводе данных документов.

При подготовке данной работы мы использовали труды таких ученых, как В. Н. Комиссаров, А. Нойберт, В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов, Т. А. Казакова, А. Д. Швейцер, Н. К. Гарбовский, Д. Н. Шлепнев, А. Л. Зурабов и других, а также информацию с переводческих сайтов, статьи практикующих переводчиков.

1 Понятие юридического перевода и прагматические аспекты

Юридический перевод - перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод является непростой задачей. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным [2].

В зависимости от типа юридических документов юридический перевод делится на:

1) перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;

2) перевод договоров;

3) перевод юридических меморандумов;

4) перевод нотариальных удостоверений;

5) перевод учредительных документов юридических лиц;

6) перевод доверенностей [3, c. 10].

Основными особенностями юридического языка, которые имеют значение для юридического перевода, и в частности, юридического перевода с английского и на английский язык, являются:

1) совершенно особый набор слов и стиль изложения. Так, например, юридические тексты часто содержат очень длинные предложения, что связано с необходимостью изложить сразу всю информацию по конкретной теме, чтобы свести к минимуму двусмысленность, которая может возникнуть, если условия какого-то правового положения будут прописаны в отдельном абзаце.

2) гибкое и расплывчатое использование языка; общие, туманные формулировки.

3) архаичная терминология и грамматика, консервативный язык, основанный на давно проверенной, авторитетной и закрепленной традицией фразеологии.

Мы ознакомились с основными особенностями перевода юридических текстов. Для того, чтобы осуществить грамотный перевод, необходимо четко обозначить проблемы, которые переводчикам необходимо решить при переводе. Предлагаем рассмотреть их в следующем подразделе.

Общеизвестно, что выбор и реализация переводческой стратегии неразрывно связаны с рядом факторов, которые удобно представить в виде вопросов:

Решение этих вопросов может быть только комплексное: невозможно, недопустимо абстрагироваться от одного из факторов и анализировать изолированно остальные. Стоит добавить, что в голове переводчика эти действия не обязательно распадаются на отдельные этапы.

Главной поставленной нами целью является – выявить влияние фактора целевой аудитории в юридическом переводе и произвести общую классификацию рецепторов.

Как показывает практика, традиционное представление о потенциальных получателях юридического перевода страдает явной неполнотой.

Действительно, обычно выделяют банальную дихотомию, общую для любого специального перевода: специалисты (в данном случае юристы) –неспециалисты. Практика же подсказывает, что все не так просто.

1.2 Прагматические отношения в юридическом переводе

Известно, что прагматика перевода не всегда равнозначна прагматике исходного текста, и вопрос об их соотношении решается переводчиком, который исходит из потребностей Рецептора.

Обратимся к классификации типов прагматических отношений, предложенной А. Нойбертом [6, c. 197-200], переработанной Д. Н. Шлепневым и А. Л. Зурабовым (практикующими переводчиком и юристом).

Они полагают, что юридические тексты можно отнести как к первому типу – текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ и интересует с точки зрения прагматики и аудиторию ИЯ, и аудиторию ПЯ, – так и ко второму – текст ИЯ содержит информацию, отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в особой исторической, экономической, политической, культурной и географической ситуации [5, с. 7].

При этом в зависимости от прагматической цели перевода, устанавливаемой переводчиком и/или заказчиком, в текстах второго типа могут возникать прагматические отношения первого или даже четвертого типа (напомним, что в чистом виде четвертый тип отношений возникает в том случае, когда текст ИЯ изначально предназначен лишь для аудитории ПЯ) [5, c. 8].

Применительно же к первому типу можно добавить незначительную, но любопытную вариацию определения: текст ИЯ также может быть специально предназначен одновременно для аудитории ИЯ и аудитории ПЯ. Оговоримся, что такая вариация никак не может подменить собой определение А. Нойберта, будучи по своей природе лишь частным случаем первого типа отношений [5, c. 8].

Простейшими примерами здесь могут служить: договор купли- продажи или межгосударственный договор, тексты которых создаются в конкретной ситуации и изначально предполагают перевод для другой стороны; нормативные акты Европейского Союза, подлежащие переводу на все официальные языки стран-участниц. По утверждению А. Нойберта, тексты, описываемые вторым типом прагматических отношений, непереводимы, что означает недостижимость прагматической адекватности [6, c. 200]. Именно к этому типу немецкий переводовед относит тексты законов. Напомним, что сам ученый указал в своем анализе лишь одну из категорий юридических текстов, не ведя речь о юридическом переводе в целом. Утверждение о непереводимости, как нам представляется, не может быть абсолютно верным применительно к юридическим текстам, даже если учитывать лишь законодательные акты.

ПРАВОВОЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА

АКСИОМА:
Перевод – результат творческой деятельности.
А результат творческой деятельности защищается законом об авторском праве.

Что такое перевод в общем и перевод публицистики в частности, читать здесь >>> Теория перевода РЕЗЮМЕ внизу станицы.

1. Авторское право. Теория.
Под авторским правом понимается совокупность имущественных и личных неимущественных (духовных) прав, принадлежащих автору (физическому лицу) творческим трудом которого создано произведение науки, литературы или искусства.
Произведение – это совокупность идей, мыслей и образов, получивших в результате творческой деятельности автора своё выражение в доступной для восприятия человеческими чувствами конкретной форме, допускающей возможность воспроизведения (В.И. Серебровский).
Авторские права распространяются как на обнародованные, так и на необнародованные произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной (рукопись, машинопись, нотная запись и т.д.), устной форме (публичное произнесение, публичное исполнение и т.д.), в форме изображения (рисунок, эскиз, картина, план, чертеж, кино-, теле-, видео- или фотокадр и т.д.), в форме звуко- или видеозаписи (механической, магнитной, цифровой, оптической и т.д.), в объемно-пространственной форме (скульптура, модель, макет, сооружение и т.д.).
Однако не всякая объективно существующая работа охраняется авторским правом. Авторское право распространяется только на работы, являющиеся результатом творческой деятельности. Творческой деятельностью признают самостоятельную интеллектуальную деятельность лица, направленную на создание образа будущего произведения и воплощение его в какой-либо объективной форме.
Признаком того, что произведение – это результат творческой деятельности, является его новизна, или оригинальность. Новизна (оригинальность) произведения выражается в новом содержании, новой форме произведения. При этом новизна идеи, положенной в основу произведения, не влияет на новизну самого произведения с точки зрения авторского права. Одна и та же идея, один и тот же сюжет могут быть использованы разными авторами, однако каждое из произведений, содержавшее в себе одну и ту же идею (сюжетную основу), отражает личность автора и воспринимается обществом как новое, самостоятельное произведение. Т.е. всякое творческое произведение характеризуется оригинальностью, новизной, неповторимостью и уникальностью.

4. От теории к практике .
Итак, в ходе рассмотрения вопроса об авторском праве выяснили, что самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык. Общеизвестно, что смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке. Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода. При переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме.
Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Однако совершенно очевидно, что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика. Так, переводы Б.Л. Пастернака вряд ли можно перепутать с переводами С.Я. Маршака.
Как, например, нельзя перепутать мой перевод с переводом Мограны

или с переводом dumhastal: ПРИМЕР
или с переводом a kappella: ПРИМЕР1, ПРИМЕР2
или с переводом Юльхен Глазовой: ПРИМЕР
или с переводом Даши Воронюк: ПРИМЕР

Индивидуальный стиль автора можно проследить даже на незначительном отрезке текста равному одному абзацу. Просто прочитайте предложенные примеры. Не надо быть большим специалистом, чтобы почувствовать разницу. На лексическом уровне по количеству одинаковых лексических единиц языка процент совпадения с переводом Морганы составил 28,36%, с переводом Юльхен Глазовой – 26,13%, с переводом dumhastal – 24,91%, с переводом Даши Воронюк – 20,47%, с переводом а kappell'ы – 16,77% (прим.1) и 25,36% (прим.2). Однако на синтаксическом уровне совпадений практически нет.
По моим наблюдениям работы профессиональных переводчиков, стремящихся к полноценному литературному (художественному) переводу, не совпадают больше, чем на 40%. 80% (и тем более 90%) – это миф. Такое возможно, только если речь идёт об учебном переводе (используемом в учебном процессе для подготовки переводчиков, где для решения главной задачи - овладение иностранным языком - обращаются к буквальному и пословному переводу). Или если речь идёт о переводе литературы технической (патенты, чертежи) и юридической (лицензия, договор), в которых "авторское видение переводчика" недопустимо, всё должно быть строго подчинено шаблону.

На приведённом примере видно, что черновой перевод был подвергнут корректировке и претерпел существенные изменения (более 70%). Т.е от первоначального варианта не осталось практически ничего. А в результате появилось законченное, завершённое произведение, по своим свойствам отвечающее всем принципам адекватного художественного перевода (см. Теория перевода).
К переводу любого текста, и в особенности к переводу текстов песен, я подхожу творчески, переосмысливая их на основе собственного миропонимания и пропуская их через себя, через свои ощущения. И в итоге на перевод накладывается отпечаток индивидуальности переводчика. Каждый мой перевод подвергается художественной литературной обработке, ведь в противном случае это будет не перевод, а всего лишь полуфабрикат. А этого я себе, по своим внутренним убеждениям, позволить не могу; для меня это просто неприемлемо. Только качественные, профессиональные, литературные переводы! Да будет так!

РЕЗЮМЕ:
Объектом авторского права признаются произведения науки, литературы, искусства, являющиеся результатом творческого труда автора. Авторское право распространяется как на обнародованные, так и необнародованные произведения, выраженные в устной форме (публичное выступление) или закреплённые на материальном носителе (рукопись, аудио/видеозапись, картина, скульптура и т.д.).
Авторское право возникает в момент создания (производного) произведения и для защиты авторских прав не требуется регистрация произведения или соблюдение каких-либо иных формальностей.
Самостоятельным объектом авторского права являются производные и составные произведения. Перевод, как производное произведение, основан на существующем оригинальном произведении и создан посредством творческих усилий переводчика.
Авторские права на перевод возникают, если они не ограничивают и не ущемляют права авторов оригинальных произведений. И т.к. автором интервью признаётся лицо, давшее интервью, и лицо его проводившее, поэтому на все переводы, представленные на сайте, были получены официальные разрешения, как от музыкантов, так и ото всех издательств.

Статью подготовила Cold-Flame

Использованные источники информации:
Белов В.В. Интеллектуальная собственность: законодательство и практика его применения. М., 2002
Википедия
Википедия
Гражданский кодекс Российской Федерации. Раздел VII.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.
Сергеев А.П. Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации.

Читайте также: