Прагматическая адаптация перевода реферат

Обновлено: 07.07.2024

Прагматические аспекты перевода могут иметь большее или меньшее значение в зависимости от характера переводимого текста, но игнорировать их полностью переводчик не имеет права, поэтому ему приходится вносить дополнительные коррективы в текст с учетом его прагматических аспектов.

In Bochum haben sie fur die Nichtsess haften einen ehemaligen Luftschutzbunker umgebaut.

В городе Бохуме они перестроили для бездомных бывшее бомбоубежище.

In response to the bombing of Al-Askari shrine in Samarra on 22 February 2006, UNESCO designed a comprehensive rehabilitation programme for the damaged shrine.

После взрыва мечети Аль-Аскари в городе Самарре 22 февраля 2006 г. ЮНЕСКО разработала всеобъемлющую программу восстановления поврежденной святыни.

Еще один характерный пример добавления пояснений взят из официального перевода второй инаугурационной речи президента США Б. Обамы на русский язык (перевод был изначально размещен на русскоязычной версии сайта Госдепартамента США):

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth. (Applause.)

Здесь переводчик справедливо решил не уточнять, чем конкретно являются Сенека-Фоллс, Сельма и Стоунволл. По контексту читатель может предположить, что это некие географические объекты. Если президент страны упоминает их в своем обращении к народу, то, скорее всего, эти названия известны в США широкой публике. Более важным переводчику показалось объяснить, какие события имеет в виду Б. Обама, упоминая их.

Добавляя при переводе имя проповедника Мартина Лютера Кинга, и называя его великим, переводчик облегчает русскоязычному читателю восприятие: так легче понять, о ком идет речь и оценить значимость этой фигуры для американского общества.

Приводимые выше примеры показывают практику использования такой переводческой трансформации, как добавление. Добавление применяется в тех случаях, когда для адекватного понимания текста перевода читателем необходимо добавить слова или словосочетания.

Ende vergangenen Jahres wurde die Friseuse Uschi die Frau des Gladbecker Gangsters Dieter Degowski, der wegen Mordes verurteilt ist.

В конце прошлого года еще одна женщина вышла замуж за гангстеpa, которому было предъявлено обвинение в убийстве.

The commitments we make to each other through Medicare and Medicaid and Social Security, these things do not sap our initiative, they strengthen us.

Наши обязательства друг перед другом в виде программ медицинского и социального страхования помогают нам справляться с подобными бедами, не теряя инициативности и укрепляясь духом.

Эти примеры наглядно иллюстрируют применение таких переводческих трансформаций, как опущение (используется тогда, когда есть необходимость в тексте перевода сделать опущение отдельных слов или словосочетаний) и генерализация (замена видового понятия родовым, частного понятия общим).

Опущение или добавление поясняющих элементов часто наблюдается при переводе текстов, в которых содержатся названия учреждений, фирм, печатных органов и т. п.

Вместе с тем, прагматическая адаптация не сводится лишь к опущению избыточных элементов высказывания и введению в текст дополнительных. Порой она затрагивает смысловую структуру текста, требуя изменения соотношения темы и ремы, влечет за собой объединение предложений, требует компенсации опущенных элементов и внесения частичных изменений в синтаксическую структуру текста.

Таким образом, для того чтобы переводимый материал воспринимался точно так же, как материал на родном языке получателя, необходимо в большинстве случаев существенно отредактировать и переработать оригинал. При этом переводческое решение чаще всего обусловлено стремлением учесть два противоречивых требования – отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на языке перевода.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингв. асп.): Учеб. М.: Высш. шк., 1990.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

Клышко А. А. Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987.

Данная курсовая работа посвящена проблеме прагматической адаптации при переводе. Большой вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные главным образом не рецептора перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта.

Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. Так, многие, например, эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти люди представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Предполагается, что исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод. В любом случае может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры.

Прагматическая адаптация при переводе является в лингвистической литературе одной из проблем прагматических аспектов перевода, среди которых вопрос о передаче субъектно-ориентированных значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода как задачи конкретного переводческого акта.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема прагматической адаптации принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода; а также возрастающим интересом к проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно.

Предметом исследования выступают виды прагматической адаптации при переводе.

Целью данной курсовой работы является описание изменений текста оригинала при переводе для передачи прагматического потенциала текста оригинала.

Для реализации поставленной цели было необходимо решение следующих задач:

2. Рассмотреть и проанализировать переводческие трансформации, которые применяются для достижения прагматической адаптации при переводе художественного текста;

3. Определить особенности перевода художественного текста с прагматической точки зрения;

4. Определить специфику художественного текста как материала для перевода.

Методологической базой данной работы являются труды таких исследователей, как В.Н. Комиссаров, Э.С. Азнаурова, М. Дадян, И.А. Бубнова и А. Сардарова.

Для достижения обозначенных результатов в данной работе были использованы следующие методы исследования: интерпретативный, дескриптивный, этимологический, сопоставительный и др.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью поиска более эффективных технологий перевода реалий на основе анализа лингвистических особенностей реалий как одной из самых сложных объектов перевода. Реалии представляют собой именования специфических, а иногда и уникальных культурных концептов, что приводит к неполному пониманию данных концептов реципиентом перевода.

Глава I. ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Концепция реалий в современной лингвистике

1.2 Классификация исторических реалий

1.3 Исторические реалии как объект перевода

Выводы по главе I

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Глава II. ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

2.3 Лингво-прагматическая адаптация при переводе художественного текста

Выводы по главе II

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Данная работа посвящена исследованию лингво-прагматической адаптации при передаче исторических реалий в художественном переводе.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью поиска более эффективных технологий перевода реалий на основе анализа лингвистических особенностей реалий как одной из самых сложных объектов перевода. Реалии представляют собой именования специфических, а иногда и уникальных культурных концептов, что приводит к неполному пониманию данных концептов реципиентом перевода. Технологии лингво- прагматической адаптации при переводе создают основу для более полноценной репрезентации реалии в принимающей культуре. Тема актуальна и в силу недостаточной изученности исторических реалий англоязычной культуры периода двадцатых годов шестнадцатого столетия.

Цель данной работы заключается в выявлении способов прагматической адаптации при переводе исторических реалий с учетом факторов, направленных на сохранение культурного и исторического колорита переводимого романа.

Цель определила выбор задач исследования:

2.3.1 проанализировать современные концепции реалий в лингвистике, культурологии и теории перевода;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

2.3.3 рассмотреть стратегии прагматической адаптации при переводе исторических реалий;

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, контекстуальный метод, пред-переводческий и переводческий анализ текста.

Новизна и значимость данного исследования в ведении в лингвистический оборот нового языкового материала, в комплексном исследовании исторических реалий, системном рассмотрении различных средств их передачи в переводе с английского языка на русский.

Практическая значимость данного исследования определяться возможностью использования материала исследования исторических реалий в курсах теории и практики перевода.

Цель и задачи исследования определили следующую структуру работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. лингвистика историческая реалия мантел

Во введении обоснована актуальность исследования выбранной проблемы и представлена теоретическая база проведения исследования, обозначены объект и предмет исследования, выявлена цель работы, сформировавшая её задачи, выбраны методы исследования, определена новизна данной работы и выражена её значимость.

В первой главе проанализированы концепции реалий в современной лингвистике, выбрано наиболее полное определение реалии, составленное болгарскими учёными — С. Влаховым и С. Фролиным; исследованы различные классификации реалий, из которых за основу была выбрана классификация вышеупомянутых болгарских учёных; рассмотрены исторические реалии в качестве объекта перевода.

Во второй главе была рассмотрена стратегия прагматической адаптации при переводе исторических реалий на материале романа Хилари Мантел

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

В заключении делаются выводы по проделанной работе.
Глава I. ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Концепция реалий в современной лингвистике

В мире насчитывается по меньшей мере 7 000 тысяч языков, которые служат средством коммуникации между представителями определенного этноса. Одним из центральных вопросов, которые ставит перед собой лингвистика, является вопрос о взаимоотношении и взаимодействии языка и культуры.

В. Гумбольдт был одним из первых учёных, кто предпринял попытки в решении этой проблемы. Лингвист соединил воедино не только язык и культуру, но и мышление, отметив при этом, что столь тесные понятия никак не могут существовать раздельно. Таким образом, разработанная в. Гумбольдтом теория сводится к следующему:

1) материальная и духовная культура воплощаются в языке

2) любая культура — национальна, а ее национальных характер выражается в языке, которому свойственна специфическая для каждого народа внутренняя форма

3) внутренняя форма языка — это выражение его культуры

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

4) язык — опосредующее звено между человеком и окружающей его действительностью [Гумбольдт 1985:452]

Работа В.Гумбольдта нашла своё отражение в трудах таких известных лингвистов, как А.А.Потебня, Р.О.Якобсон, Ш.Балли и др [Потебня 1999:300] [Якобсон 1985:460] [Балли 2001:392].

Рассмотрим несколько подходов, наметившихся для решения данной проблемы:

1) Первый подход, разработанный Е.И. Кукушкиным, С.А. Атановским, Г.А. Брутяном, Э.С. Маркаряном, свидетельствует о том, что язык является отражением культуры [Маслова 1997:208].

2) Второй подход, разработанный В.Гумбольдтом, А.А. Потебней, где лингвисты понимали язык как духовную силу. В рамках данного подхода школа Э. Сепира и Б. Уорфа тоже исследовала эту проблему и выдвинула гипотезу о том, что всякий человек видит мир сквозь призму своего родного языка [Сепир 1934:656] [Звегинцев 1960:464].

3) Третий подход говорит о том, что язык есть факт культуры, поскольку он является главным инструментом, благодаря которому мы устраиваем собственную культуру [Гумбольдт 1984:297].

Тот факт, что язык является неотъемлемым условием существования культуры, формирует как поведение, так и культурно — национальную ментальность человека, вполне очевиден. Отражением ментальности можно считать явления, объекты, предметы действительности, характерные для того или иного народа, связанные с его колоритом, культурными особенностями, историческим развитием и географическим положением. Изучая национально

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

культурное содержание языка, лингвисты придают особое значение словам- реалиям, правильный, доходчивый перевод которых вызывал затруднения уже в начале становления теории перевода как самостоятельной дисциплины.

В ходе данного исследования, было выявлено, что историческими реалиями называют слова, или словосочетания, которые отражают историческое развитие того или иного народа, передают его национальный колорит, а также несут в себе образ конкретной эпохи, находят своё проявление в исторических произведениях. Исторические реалии встречаются в двух случаях:

1) в архаических произведениях, где переводчик использует современный язык с отбором словарных и грамматических элементов (реалий),

2) в произведениях современных писателей, описывающих далекое прошлое, или недавно произошедшие события, где переводчиком намеренно используются архаизмы.

Прежде чем приступить к предпереводческому и переводческому анализам текста, мы рассмотрели стратегию прагматической адаптации, сформулированную Лоуренсом Венути, в его работе “The translator’s invisibility”. В ходе рассмотрения было установлено, что данная стратегия делает текст перевода легким для восприятия, поскольку все чужеродные особенности и явления текста оригинала адаптируются схожими, хорошо известными читателю понятиями. Проведенный сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода показал, что наиболее эффективными приёмами перевода переводчики выбрали: транскрипт и описательный перевод, транскрипт и переводческий комментарий составляющие 8% выявленных реалий; транскрипты, используемые переводчиками с помощью комплексного метода (52%); прямое иностранное заимствование (4%); перифразы и эквиваленты (25%). Также были зафиксированы приемы лексической замены, повлекший за собой смысловое искажение (4%) и гипонимического приема перевода (4%).

Чаще всего переводчики использовали прием точной передачи звучания чтобы передать колорит описываемой в романе эпохи, а также отобразить затранскрибированные реалии в качестве экзотического элемента.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

1. Mantel, H. Wolf Hall / Hilary Mantel — Fourth Estate, 2009. — 431 p.

2. Venuti, L. The Translator’s Invisibility / L. Venutu. — London, New York: Routledge, 1995. 353 pp.

3. А.Д.Швейцер. ТЕОРИЯ. ПЕРЕВОДА. статус. проблемы. аспекты … Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215с

4. Балли Ш. Французская стилистика 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

7. Бердяев Н.А. Миросозерцание Достоевского. Прага: YMCA-Press, 1923. 238 с. Переиздано: Париж, 1968. 239 с.

8. Березин Ф.М. История лингвистических учений. Учебник для филол. спец. вузов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк. 1984. — 319 с.

9. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учеб. пособие. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. — 230 с

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

10 .Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

11 .Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. — 2010. — №3. — С. 184-186.

12 .Виноградов B.C., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

13 .Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 -174с.

15 .Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

16 .Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 768 .

17 .Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 768 c.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

19 .Гумбольдт В. О различии в строении человеческого языка и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. — В книге: Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — Москва: Прогресс, 1984. 297 c.

20 .Гумбольдт В. Язык и философия культуры М.: Прогресс, 1985. — 452 с. 21.Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию

22 .Д. Гавра. Основы теории коммуникации: Учебное пособие. Стандарт третьего поколения. — СПб: Питер. — 288 с.. 2011

23 .Звегинцев В. А. Новое в лингвистике. Выпуск 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 464 с.

24 .Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.

25 .Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.

26 .Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

28 .Левый, И. Искусство перевода: пер. с чеш. / И. Левый. — М.: Прогресс, 1974. — 398 с.

30 .Мантел Х. Волчий зал/Мантел Х.; пер. с англ. Е. Доброхортовой- Майковой, М.Клеветенко. — М.: АСТ: АСТРЕЛЬ, 2011. — 672 с.

31 .Маркарян Э. С. Теория культуры и современная наука (логико- методологический анализ). — М., 1983. — 284 с.

32 .Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. — Москва: Наследие, 1997. — 208 с.

33 .Потебня А.А. Мысль и язык М.: Лабиринт, 1999. — 300 с. 34.Сепир Э., Язык, пер. с англ., М.-Л., 1934. — 656 с.

35 .Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 404 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

36 .Толстой Л.Н. Война и Мир: роман: в 4т. Т. 1 — 4/Л.Н. Толстой. — М.: Эксмо, 2008. — 1296с. — (Большая книга).

37 .Томахин Г. Д. Т 56 Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1988. -239 с.

38 .Томахин Г. Д. Фоновые знания и поведенческие ситуации в лингвострановедческом аспекте // Страноведение и лингвострановедение в преподавании ин. языка. М., 1980.

40 .Федоров А.В. введение в теорию перевода, с.359

41 .Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. — М., 1958. — С. 223.

42 .Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. — М., 1958. — С. 223

43 .Швейцер А.Д.Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215с

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

44 .Швейцер А.Д.Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215с.

45 .Якобсон Р.О. Избранные работы М.: Прогресс, 1985. — 460 c. 46.Mantel, H. Wolf Hall / Hilary Mantel — Fourth Estate, 2009. — 431 p. 47.Venuti, L. The Translator’s Invisibility / L. Venutu. — London, New York:, 1995. 353 pp.

.Venuti, L. Strategies of translation/ L.Venuti//Routledge encyclopedia of translation studies/ ed. By Baker, M. — London.: Taylor and Francis Books Ltd., 2001. — P. 240-244.Статьи:

50 .Яшина Т.В., Вариативность семантического треугольника в аспекте изучения терминологических единиц, 2013. — 6 с.

51 .Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе. Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина — 2008 — № 20 — С. 73-84.

52 .Кретов А.А., Фененко Н.А., ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2013

53 .И.Е. Брыксина, Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, Вестник ТГУ, выпуск 1(69), 2009..Л. В. Мосиенко, Лингвокульторологиечская классификация реалий, Вестник ОГУ 11’2005

54 .Н. А. Дудик, Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (695) / 2014

55 .Т.В. Яшина, Вариативность семантического треугольника в аспекте изучения терминологических единиц, 2013.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

57 .Фененко Наталья Александровна. Французские реалии в контексте теории языка: диссертация доктора филологических наук: 10.02.05,

.02.19 / Воронеж. гос. ун-т.- Воронеж, 2006. — 514 с.: ил. РГБ ОД, 71 07-10/238

. Koskinen K. Academic dissertation: Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation/ K.Koskinen. — University of Tampere, Department of Translation Studies, 2000, 130p.Словари:

60 .Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов/С.И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. -24-е изд., испр. — М.: ООО

62 .Прохоров А. М. (гл.ред.) Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1993. — 1632 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

64 .Пивовар, А.Г. Большой англо-русский словарь. Comprehensive English — Russian Dictionary: свыше 280000 слов, словосочетаний и значений / А.Г.Пивовар; под общ. ред. Л.С. Робатень. — М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. — 1679, [1] с.

65 .Александров, А. Полный англо-русский словарь = Complete English- Russian Dictionary: около 70000 слов…/А. Александров. — М.: АСТ.: Астрель, 2007. — 1183, [1] с.

66 .Георгиева Н.Г., Георгиев В. А., Орлов А. С. Исторический словарь. — 2- е изд., доп. — Москва: Проспект, 2017. — 640 с.

Аннотация: В статье рассматривается приём прагматической адаптации как эффективный инструмент перевода текстов разговорного регистра, изучается понятие исследуемого приёма, приводятся его классификации и классификационные компоненты. Идея прагматической адаптации,наиболее детально в отечественном переводоведении разработанная в трудах В.Н.Комиссарова, не получила дальнейшего широкого изучения, однако, как показывает практика, прагматическую адаптацию можно считать эффективным механизмом решения конкретных переводческих задач. Авторы анализируют степень продуктивности видов прагматической адаптации при переводе текстов разговорного регистра, приходя к выводу, что наиболее эффективным видом прагматической адаптации, используемым при переводе текстов разговорного стиля, является её третий вид, при этом, зачастую, переводчик вынужден прибегать к использованию приема смыслового развития.
Ключевые слова: художественный перевод, разговорный текст, рецептор перевода, языковая картина мира, прагматическая адаптация, приём смыслового развития

Transcreation as an effecient technique for colloquial speech translation

Dzhabrailova Valida Saidovna
candidate of Science, associate professor of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Polina Sergeyevna Pyatkina
4th-year student of Foreign languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: The article deals with transcreation as an efficient technique for colloquial text translation, the notion and classification as well as classification elements are reviewed. The transcreation phenomenon introducedon classification level in the works by V.Komissarov has not been given further scientific attention though in practice transcreation proves to be efficient for solving specific translation tasks.The authors analyze functional aspects of transcreation when translating colloquial texts and conclude that the third type implemented through meaning extension shows maximum productivity.
Keywords: literary translation,colloquial text, receiver, linguistic world-image, transcreation, meaning extension

В развитие современного переводоведения большой вклад внесли исследования, ориентированные главным образом на рецептора перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта. Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. Так, многие, например, эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти люди представляют разные языковые, этнические или какие-либо ещё коллективы. В связи с нехваткой фоновых знаний, реципиент может некорректно интерпретировать многие иноязычные реалии, что приводит к необходимости адаптации переводного текста [10, c.103].

Предполагается, что исходный текст может и должен переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод, его целевой аудитории. На интерпретацию текста переводчиком также накладывает отпечаток его принадлежность к иной культуре, когнитивные модели которой могут быть совершенно отличными от таковых передающей культуры[2, с. 99], тем не менее, ему необходимо учитывать, в первую очередь, интересы реципиента, а, значит, вносить в перевод изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры. Прагматическая адаптация при переводе в современной лингвистической литературе рассматривается как одна из проблем прагматических аспектов перевода, среди которых вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода имеют статус задач конкретного переводческого акта.

Понятие прагматической адаптации не поддаётся однозначной трактовке со стороны лингвистов, что обусловлено существованием нескольких точек зрения на данное явление. Считается, что впервые оно было определено канадскими лингвистами Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, позднее получив развитие в трудах Ж. Делиля,Ж. БастинаиЮ. Найды. Попытки дать определение прагматической адаптации предпринимались и отечественными теоретиками перевода, такими как Л. Л. НелюбинР. К. Миньяр-БелоручевА.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский,В. В. Сдобников и О. В. Петрова, В. Н. Комиссаров.

На современном этапе развития переводоведения в трудах как отечественных, так и зарубежных ученых можно выявить противоречие между пониманием адаптации как самостоятельного вида языкового посредничества и как неотъемлемой части процесса перевода. Несмотря на это, бесспорным можно считать положение о том, что в большинстве случаев адаптация при передаче исходного текста для иноязычной аудитории необходима[1, с.55].

Изучив все определения прагматической адаптации, мы, вслед за В. Н. Комисаровым, приходим к выводу, что прагматическая адаптация – это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора пе­ревода[5, с. 210].

В.Н.Комиссаров выделяет 4 вида прагматической адаптации[6, с. 143]:

1) первый вид прагматической адаптации служит для обеспечения адекватного понимания перевода рецепторами. В данном случае в качестве примеров приводят топонимы, а именно имена собственные различных административных единиц: Kent – графство Кент, Tasmania – штат Тасмания, Aragon – автономное сообщество Арагон;

Согласно переводческой концепции А. Нойберта, прагматическая адаптация делится на 4 типа в зависимости от типа переводимого текста и степени прагматической переводимости:

  1. первый тип непосредственно связан с научно-технической литературой и рекламными объявлениями. Тексты этого типа имеют высшую степень переводимости с прагматической точки зрения;
  2. ко второму типу относятся тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления. Специфика прагматических отношений в текстах данного типа исключает возможность их адекватной передачи для аудитории переводящего языка, следовательно, эти тексты с прагматической точки зрения непереводимы;
  3. третьему типу соответствует художественная литература. Степень переводимости художественного текста зависит от его жанровой принадлежности (прозаические произведения более переводимы в отличие от лирических);
  4. четвёртый тип – публикации для зарубежных стран, зарубежной аудитории. Данный тип текстов обладает высокой прагматической переводимостью [13, c.25]. Помимо завершённых классификаций в переводоведении существует ряд работ, предлагающих выделять в основе видов прагматической адаптации те или иные критерии. В частности, в основе подхода к адаптации иноязычного текста при переводе, Г. Егер не выделяет видов прагматической адаптации. Вместо этого он определяет 4 основополагающих критерия её классификации: суть первого критерия заключается в самом решении создания текста в определённой языковой форме; второй критерий определяется выбором содержания текста с учётом обстановки общения и характера участников коммуникации; третий критерий связан со способом языкового изложения, то есть с выбором языка, на котором излагается текст. Необходимо отметить, что многоязычные тексты и тексты с нетрадиционным употреблением языка имеют особое прагматическое значение; четвёртый критерий создаётся отбором конкретных языковых средств, обладающих собственными внутрилингвистическими прагматическими значениями, входящими в план их содержания [3, c. 148].

Изучив классификации прагматической адаптации, а также критерии для её выделения и применимые к ней аспекты, мы приходим к выводу, что на данном этапе классификация, предложенная В.Н.Комиссаровым, является наиболее полной.

Данная статья содержит в себе результат исследования, целью которого являлось выявление потенциала прагматической адаптации как эффективного механизма перевода разговорных текстов.

Разговорно-бытовые тексты в переводческой иерархии текстов занимают особенное место, поскольку они реализуются в ситуации общения в устной форме, требуя прагматического подхода при переводе с учетом прагматического потенциала высказывания, заключенного в рамки разговорного текста. Разговорный текст определяется формой и содержанием общения, может включать в себя элементы разных функциональных стилей, что обязывает переводчика проявлять гибкость в процессе выбора средств перевода. Различные характеристики разговорной речи в литературном языке определяются отсутствием подготовленности разговорного языка, его спонтанностью, линейностью и основными средствами выражения. Фонетически разговорная речь языка отмечена сокращением безударных гласных (редукцией), сокращением и потерей звуков и упрощением согласных кластеров; лексически она характеризуется описательными и другими типами сокращенного наименования; морфологические особенности заключаются в том, что некоторые части речевой функции и способы формирования некоторых форм присущи только одному из языков, участвующих в переводе; на уровне синтаксиса также существуют особенности, например, особая роль фактического деления предложения, наличие специальных синтаксических моделей предикативно-непредикативного типа и особые характеристики синтаксической связи слов и предложений и сама граница предложения [11].

Исследование показало, что наиболее распространённым видом прагматической адаптации при переводе разговорных текстов является третий вид, основной целью которого является ориентация на конкретную ситуацию общения, что требует от переводчика вносить в текст перевода изменения, необходимые для решения коммуникативных задач, поставленных автором текста оригинала. Переводчик как реципиент оригинального текста должен правильно понять обозначения тех явлений и предметов, которые описываются в оригинальном тексте, и затем передать это так, чтобы текст поняли представители другой культуры [4, с.171]. Как правило, передача, пояснение, погружение в аутентичную ситуацию происходит за счёт компенсаторных механизмов и осуществляется посредством раскрытия сути реалий, имен собственных, лакун.

Приведём примеры привлечения прагматической адаптации третьего вида:

  1. “You've got to get the proper adjective in front of chunk or you're screwed.” - Нужно все называть в правильной последовательности, и именно так, как сказала я, а не то можно нарваться на неприятности.
  2. “Yes, it did.” “Yes, it did,” I admitted. “I mean, I'd like to understand it-what it is, how it works.” - Еще как приходила.
    - Приходила, -признал я. -То есть мне хотелось бы понять, как эта комната… как эта чёртова комната работает.
  3. “I'm an oilfactory delight.”-Да уж, нюхать меня - одно удовольствие.
  4. “I want to find a way, too.” -Я бы тоже не хотел появляться там.
  5. “Why do you think I sometimes call you Pooh?” she once asked. “Because I'm cuddly?” “Because Pooh's head is full of stuffin'.”- Почему, ты думаешь, я иной раз называю тебя Пухом? - как-то спросила она.- Потому что со мной уютно?-Потому что Пух -набивная игрушка, вот и голова у него чем-то набита.

Вторым по эффективности типом прагматической адаптации при переводе разговорных текстов показал себя второй вид, цель которого - добиться адекватного восприятия содержания оригинала за счёт донесения до рецептора перевода эмоционального воздействия исходного текста. Средствами достижения данной цели могут быть:

  1. лексическими (употребление прилагательных в превосходной степени, лексических единиц, присущих разговорному регистру и т.д.);
  2. стилистическими (использование метафор, эпитетов и других стилистических фигур, обращение к эллиптическим конструкциям, смешение функциональных стилей и т.д.);
  3. грамматическими (употребление междометий, модальных слов, усеченных грамматических форм и т.д.).

Приведём примеры прагматической адаптации второго вида:

  1. “This blows.”-Долбаете по голове.
  2. “Like a hurricane.” -А что делать?
  3. “Odd! You scared the salt off my crackers.” - Одд! Как же ты меня напугал!
  4. “What would you like me to bake for you, Odd Thomas?”-И что мне спечь для тебя, Одд Томас? Чего бы ты хотел?
  5. “So here we are again.”-Опять старая песня.
  1. “Sir, if you send a car to St. Bart's real quick, you might catch that Robertson guy trashing the sacristy, maybe more than the sacristy, maybe the whole church.”-Сэр, если вы быстро пошлете машину к церкви Святого Барта, то, возможно, успеете перехватить Робертсона, который крушит ризницу. Может, не только ризницу, может, всю церковь.
  2. “Didn't bust most of it myself. Except the lamp.”-Сам я ничего не разбивал. За исключением лампы.
  3. “My feeling,” I said, “was that he needed to be confronted right away, that may be he was going to do it again real soon.”-Я чувствовал, что его нужно останавливать немедленно. Возможно, потому, что он собирался сделать это снова в самом ближайшем будущем.

По итогам исследования можно сделать вывод о том, что наиболее продуктивной разновидностью прагматической адаптации, используемой при переводе текстов разговорного регистра, является её третий вид, предполагающий раскрытие в результате перевода значения, как денотативного, так и коннотативного, конкретной коммуникативной ситуации, при этом, зачастую, переводчик вынужден прибегать к использованию приема смыслового развития. Несмотря на то, что прагматическая адаптация третьего вида показывает себя как продуктивный механизм перевода разговорных текстов, проблема прагматической адаптации нуждается в дальнейшей разработке.

Следующая статья →Лингвистические особенности английских текстов управленческой и муниципальной направленности

Читайте также: