Практические способы адаптации текста и информационных сообщений реферат

Обновлено: 04.07.2024

Исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе. Философия межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал-перевод, диахронический и синхронический анализ методов перевода. Сущность различных переводческих стратегий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 47,6 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе

Специальность 10.02.19 - теория языка

Войнич Ирина Владимировна

Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Нестерова Наталья Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Овчинникова Ирина Германовна

кандидат филологических наук, доцент Пермякова Татьяна Михайловна

Ведущая организация: Институт языкознания РАН

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию стратегий лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе.

Объектом исследования диссертационной работы является перевод как межъязыковая и межкультурная трансляция иноязычного текста. В качестве предмета исследования рассматриваются различные стратегии лингвокультурной адаптации иноязычного художественного текста, которые реализуются в стратегиях и методах перевода.

Целью данной работы является исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе, философии межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал/перевод, а также диахронический и синхронический анализ методов перевода.

В соответствии с целью ставятся и решаются следующие задачи:

– определить понятие стратегии перевода и проанализировать истоки возникновения различных переводческих стратегий;

– рассмотреть проблему переводческого понимания и раскрыть сущность герменевтического подхода к исследованию перевода;

– рассмотреть проблему непереводимости, определяющую существование двух противоположных направлений в искусстве перевода;

– раскрыть сущность различных переводческих стратегий и исследовать изменение отношения к ним в истории переводческой

– провести сопоставительный анализ стратегий лингвокультурной адаптации и методов их реализаций при переводе;

Методологическая основа исследования была выбрана исходя из основного методологического принципа современной науки, которым, как известно, является плюрализм, объединяющий различные научные подходы. В связи с этим методологическая основа диссертации политеоретична. Значимой для диссертации является античная философия перевода Иеронима и Цицерона, философия языка В. Гумбольдта и И.Г. Гердера, лингвистическая философия Л. Вайсгербера, теория непереводимости Х. Ортеги-и-Гассета и А.А. Потебни, герменевтика Х.Г. Гадамера, В. Дильтея и М. Хайдеггера, теория методов перевода Ф. Шлейермахера. Большую роль в исследовании сыграли работы отечественных теоретиков, практиков и историков перевода П.А. Вяземского, В.Я. Брюсова, А.А. Потебни, М.Л. Гаспарова, А.В. Федорова, Л.К. Латышева, Н.К. Гарбовского, Л.Л. Нелюбина, А.Н. Панасьева, А.Д. Швейцера, а также зарубежных авторов, таких как Ж. Мунен, Т. Сейвори, Дж. Штайнер, А. Тайтлер, У. Уинтер. Для анализа современных подходов к пониманию стратегий перевода были использованы работы западных исследователей, среди них В. Беньямин, П. Рикер, Ж. Деррида, S. Bassnett, G. Toury, L. Venuti, У. Эко и др. Данная основа определила логику и стратегию исследования, сделав его многоаспектным и междисциплинарным.

Цели и задачи исследования определили выбор используемых методов. Это критический анализ теоретических работ по философии и теории перевода, сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц исходного текста и текстов переводов, включающий в себя лексико-семантический, структурно-синтаксический и контекстуальный анализы.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных и практических курсах по теории и практике художественного перевода и интерпретации текста, а также в дальнейших исследованиях, посвященных проблемам художественного перевода, его истории и философии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Различие языков и культур, которое становится особенно заметным в процессе перевода, неизбежно ведет к лингвокультурной адаптации текста перевода, при этом она может быть ориентирована как на исходную лингвокультуру, так и на принимающую.

5. Каждая переводческая стратегия характеризуется комплексом эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода. Эти отношения не являются строго заданными и могут варьироваться в зависимости от переводимого текста и степени выраженности доминантности той или иной стратегии.

Публикации. По теме исследования опубликовано 10 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

лингвокультурный адаптация текст перевод

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель и задачи работы, аргументируется выбор материала исследования, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Особую сложность в достижении эквивалентных отношений представляет художественный перевод, в частности, перевод драматургических произведений. Будучи самым сложным и малоизученным видом перевода, перевод драматических текстов особенно остро ставит перед переводчиком вопрос о том, что сохранить и чем пожертвовать при переводе, какую стратегию выбрать, чтобы добиться адекватного восприятия текста перевода.

Цель анализа - выявить проявления стратегий лингвокультурной адаптации на примере конкретных переводов трагедии В. Шекспира.

На сегодняшний день известно 13 переводов трагедии. Нами был проведен анализ шести из них: Н.М. Карамзина, А.А. Фета, И.Б. Мандельштама, М.А. Зенкевича, А.Л. Величанского и А.В. Флори. Такой выбор переводов обусловлен тем, что он охватывает весь временной диапазон от первого перевода Н.М. Карамзина, выполненного в 1787 году, до последнего перевода А.В. Флори, увидевшего свет в 2007 году. Также нами был выбран перевод А.А. Фета, который считается классическим буквальным переводом, перевод М.А. Зенкевича как наиболее сценический, перевод И.Б. Мандельштама, представляющий интерес благодаря бережному отношению переводчика к языку перевода, и перевод А.Л. Величанского, который, на наш взгляд, является самым поэтическим. Таким образом, можно считать, что в данных переводах представлен весь спектр стратегий и методов перевода.

В названных переводах для анализа были выбраны монологи Кассия и Брута как главных действующих лиц трагедии, в которых, в свою очередь, были выделены отрывки, где наиболее заметны проявления той или иной стратегии лингвокультурной адаптации, реализуемой в выборе конкретных переводческих решений.

Мы считаем, что стратегии лингвокультурной адаптации проявляются в семантическом схождении/расхождении оригинала и перевода, а также в сохранении или преобразовании синтаксического строя исходных структур в тексте перевода. Для выявления признаков той или иной стратегии лингвокультурной адаптации нами было проведено два вида анализа: лексико-семантический и структурно-синтаксический. Лексико-семантический анализ заключался в последовательном сопоставлении семантики исходных единиц (слово, словосочетание, предложение) с их переводными соответствиями. Анализ проводился с использованием толковых англоязычных и русскоязычных словарей и был направлен на выявление степени схождения/расхождения семантики фрагментов оригинала и перевода, поскольку мы считаем, что в выборе лексических соответствий проявляется направление адаптации, а также адекватность интерпретации.

Целью структурно-синтаксического анализа являлось определение степени совпадения синтаксического строя предложений оригинала и переводов. В данном случае критерием являлась степень трансформированности исходной синтаксической структуры в переводе. При этом синтаксическое уподобление рассматривалось как стратегия форенизации, а значительное трансформирование оригинальной структуры - как стратегия доместикации.

Для примера рассмотрим фрагменты из двух монологов и их русскоязычные переводы.

1) Отрывок из монолога Кассия (Действие I, явление II)

The torrent roar'd, and we did buffet it

With lusty sinews, throwing it aside

And stemming it with hearts of controversy.

Поток шумел и мы расталкивали его сильными мускулами, отбрасывая его в сторону и оказывая сопротивление (идя против течения) спорящими сердцами (подстрочный перевод здесь и далее выполнен нами - И.В.)

Гост

ГОСТ

Понятие адаптации и адаптированного текста в литературе используется для обозначения трансформаций литературного произведения под потребности конкретного общества, отдельной культурной модели или коммуникативной ситуации; процесса переработки оригинального литературного произведения, его переделки, переписывания для достижения определенных целей.

Понятие адаптации в лингвистике

В основании адаптации литературного текста лежит понятие адаптации как таковой. В широком смысле адаптация представляет собой универсальное понятие, которое используется в различных областях научного познания.

В лингвистике адаптация понимается как упрощение, сокращение текста, приведение его в соответствие с особенностями восприятия реципиента.

Адаптированный текст создается на основании другого литературного произведения, которое выступает первичным по отношению к нему

Приемы адаптации литературного текста

В качестве приемов адаптации литературного текста следует назвать следующие:

  1. Логическая организация текстового материала по принципу абстрактное/ конкретное. Повышение уровня абстракции текста, как правило, приводит к усложнению дискурса и, наоборот, конкретизация содержания текста позволяет упростить его восприятие даже неподготовленной аудиторией. В основании данного приема – особенности развития человеческого мышления, способности к абстракции возникли у человечества в процессе длительной эволюции, соответственно, абстрактное мышление выступает более сложной формой, чем конкретное мышление.
  2. Организация лексического материала. К лексическим средствам, которые могут затруднить восприятие литературного текста, относят экзотизмы, термины, варваризмы, устаревшие словам, диалектизмы, жаргонизмы. Соответственно, в процессе адаптации подобных лексем рекомендуется использовать синонимы либо объяснения незнакомых слов. Кроме того, рекомендуется по возможности избегать использования слов ограниченной сферы употребления (термины, профессионализмы, диалектизмы), заменять их литературными эквивалентами. При необходимости добавляются слова, которые позволяют эксплицировать смысл выражения.
  3. Морфологическая организация текста осуществляется при помощи придания речи диалогичности, конкретизации изложения, которые позволяют сделать повествование не только информативным, ясным, но и убедительным, выразительным. Кроме того, в процессе адаптации текста устаревшие грамматические формы заменяются современными, соответствующими современным морфологическим нормам.
  4. Синтаксическая организация текста достигается посредством замены сложных синтаксических конструкций более простыми, более дробным абзацным членением повествования. Распространенные предложения разбиваются на простые. Эффективным инструментом адаптации текста на синтаксическом уровне может стать упрощение предложений, осложнённых оборотами, однородными членами предложения, вводными словами и конструкциями и т. д. В отдельных случаях целесообразным является устранение инверсии, обратного порядка слов в предложении. В результате подобной синтаксической организации произведений облегчается усвоение информации.
  5. Формальная организация произведения: развертывание и свертывание информации, сюжетной линии (линий). Развертывание представляется актуальным в том случае, если возникает необходимость более упрощенного описания актуальной информации, событий, которые позволяют понять целостность произведения. При свертывании текст преобразовывается в сторону сокращения его объема.

Готовые работы на аналогичную тему

В результате реализации указанных стратегий адаптации осуществляется создание адаптированного текста, который должен отвечать ряду требований.

Требования к адаптированному тексту

В качестве основных требований, которые выдвигаются к адаптированному тексту, можно назвать следующие:

Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать вывод, что адаптация литературного дискурса представляет собой упрощение текста, приведение его в соответствие с потребностями и особенностями реципиента. В процессе адаптации применяются различные стратегии лексического, синтаксического, дискурсивного и наддискурсивного уровня.

Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР . Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин . 2009 .

Смотреть что такое "АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА" в других словарях:

Адаптация текста — сокращение и упрощение текста, чаще всего иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных читателей … Реклама и полиграфия

АДАПТАЦИЯ — [лат. adaptatio прилаживание, приноровление] 1) приспособление организма к условиям среды; 2) переработка текста с целью его упрощения (напр., художественного прозаического произведения на иностранном языке для тех, кто недостаточно хорошо… … Словарь иностранных слов русского языка

адаптация — и, ж. adaptation f. <лат. adaptatio приспособление. 1. Упрощение текста для начинающих изучать иностранный язык. БАС 2. Блоха в Париже до следующего сезона в состоянии анабиоза. Вероятно, будет сделан новый французский перевод вернее,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

АДАПТАЦИЯ — АДАПТАЦИЯ, и, жен. 1. Приспособление организма к изменяющимся внешним условиям. 2. Упрощение текста для малоподготовленных читателей. | прил. адаптивный, ая, ое (к 1 знач.) и адаптационный, ая, ое. Адаптивная система автоматического управления… … Толковый словарь Ожегова

адаптация — и, только ед., ж. 1) биол. Приспособление организмов, органов чувств к окружающим условиям. Социальная адаптация. Адаптация к постоянному шуму. Адаптация кожи. Для ориентировочного определения адаптации (в течение 3 мин) изучают изменение яркости … Популярный словарь русского языка

адаптация — 1. Прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на рецептора. 2. Под адаптацией понимается обычно разнообразная обработка текста: упрощение его содержания и формы, а также… … Толковый переводоведческий словарь

адаптация — (лат. adaptatio прилаживание, приноравливание). Приспособление текста для недостаточно подготовленных читателей (например, “облегчение” текста литературно художественного произведения для начинающих изучать иностранные языки) … Словарь лингвистических терминов

Адаптация 2 — – приспособление текста (в частности текста на не родном для читателей языке), переводимого или уже переведенного для нужд обучения неродному языку и др. В широком смысле можно говорить и об адаптации описания неродного языка, его системы в… … Языковые контакты: краткий словарь

Адаптация — I ж. Упрощение текста для малоподготовленного читателя, для начинающих изучать иностранный язык. II ж. Приспособление организмов или их отдельных органов к изменившимся условиям существования. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Меры по выполнению различных целевых задач по сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, принятых в Айти, следует осуществлять согласованным и скоординированным образом; отдельные целевые задачи по сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, принятые в Айти, не следует решать изолированно. Меры по выполнению определенных целевых задач, и особенно тех, что нацелены… Читать ещё >

Стилистические основы при адаптации текста при переводе ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Трудности перевода, обусловленные семантически, стилистически и прагматически
    • 1. 1. Специфика адекватного перевода
    • 1. 2. Стилистические и прагматические особенности адекватного перевода
    • 1. 3. Специфика стилистической адаптации при переводе дипломатических терминов и клише

    Actions to achieve the various Aichi Biodiversity Targets should be undertaken in a coherent and coordinated manner; the individual Aichi Biodiversity Targets should not be addressed in isolation. Actions towards certain targets, notably those that address the underlying causes of biodiversity loss, the development and implementation of national biodiversity strategies and action plans, the further development and sharing of information, and the mobilization of financial resources, will have an especially strong influence on the achievement of the other targets;

    меры по выполнению различных целевых задач по сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, принятых в Айти, следует осуществлять согласованным и скоординированным образом; отдельные целевые задачи по сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, принятые в Айти, не следует решать изолированно. Меры по выполнению определенных целевых задач, и особенно тех, что нацелены на устранение основных причин утраты биоразнообразия, разработку и осуществление национальных стратегий и планов действий по сохранению биоразнообразия, дальнейшую разработку и совместное использование информации и мобилизацию финансовых ресурсов, будут оказывать особо сильное воздействие на выполнение других целевых задач;

    Attaining most of the Aichi Biodiversity Targets will require the implementation of a package of actions, typically including: legal or policy frameworks; socioeconomic incentives aligned with such frameworks; public and stakeholder engagement; monitoring; and enforcement. Coherence of policies across sectors and the corresponding government ministries is necessary to deliver an effective package of actions;

    выполнение большинства целевых задач по сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, принятых в Айти, потребует осуществления комплекса мер, включающих, как правило, внедрение политической или правовой базы; создание социально-экономических стимулов, согласованных с такими базами; мобилизацию участия общественности и субъектов деятельности; мониторинг; и обеспечение соблюдения. Для эффективной реализации комплекса мер необходимо обеспечивать согласованность политики в масштабе всех секторов и соответствующих государственных министерств;

    В данном фрагменте текста, как можно заметить, стилистическая адаптация находит свое проявление в использовании таких приемов перевода, как:

    (will require — будет требовать — потребует);

    (package of actions — пакет акций действий — комплекс мер);

    Контекстуальная замена и перемещение слов

    (typically — типично — как правило);

    (legal or policy frameworks — политическая или правовая база);

    Контекстуальная замена, добавление и перемещение слов

    (socioeconomic incentives — создание социально-экономических стимулов) Замена части речи и перемещение слов

    (to deliver an effective package of actions — Для эффективной реализации комплекса мер)…

    Применение данных приемов перевода мотивировано необходимостью отказа от пословного, буквального и потому стилистически неадекватного перевода обусловлено, прежде всего, прагматическими аспектами и необходимостью учета не только микроконтекста (особенности использования той или иной единицы перевода), но и макроконтекста (смыслового содержания и прагматической специфики всего дипломатического текста в целом).

    Неадекватность пословного перевода того или иного клише обусловлено неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного дискурса, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от прагматической направленности и стилистических особенностей дипломатического текста оригинала.

    Выводы по главе 2

    Таким образом, при переводе дипломатических текстов переводчик должен уделять пристальное внимание наиболее важным для данного типа коммуникации единицам перевода (терминам, клише, реалиям), подбирая им вариант, не противоречащий лингвокультурной и стилистической специфике коммуникации русскоговорящих дипломатов.

    Сходным образом и структура дипломатического текста обязывает переводчика применять различные синтаксические трансформации, позволяющие добиться большей связности документа, его максимальной адекватности с точки зрения подачи информации, свойственной дипломатическому дискурсу на русском языке.

    Принадлежность текста к дипломатической сфере коммуникации стимулирует переводчика к стилистической адаптации, обусловленной тем, чтобы профессиональная коммуникация в данной сфере проходила легко и непринужденно, не приводила к затруднениям при понимании дипломатического текста и конфликтам, связанным со стилистической неправомерностью того и иного варианта перевода.

    Адекватный перевод теста в той или иной профессиональной сфере обязывает переводчика знать особенности коммуникации в ней и при переводе текстов добиваться стилистической релевантности, обусловленной необходимостью изменении я структуры текста, структурных и семантических особенностей каждой отдельной единицы перевода.

    При переводе дипломатических текстов особое внимание следует обращать на лексические средства, отражающие его прагматические интенциональные смыслы, а именно политические термины и клише.

    Многие термины и клише, используемые в дипломатических текстах, могут быть обозначены при помощи транскрибирования, транслитерации, калькирования вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) дипломатические реалии и термины, употребляющиеся в языке перевода.

    Непременным атрибутом полноценного перевода дипломатических текстов является как информативная, так и стилистическая специфика коммуникации в данной сфере, а потому достаточно адекватным может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности дипломатических реалий и терминов и клише, традиционных для данного жанра и типа профессиональной коммуникации.

    Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отразить и семантические, и стилистические особенности дипломатических терминов и клише, заставляет многих переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.

    При переводе современных дипломатических текстов необходимость стилистической адаптации мотивирована необходимостью адекватной интерпретации текста в целом (отражения в нем важных прагматических интенций), вниманием переводчика к смысловой значимости каждой отдельной единицы перевода, учетом не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, но и стилистической специфики каждого отдельного высказывания.

    По этой причине достижение адекватного перевода дипломатических текстов нацеливает переводчика к активному погружению в профессиональную сферу коммуникации, изучению сложившихся в как в языке оригинала, так и языке перевода традиций, обусловленных коммуникативными тактиками внимания к реципиенту текста, желанием минимизировать возможность коммуникативной неудачи, обусловленной расхождением в особенностях обозначения того или иного дипломатического термина или клише.

    Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. — 288с.

    Арнольд И. В. Стилистика . Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

    Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. — 240с.

    Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. — 208с.

    Бушев А. Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. — Таганрог, 2003. — С. 46−48.

    Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 508−509.

    Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

    Введение

    в переводоведение. — М., 2001. — 224с [16, "https://referat.bookap.info"].

    Винокур Т. Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. -с. 588.

    Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 2009. — 242с.

    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. — 239с.

    Воробьёва О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. — Архангельск: ПГУ, 1999. — 249 с.

    Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 474с.

    Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.

    Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.

    Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001. — 365с.

    Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2008. 320с.

    Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Либроком, 2009. — 176 с.

    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. — 424с.

    Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.

    Крюкова Е.И., Голубых И. И. , Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

    Леонтьев А. А. Психолингвистические проблемы. — М., 1983. — 364с.

    Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.

    Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей. \Новое в лингвистике. — М., 1962, вып.

    Введение

    в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 156c.

    Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2009. — 240с.

    Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288с.

    Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.

    Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. — 324с.

    Nidа Е. А., Tаbеr С. Thе thеоry аnd рrаcticе оf trаnslаtiоn. — Lеidеn, 1969. — 265р.

    Читайте также: