Поэты переводчики 18 19 вв реферат

Обновлено: 02.07.2024

Характеристика направлений в развитии литературного языка XVIII в. Особенности переводной литературы Петровской эпохи. Специфика и проблемы передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Влияние утилитаризма на развитие перевода, сущность последствий.

Рубрика Литература
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 08.01.2018
Размер файла 29,3 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Характеристика перевода в России XVIII века

2. Переводная литература Петровской эпохи

3. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху

4. Проблема передачи терминов Петровской эпохи

Список использованной литературы

Благодаря Петру І XVIII век стал переломным для перевода. Петр І совершил огромный рывок в развитии всех областей перевода, отходя от православной традиции и примыкая тем самым к западноевропейской. Петровская эпоха характеризуется существенными реформами и преобразованиями, которые совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения следует в развитии русского литературного языка.

Основные направления в развитии литературного языка XVIII в.:

1) Универсализация лексического и фразеологического состава языка

2) Оттеснение на второй план церковнославянской речевой стихии и все более широкое внедрение народной речи,

3) Создание новой терминологии при бурном проникновении заимствований из живых европейских языков [3, с. 110].

Именно в петровскую эпоху начало формироваться представление о переводческой этике, исключающей полный произвол по отношению к автору. Петр І сформулировал основы нового подхода к переводу, такие как отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передача только самого главного, без лишнего преукрашения.

1. Характеристика перевода в России XVIII века

До XVIII века Россия сильно отставала от ведущих в культурном отношении стран Западной Европы в качестве перевода, широте обращения переводчиков к различным пластам литературы, в понимании задач и возможностей перевода. Однако в XVIII веке картина существенным венным образом изменилась. Без преувеличения можно сказать, что в это время Россия сделала огромный рывок вперед во всех областях культуры, в том числе и в переводе. Как считают некоторые исследователи, перевод в России в XVIII веке может быть охарактеризован как культурное явление, стоящее в одном ряду с западноевропейским Возрождением [2, с. 170]. Он стал важнейшим средством ликвидации разрыва в культурном времени между Европой и Россией, широко распахнув окно в литературный мир Западной Европы и одновременно стал частью национальной словесности.

Особо следует отметить концентрированность переводческой деятельности того времени. Явления, имевшие место в Европе в течение нескольких столетий, начиная с XV века и далее, в России проявились в течение нескольких десятилетий XVIII века. И если европейские культуры осваивали постепенно и последовательно сначала античную литературу, а затем литературу современную, то русская культура стремилась освоить все сразу.

Важным стимулом в развитии переводческой деятельности явились потребности военного дела. Для создания современной армии, ее правильной организации, создания новых видов вооружения, строительства морских судов требовалось знание того, чем была богата на тот момент Европа. Почерпнуть эти знания можно было только через перевод.

Расширение границ Российской империи способствовало и расширению и упрочению международных контактов. Осуществление внешнеполитической деятельности было невозможно без знания иностранных языков, без массовой подготовки переводчиков.

Члены общества за пятнадцать лет его существования перевели большое количество иностранной литературы, причем сама императрица принимала в этой работе самое активное участие.

2. Переводная литература Петровской эпохи

петровская эпоха литература перевод

3. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху

4. Проблема передачи терминов Петровской эпохи

Оценивая итоги указанной работы Кантемира и Тредиаковского (а также их менее именитых коллег), обычно обращают внимание на то обстоятельство, что при всей скромности реальных ее достижений, в частности малопригодности большинства созданных ими терминов в силу присущей им неточности и неуклюжести, деятельность переводчиков первой половины XVIII столетия в данной области имела большое принципиальное значение, наметив пути освоения западноевропейской научной терминологии вплоть до знаменитой реформы Н.М. Карамзина, также не обошедшего вниманием данную проблему.

Заключение

Петр I оказал огромное влияние на развитие переводоведческой деятельности 18 века, а так же совершил огромный переворот в развитии всех областей перевода. Это проявилось в отклонении от православной традиции и переходу к западноевропейской. Полезными и важными считаются переводы, несущие новые знания. В петровскую эпоху расширился диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний, такое явление можно проследить в областях военного дела, юриспруденции, инженерного дела, кораблестроение, фортификации, архитектуре, математике, географии. Почти половину всех текстов составляют переводы. Петр І сформулировал основы нового подхода к переводу, такие как отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передача только главной мысли, не заостряя внимания на преукрашение текстов.

Петр І способствовал изданию художественных переводов в России. Путем транскрипции и транслитерации появились заимствования из других языков, в особенности из французского.

Особую трудность для переводчиков представляла передача специальных терминов, отсутствовавших в русском языке. Для разрешения этой задачи предлагались различные пути, такие как:

1) Заимствование недостающих единиц из европейских языков.

2) Подбор или создание русских эквивалентов, которые бы им соответствовали.

Особо стоял вопрос и о проблемах поэтического перевода. Эта отрасль представляла наибольшую сложность, так как при переводе достаточно сложно передать всю эмоциональную составляющую поэзий языка оригинала.

Большая заслуга в стилистическом упорядочении русского литературного языка того времени заключается в создании стройной и продуманной стилистической системе, и принадлежит выдающимся писателям и деятелям культуры.

В середине XVIII века над обработкой и нормализацией русского языка трудились: Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский. Огромная заслуга принадлежит в первую очередь великому поэту и ученому М.В. Ломоносову.

Эти особенности значительно облегчали усвоение письменности и способствовали широкому распространению грамотности в русском обществе, которое было всемерно заинтересовано в быстрейшем распространении светского образования среди всех общественных слоев.

Список использованной литературы

1. Баренбаум. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006.

2. Бенвенист Э. Общая лингвистика - М., 1978.

3. Благой Д. Д. История русской литературы XVIII в. М., 1960.

4. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XVIII вв. М., 1982.

5. Гуковский Г. А. Русская литература XVIII в. Л., 1939.

6. Житецкий П.И. К истории литературной русской речи в XVIII веке // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. СПб., 1903. Т. VIII. Кн. 2.

7. Западов В. А. Русская литература XVIII в. 1770-1775. Хрестоматия / М., 1979.

8. Кокорев А. В. Хрестоматия по русской литературе XVIII в. / Изд. 4. М., 1965.

9. Макогоненко Г. П. Русская литература XVIII в. Л., 1970.

11. Николаев С.И. Литературная культура петровской эпохи. СПб., 1996.

12. Орлов П. А. История русской литературы XVIII в. М., 1991. С.И. Литературная культура петровской эпохи. СПб., 1996.

13. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород -2001.

14. Солнцев В.М. Россия в Петровские времена. - М., 1998.

Подобные документы

Характеристика и специфические особенности литературы петровской эпохи, рассматриваемые ею идеи и тематика. Внесословная ценность человека и ее художественное воплощение в сатире Кантемира. Жанр басни в литературе XVIII в. (Фонвизин, Хемницер, Дмитриев).

шпаргалка [997,4 K], добавлен 20.01.2011

Обстоятельства и предпосылки начала движения штюрмеров в Германии XVIII века, влияние на них творчества Руссо. Основная идея литературы "Бури и натиска" и ее яркие представители. Деятельность Гердера и ее влияние на молодых немецких поэтов той эпохи.

контрольная работа [21,3 K], добавлен 24.07.2009

Влияние творчества А. Пушкина на формирование литературного русского языка: сближение народно-разговорного и литературного языков, придание общенародному русскому языку особенной гибкости, живости и совершенства выражения в литературном употреблении.

презентация [907,2 K], добавлен 21.10.2016

Ступени исторического развития литературы. Стадии развития литературного процесса и мировые художественные системы XIX–XX веков. Региональная, национальная специфика литературы и мировых литературных связей. Сравнительное изучение литературы разных эпох.

реферат [26,0 K], добавлен 13.08.2009

История развития русского литературного языка. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом, русизмов. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Критическая проза А.С. Пушкина о языке.

дипломная работа [283,8 K], добавлен 18.08.2011

Установление советской власти в Беларуси и вхождение Белорусской советской социалистической республики в СССР, связанное с этим развитие новых прогрессивных направлений во всех видах искусства. Особенности и направления становления литературы эпохи.

презентация [642,9 K], добавлен 18.12.2013

Особенности формирования национального русского литературного языка (на примере творчества А.Д. Кантемира и В.К. Тредиаковского). Сатира как литературный жанр в рамках поэтики классицизма. Сравнительная характеристика разговорного и литературного языков.

Переводческая деятельность в Московской Руси 14-17 вв.

Перевод в 18 веке

Перевод в 19 веке

История письменного перевода в России начинается с принятием христианства (X в.). Первыми переводными текстами были Ветхий и Новый Завет Священного Писания. Переводы с греческого языка на старославянский (церковно-славянский) выполнялись греческими переводчиками в форме пословного и, даже, поморфемного перевода, т.е. в точном соответствии с концепцией перевода сакральных текстов, утвердившейся в западноевропейских странах.

Благодаря знакомству со Священным Писанием Киевская Русь быстро входит в единое текстовое пространство европейской культуры, образованное христианской литературой и в XI-XII вв. по числу переводов опережает другие славянские государства. В домонгольской литературе, как показывают исследования, 99 % составляют переводные произведения.

История перевода в России XVI в. связана с деятельностью греческого монаха Максима Грека. В созданной им в Москве школе переводчиков строго следовали принципу грамматического перевода. При этом, выполняя пословный перевод, московские толмачи широко использовали закономерные грамматические соответствия двух языков. Особое внимание уделялось изучению текста подлинника, а в наиболее трудных случаях при выборе эквивалентных соответствий учитывался контекст и стилистика оригинала. Максим Грек впервые определил компетенции переводчиков: высокая образованность, владение языком перевода, способность к глубокому анализу текста.

В группе переводчиков-монахов существовало деление на грекофилов (Епифаний Славинецкий, Дамаскин, Евфимий Чудовский и братья Лихуды) и латинофилов.

Переводная литература составляла около 90% всей литературы на русском языке. Преобладание переводной литературы, а также мода на все иностранное, приводила к многочисленным лексическим заимствованиям, которые восполняли недостаток русского языка для выражения новых понятий и реалий, а нередко и дублировали уже имеющуюся лексику.

В эпоху Просвещения увеличивается количество переводов объем переводов художественной литературы. При Академии открывается специальная типография для печатания переводной художественной литературы. К середине XVIII в. она составляет около 90% всей художественной литературы на русском языке (Лессаж, Прево, Филдинга, Сервантеса, Мариво и др.). Как и в других формирующихся культурах, в России не существовало понятия идентичности текста. Он рассматривался, с одной стороны, как возможность приобщения России к европейской культуре, с другой стороны, как возможность создания на его основе другого, более совершенного текста, на родном языке. Вторая задача находилась в полном соответствии с канонами классицизма, утвердившегося в России во второй половине 18 века. Тот факт, что перевод часто выполнялся с языков-посредников, как правило, с французского, еще больше стирало грани между подлинником и созданным на его основе переводом. Широко применялись приемы адаптации и пересказа (культурные и сюжетные замены, стилистическое выравнивание, смена жанра).

На первое место в переводе ставятся просветительские задачи. Переводом и рецензированием чужих переводов с латыни, греческого, немецкого, французского, итальянского занимался М. В. Ломоносов. Осознавая свою культурную миссию, переводчики нередко вводят в текст объемные предисловия и переводческие комментарии, толкующие новые для российского читателя понятия.

Созданию самостоятельной русской литературы способствовала переводческая деятельность Н. М. Карамзина (72 автора), Г. Р. Державина (Гораций, Пиндар, Анакреон, Сапфо и др.), И. А. Крылова и А. Н. Радищева. В их творчестве намечается интерес к проявлениям авторской индивидуальности в переводимом тексте, но особое внимание все же уделялось нормативности русского языка, посредством которого создавался художественный текст

Начиная с конца 18 века распространение романтического направления в литературе и в переводе, как части литературного творчества, проявилось, во-первых, в повышенном интересе к национально-специфическому, во-вторых, в проявлении ярко выраженной индивидуальности переводчика. В меньшей степени это относилось к профессиональным переводчикам (Н. А. Полевой, А. И. Кронеберг, А. Л. Соколовский, П. И. Вейнберг, Н. А. Холодковский, М. Вронченко) и в большей степени – к писателям, уже обладающим собственным литературным стилем и творческим кредо (А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, М.Ю. Лермонтов, В. А. Жуковский, Ф. М. Достоевский). В тексте перевода отчетливо чувствовалась и специфика художественного миросозерцания переводчика и стилистика его оригинального творчества. Всецело подчинили переводимый материал собствен­ным художественным принципам. Не случайно переводы-переделки, выполняемые писателями и поэтами, приобретали самостоятельное значение и рассматривались как часть литературного творчества на родном языке.

Требование передачи национально-культурной специфики в переводе редко выходило за рамки передачи внешней экзотики. Художественные средства текстопостроения оригинала, в том числе и ритм прозы, не воссоздавался в переводе. Исключение составляет перевод И. С. Тургеневым повестей Флобера, очень близко передающий стилистику и формальные особенности подлинника.

Буквальный перевод в истории 19 века представлен переводами известного русского поэт А. А. Фета. Несмотря на некоторую тяжеловесность текста, его переводы хорошо передавали жанровое и индивидуальное своеобразие подлинников в их конкретных языковых проявлениях: эмоциональной окраске, ритме и т. п.

Основные тенденции и закономерности развития истории перевода в России совпадают с западноевропейскими, но есть и черты своеобразия, присущие именно русской истории перевода.

Киевская Русь

Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности. Как и у всех европейских народов, абсолютным приоритетом начиная с X в. пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе текста Библии, который и заложил традицию пословного перевода других текстов.

Первые переводы делаются преимущественно со среднегреческого языка. Переводы выполняются зачастую не на Руси, не славянами, а греками, и не на русский язык, а на старославянский (иначе — староболгарский, или церковно-славянский). Староболгарский язык становится и языком православного богослужения, и литературным языком христианских памятников, исполняя функции, аналогичные функциям латыни для народов, объединенных под эгидой римской ортодоксальной церкви. Единый язык православия — еще одно подтверждение тому, что в средние века в Европе различия в вероисповедании значат больше, чем национальные.

Православный славянский мир представлял собой культурную общность, и эта общность обладала общим фондом текстов. Наиболее авторитетные универсальные произведения славянского Средневековья — все переводные. Исследователи отмечают, что в домонгольском письменном наследии русской литературы, например, не более 1% собственных сочинений, а 99 % памятников — переводы.

В XI-XII вв. по обилию переводов Русь опережает все славянские государства.

стилистических средств, что объясняется не только их светским характером, но и влиянием живого русского языка , а также высокой стилистической культурой языка перевода — староболгарского.

Московский период

В XIV-XVII вв., в московский период, постепенно начинает ощущаться сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и Творцом. На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория. И если раньше акцент приходился на идеальные связи плана выражения и плана содержания, то теперь он переносится на структурное своеобразие языка оригинала.

Однако в наибольшей мере перемены дают о себе знать в следующем, XVI в. Именно в это время происходит утверждение грамматической концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максима Грека, ученого монаха, который прибыл в Москву из Греции, с Афона, в 1518 г. по приглашению Василия III и стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси.

В XVII в. светская литература по количеству переводимых произведений начинает конкурировать с христианской. Публикуются первые переводы с французского. Тематическая палитра чрезвычайно широка: география, история, экономика, военное дело, арифметика, геометрия, медицина, анатомия, астрология, риторика. Заявляет о себе и бытовая литература — спросом пользуются книги об охоте, о лошадях, поваренные книги. Наконец, популярность приобретает и беллетристика. Однако по количеству наименований религиозно-нравоучительная литература пока превосходит остальные жанры.

Стихийно происходит дифференциация языка перевода. Литература всех жанров переводится на церковно-славянский язык с примесью русизмов. Беллетристику же, наоборот, переводят на русский язык с примесью церковнославянизмов. В ходу разнообразные словари: латинско-греко-славянский, русско-латинско-шведский и др.

Исследуя литературу Московской Руси, А. И. Соболевский выделяет четыре группы переводчиков, занимавшихся переводческой деятельностью в XVII в.:

2) переводчики-монахи: Епифаний Славинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек;

3) случайные, разовые переводчики;

Как мы видим, эта ревизия пословного принципа существенно отличается от западноевропейской, где в то же время (XVI-XVII вв.) концепция пословного перевода сменилась лютеровской концепцией нормативно-содержательного соответствия, ориентированной на норму языка перевода, а в оригинале признававшей лишь содержание. Но самое главное отличие заключается в том, что Лютеру удалось добиться смены подхода к переводу главной книги того времени — Библии; в России же позиции переводчиков, традиционно подходивших к переводу Писания, не пошатнулись. Отдельные попытки по-новому подойти к переводу духовной литературы все же встречаются. Так, Авраам Фирсов осуществляет перевод Псалтири, используя разговорный русский язык; однако перевод этот был запрещен церковью.

Перевод в России XVIII-XIX вв.

Петровская эпоха. Если для всей Европы XVIII в. был веком классицизма и Просвещения, то для России он в первую очередь начался как эпоха Петра I. Петровская эпоха была переломным временем, когда прерывались многие прежние традиции и вводилось много нового. Россия в XVIII в. сделала огромный рывок в развитии всех областей перевода, решительно отходя от православной традиции и примыкая к западноевропейской.

Но мода на все иностранное, которая сопровождала массированное усвоение новых знаний, приводила к обилию лексических заимствований из живых европейских языков (прежде всего — из французского), в основном путем транскрипции или транслитерации. Часто это были слова, уже существующие в русском языке. Избыток иностранных слов в угоду моде на Иностранное звучание затруднял понимание содержания переводного текста.

1) полностью совпадать с оригиналом;

2) быть изложен четко и без грамматических ошибок;

3) не нарушать языковых норм.

Велась и индивидуальная работа по подготовке переводчиков: известно, например, что в 1750-е гг. М. В. Ломоносов индивидуально занимался переводом с Н. Поповским.

Постепенно меняется и порядок оплаты за переводческий труд: если первоначально преобладали разовые вознаграждения, то со временем их сменяет договорная оплата за печатный лист.

Екатерининская эпоха. В первые три десятилетия XVIII в. переводов художественных текстов очень мало (около 4% всей переводной литературы). Но затем их объем резко возрастает, потому что эпоха Просвещения, пришедшая на русскую почву, объявляет культурные интересы интернациональными. Русские просветители ставят перед собой задачу ознакомления общества с иностранными произведениями, стремятся усвоить чужой литературный опыт и обогатить тем самым родную литературу. Однако связь между текстами оригинала и перевода в XVIII в. довольно сложна. Во-первых, трудно провести границу между переводными и оригинальными произведениями. И каноны классицизма, и представления эпохи Просвещения рассматривают оригинал лишь как подспорье для создания совершенного текста. В первом случае — для достижения эстетического идеала, во втором — для просвещения общества. Во- вторых, между оригиналом и переводом часто существует язык-посредник, как правило французский. В этом двойном отражении текст перевода неизбежно многое терял. Анонимность публикаций, с которой мы часто сталкиваемся в XVIII в., — еще одно свидетельство того, что в это время не существенна была установка на идентичность текстов. Перевод был подчинен общественно-культурным задачам. Вот почему каждый переводчик того времени снабжал свой перевод пространным предисловием; не случайно XVIII в. считается веком переводческих предисловий.

Специфика переводческих задач отодвигает на задний план проблемы сохранения формы не только в сфере индивидуального стиля и литературного направления, но и в сфере жанра. Стихи переводятся зачастую прозой, проза — иногда стихами.

Тредиаковский явился и зачинателем силлаботонической системы стихосложения на русской почве, и создателем русского гекзаметра (по его стопам пойдет впоследствии Гнедич).

Следуя в целом поэтике классицизма, Тредиаковский-переводчик не ограничивался ее рамками, доказывая необходимость стилистической дифференциации, если язык автора обладает индивидуальным своеобразием.

Завершая описание процессов, происходивших в российской истории перевода на протяжении XVIII в. и кардинально изменивших не только технику перевода и его статус в обществе, но и облик российской словесности, следует напомнить, что культурное развитие непрерывно, и поэтому любое подразделение его на исторические периоды весьма условно. Переход к новым тенденциям XIX в. совершается постепенно, и, очевидно, можно выделить несколько славных имен переводчиков переходной поры, краткого времени русского преромантизма, когда оттачивается сформировавшийся в предшествующие годы русский литературный язык, но изменения, вносимые в перевод, объясняются уже не только интенцией просветительской адаптации, а еще и уточнением синтаксических и лексических параметров нормы, в том числе — концептуализацией вводимых путем заимствования иноязычной лексики новых понятий. Наиболее характерная фигура среди переводчиков этой поры — Н. М. Карамзин.

Большинство же русских переводчиков начала XIX в. решали более скромные задачи, среди которых передача национальной специфики хотя и доминировала, но редко выходила за рамки передачи внешней экзотики. Порой такая передача сопровождалась интеграцией экзотических компонентов в собственный стиль автора перевода. Прежде всего это касалось переводчиков, создававших и собственные яркие произведения. Среди таких переводчиков безусловно выделяется В. А. Жуковский. По существу, он первым познакомил русского читателя с поэтическим творчеством Гёте, Шиллера, Уланда, Клошпто- ка, Гебеля, Бюргера . Переводы занимали значительное место в его творчестве на протяжении всей жизни, и смена принципов, усвоенных от прежней, классицистической традиции, хорошо заметна.

Начинал Жуковский с переделок в русском духе, которые встречаются часто в эпоху классицизма, и в этом прежде всего был наследником Державина. Г. Р. Державин и не скрывал вольного обращения с подлинником, более того, он, по традиции XVIII в., не считал свои русифицирующие переводы переводами и редко указывал имя автора оригинала. Произведения Горация, Анакреона, Пиндара, Сапфо в переводах Державина обрастают русскими реалиями. Эрот заменяется Лелем, появляются русские персонажи: Суворов, Румянцев, Екатерина II. Появляются терема, блюда русской и французской кухни: щи, фрикасе, рагу, устрицы.

Шиллер (подстрочник):

В неизъяснимом блаженстве обвивает рукою

прелесть ее прекрасного тела

Жуковский (перевод):

И стоящий близ Елены Менелай тогда сказал

И образный строй, и лексика в его переводах становятся романтическими.

В дальнейшем развитии переводческого мастерства в России укрепляются и развиваются разнообразные приемы, позволяющие передать национальное своеобразие подлинников, которое понимается предельно широко: оно включает и отличительные черты литературного направления, и жанровую специфику, и особенности индивидуального стиля автора. Набор языковых средств, оформляющих все эти черты, представляется переводчикам как некая сумма значимых признаков, не передать которые нельзя — на языке современной теории перевода мы назвали бы их инвариантными. Стремление передать непременно всю эту сумму нередко приводит к расширению текста, которое пороком не считается. Однако в разряд значимых попадают далеко не все известные нам фигуры стиля: переводчики XIX в., как правило, не передают игру слов, ритм прозы, не находят средств для передачи диалектальной окраски подлинника.

Творчество крупных французских, английских, немецких (в меньшей мере) прозаиков становилось известно русским читателям вскоре после выхода в свет оригиналов. Это были Гюго, Дюма, Бальзак, Доде, Мопассан, Золя, Флобер, Диккенс, Теккерей, Гофман, Жюль Верн и многие другие авторы. Выборочно переводились также произведения польских, чешских и болгарских писателей.

Ведь у меня ни письменного нет,

Ни слов, ни сильной речи, ни лужений,

Чтоб волновать людскую кровь.

Итак, на протяжении XIX в. российские переводчики накапливали солидный опыт перевода художественных произведений, вскрывая в тексте оригинала все новые слои его особенностей и пытаясь их передавать. Это были прежде всего национальное, жанровое и индивидуальное своеобразие подлинников в их конкретных языковых проявлениях: эмоциональной окраске, ритме и т. д.

Перевод в XX в.

Рубеж XIX-XX вв.

Процессы, происходившие на рубеже веков в России и в других европейских странах, в целом схожи. Уже к концу XIX в. появляются симптомы, знаменующие новый период в развитии теории и практики перевода. Расширяются знания человека о мире, развитие техники приобретает лавинообразный характер, искусство во многом освобождается от ритуальных функций, и самым важным для человека становится прикладное его использование, что ярче всего проявилось в искусстве модерна. Все это порождало повышенную потребность в обмене информацией, который обеспечивался в первую очередь переводом. Как в России, так и в других европейских странах потребность в переводе в этот период чрезвычайно велика.

Расцвет издательского дела на рубеже XIX-XX вв. обеспечивает рост читательских потребностей. Книги перестают быть предметом роскоши, повсюду, где есть крупные издательства, выпускаются, наряду с дорогими изданиями для богатых, книги в твердом переплете для публики среднего достатка, а также дешевые издания в мягкой обложке. Важный вклад в формирование книжного дизайна внесла эпоха модерна, превратившая книгу в произведение прикладного искусства.

Издательствам требуется много переводчиков, количество заказов на переводы растет. Письменный перевод окончательно становится профессиональным делом. Повышается общественный вес профессиональной переводческой деятельности. Однако основной принцип перевода рубежа веков — приведение к норме — открывает возможность переводить для любого образованного человека, поэтому перевод текста как средство дополнительного заработка рассматривают многие.

Ведущие тенденции в переводе начала XX в. удобнее всего проиллюстрировать на примерах из российской истории. К этому времени помимо доминирующего принципа ориентации на литературную норму обнаруживаются, пожалуй, еще два.

Первый опирается на традиции XIX в. и представляет собой успешный опыт передачи национального своеобразия и формальных особенностей оригинала. К числу таких переводов можно отнести переводы А. Блока из Гейне, Байрона, финских поэтов, а также переводы трагедий Еврипида, выполненные И. Анненским.

Другим путем, который можно охарактеризовать как неоромантический, шли русские поэты-символисты, приспосабливая произведение в переводе к своему стилю. Характерным примером является переводческое творчество К. Бальмонта.

Итак, начало XX в. оказалось временем переводческого бума. Открывались новые горизонты, традиции переплетались с новыми взглядами на перевод, накапливался богатейший практический опыт, и одновременно формировались новые представления о языке и тексте. Все это нашло свое продолжение в XX в. и привело затем к формированию теории перевода.

XX в. в России.

История перевода в России в минувшем XX в. — явление сложное и неоднозначное. Существенную роль в его специфике сыграли социальные и общественные перемены, произошедшие после революции 1917 г. Однако объяснять все перемены только социальными причинами было бы необоснованной вульгаризацией. Перевод как неотъемлемая часть культуры человечества развивался по своим самостоятельным законам, часто противоречащим социально-общественному контексту своего развития. Особенности перевода как практической деятельности и особенности взглядов на перевод, как и в прежние столетия, зависели от уровня филологических знаний и — шире — от меры и характера представлений человека о самом себе и об окружающем мире. И какие бы препоны ни ставили этому процессу социальные катаклизмы, он в конечном счете оказывался поступательным.

Разумеется, 1917 г. внес в развитие перевода в России грандиозные коррективы. Попробуем разобраться в основных тенденциях этого развития и обозначить его ключевые этапы. Очерк советского периода в истории перевода в этой книге поневоле окажется фрагментарным — здесь еще много белых пятен, неучтенных текстов и имен, много вопросов, на которые пока нет ответа. Все они ждут своих исследователей.

К старому миру относилась и христианская вера. Освобожденный от веры человек решил, что он все может и что ему все позволено, моральные границы исчезли. В области перевода это обернулось, во-первых, уверенностью, что все переводимо, которая быстро перерастала в догму, и, во-вторых, возможностью и допустимостью любой переделки оригинала. Оба представления сопровождают советский период истории письменного перевода вплоть до 60-х годов, а устного — до начала 90-х.

Культуру— в массы!

Лозунг интернационализма.

Все это открыло переводчикам широчайшее поле деятельности. Колоссальный объем должностных, деловых, юридических, информационных текстов переводился с русского языка на языки народов СССР. Значителен был и поток переводов со всех этих языков на русский язык. Содержательная точность здесь была основным принципом, поэтому метод ориентации стиля перевода на литературную норму был основным, благодаря чему создавались вполне эквивалентные тексты, несмотря на то что переводчиков-профессионалов явно не хватало.

Многое было сделано в области перевода художественных текстов с языков народов СССР, и это было, пожалуй, самым позитивным результатом воплощения лозунга интернационализма в жизнь — результатом в области перевода. В 20-30-е гг. многие произведения грузинской, армянской, туркменской, таджикской, киргизской, казахской литературы получили русские текстовые воплощения и вошли в русскую культуру.

Правда, на некоторые из переводов накладывала свой отпечаток догматическая концепция перевода 30-40-х гг., но в целом все они отмечены стремлением сохранить национальное своеобразие, специфику формы — и довольно однородный лексический состав, соответствующий русской книжной литературной норме.

Подстрочник.

Перевод эпохи нэпа.

article477845.jpg

Во времена монголо-татарского ига переводы продолжали играть важную роль в жизни государства. Вместе с религиозными текстами стали переводить всё больше текстов не относящихся к религии, как например, летописных.

В следующие XV-XVI века в России начали устанавливаться дипломатические и торговые связи с другими государствами, что и было причиной увеличения потребности в работе переводчиков. В XVI веке Москва окончательно стала центром политики, экономики и, соответственно, переводчиков. Прежде всего, в переводческом ремесле на Руси то время связано с именем Максима Грека – учёного-переводчика, присланного из греческого монастыря по особой просьбе Василия III. Он занимался переводами религиозных материалов, а также вносил исправления и дополнения в работы своих предшественников, записывая свои мысли о работе в процессе перевода. С его именем также связано появление первого русского переводоведческого труда.

XVII век в истории российского перевода – период активного распространения переводов текстов нерелигиозной тематики, т.к. в то время много внимания стали уделять науке – астрономии, медицине, математике. Появление первых словарей также относится к этому периоду.

XVIII век в деятельности переводчиков был одним из важнейших. Из-за проводимой Петром Великим политики европеизации, переговоры Российской империи с другими государствами стали более частыми, что обусловило еще более возросшую потребность в переводах. Перевод становился более разноплановым: теперь переводилась больше литература классиков зарубежья, технические и научные материалы. Стали чаще переводить на современные европейские языки (в особенности на французский) вместо популярных раннее латыни и греческого языка.

В XIX веке переводами стали заниматься такие культурные деятели, как В.А. Жуковский, А.А. Фет, Н.М. Карамзин, что указывает на то, что относиться к переводческой деятельности стали по-другому, ведь раньше её считали лишь ремеслом. Теперь это стало ещё и искусством.

В ХХ веке деятельность переводчиков достигла громадных масштабов. В Советском Союзе переводчики теперь помимо всего остального должны были еще и содействовать обмену духовными ценностями среди разных представителей союза.

В начале XXI века работа переводчиков сохраняет свою важность и необходимость. Но ввиду активного развития информационных технологий распространяется очень большое количество некачественных переводов, выполненных некомпетентными переводчиками или программами-переводчиками.

от 2 августа 2020

Во времена монголо-татарского ига переводы продолжали играть важную роль в жизни государства. Вместе с религиозными текстами стали переводить всё больше текстов не относящихся к религии, как например, летописных.

В следующие XV-XVI века в России начали устанавливаться дипломатические и торговые связи с другими государствами, что и было причиной увеличения потребности в работе переводчиков. В XVI веке Москва окончательно стала центром политики, экономики и, соответственно, переводчиков. Прежде всего, в переводческом ремесле на Руси то время связано с именем Максима Грека – учёного-переводчика, присланного из греческого монастыря по особой просьбе Василия III. Он занимался переводами религиозных материалов, а также вносил исправления и дополнения в работы своих предшественников, записывая свои мысли о работе в процессе перевода. С его именем также связано появление первого русского переводоведческого труда.

XVII век в истории российского перевода – период активного распространения переводов текстов нерелигиозной тематики, т.к. в то время много внимания стали уделять науке – астрономии, медицине, математике. Появление первых словарей также относится к этому периоду.

XVIII век в деятельности переводчиков был одним из важнейших. Из-за проводимой Петром Великим политики европеизации, переговоры Российской империи с другими государствами стали более частыми, что обусловило еще более возросшую потребность в переводах. Перевод становился более разноплановым: теперь переводилась больше литература классиков зарубежья, технические и научные материалы. Стали чаще переводить на современные европейские языки (в особенности на французский) вместо популярных раннее латыни и греческого языка.

В XIX веке переводами стали заниматься такие культурные деятели, как В.А. Жуковский, А.А. Фет, Н.М. Карамзин, что указывает на то, что относиться к переводческой деятельности стали по-другому, ведь раньше её считали лишь ремеслом. Теперь это стало ещё и искусством.

В ХХ веке деятельность переводчиков достигла громадных масштабов. В Советском Союзе переводчики теперь помимо всего остального должны были еще и содействовать обмену духовными ценностями среди разных представителей союза.

В начале XXI века работа переводчиков сохраняет свою важность и необходимость. Но ввиду активного развития информационных технологий распространяется очень большое количество некачественных переводов, выполненных некомпетентными переводчиками или программами-переводчиками.

Реферат - История переводческой деятельности в России

Развитие переводческой деятельности в России от Киевской Руси до наших дней. 10с.
9 век: Киевская Русь (Кирилл и Мефодий).
16 век: Москва-переводческий центр России.
18 век: реформы Петра I.
19 век: переводческая деятельность-высокое искусство.
Активное развитие переводческой деятельности в наши дни.

Велединская С.Б. Курс общей теории перевода

  • формат pdf
  • размер 763.79 КБ
  • добавлен 04 августа 2011 г.

Учебное пособие / С.Б. Велединская ; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск : Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с. В пособии излагаются основные положения лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика: краткая история перевода и переводческой мысли, понятие межъязыковой коммуникации и перевода как коммуникативного акта, характеристика языковых и речевых аспектов перевода, понятия переводч.

Лекции по предмету теория перевода

  • формат ppt
  • размер 553.83 КБ
  • добавлен 20 февраля 2011 г.

Лекции в форме презентаций по предмету теория перевода для студентов 3 курса. Содержание: 1. Перевод в историческом аспекте: -возникновение переводческой деятельности ; - первые теоретики перевода; -история перевода в России, перевод на современном этапе; 2. Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука: -причины формирования науки о переводе -теория перевода; -теория перевода на современном этапе -понятие "перев.

Нелюбин Л.Л. Наука о переводе

  • формат djvu
  • размер 5.03 МБ
  • добавлен 28 июня 2010 г.

Глав. ред. Д. И. Фельдштейн. - М.: Флинта, МПСИ, 2006 - 416 с. В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки. Для студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, Лингвистических, филологических, культуроведческих факультетов и факультетов иностранных языков. Ис.

Сачава О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи

  • формат pdf
  • размер 939.16 КБ
  • добавлен 01 февраля 2012 г.

СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с. Методические рекомендации по переводческой скорописи являются результатом анализа автором различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода СПбГУЭФ. В работе раскрывается понятие переводческой скорописи, описываются ее основн.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков

  • формат doc
  • размер 2.04 МБ
  • добавлен 13 сентября 2010 г.

В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Часть I. Очерк истории переводческой деятельности. История перевода в России. Перевод в России XVIII века. Перевод в России XIX века. Перевод в первой половине XX века. Часть II. Теория перевода как научная дисциплина. Предм.

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Перевод в Древнем мире и в Средневековье

  • формат pdf
  • размер 1.57 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв

  • формат pdf
  • размер 2.02 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.

Издательство при Киевском университете, 1991. - 365 с. ISBN 5-11-001672-0 В учебном пособии в обобщенном виде освещается история переводческой деятельности и переводческой мысли в средневековой Азии и в Восточной Европе XV-XVIII вв. Для преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.

Учебно-методические рекомендации - Техника переводческой скорописи

  • формат doc
  • размер 149.63 КБ
  • добавлен 10 марта 2010 г.

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания

  • формат djvu
  • размер 4.22 МБ
  • добавлен 27 января 2011 г.

Издательство "Валент", 1999. - 192 с. Первая книга серии "Мир перевода". Рассматривает вопросы переводческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т. ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено переводческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и проф.

Чужакин А.П., Спирина С.Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи

  • формат djvu
  • размер 5.84 МБ
  • добавлен 25 ноября 2010 г.

Читайте также: