Подлежащее в английском языке реферат

Обновлено: 05.07.2024

Любой язык являет собой средство передачи речи. Несмотря на разный строй различных языков в предложениях, как основных грамматических конструкциях, всегда имеются составные их части – члены предложения.

Среди них особо выделяются главные члены предложения, которые выражены в форме подлежащего или сказуемого. При этом грамматическая основа может быть по-разному представлена в тех или иных языках. К примеру, в русском языке допускается опускать в речи сказуемое или подлежащее без значимой потери смысла.

В английском языке подлежащее и сказуемое практически всегда в предложении должно присутствовать, а их отсутствие, скорее, является исключением, чем распространенным правилом.

В данной статье мы подробно рассмотрим одно из важных составляющих английского предложения – подлежащее.

Подлежащее (The Subject) является важным членом предложения, определяющим лицо, о котором, собственно, ведется речь. Также оно выражает лицо, выполняющее то или иное действие, определенное сказуемым.

Определить его довольно просто. Для этого к сказуемой части необходимо задать вопрос Who? (кто?) или What? (что?).

В английской грамматике выделяется несколько типов The Subject в зависимости от количества частей речи, из которых оно состоит.

Простое (Simple Subject)

Такая форма является крайне распространенной в английской речи. Она представляет собой вид подлежащего, состоящего из одной единственной грамматической единицы.

К примеру, He is strong (он сильный).

В данном случае в его роли выступает местоимение he (он) без каких-либо дополнительных частей речи, в том числе выполняющих и служебную роль.

В отдельных случаях Simple Subject может быть выражен и существительным, когда к нему не требуется постановка артикля.

Артикль представляет собой служебную часть речи, которая выражает определенность или неопределенность существительного.

К примеру, в предложении Fishwasdelicious (рыба была вкусной) существительноеfishиспользуется без употребления артикля, являясь Simple Subject. Следует отметить, что существительные редко употребляются без артикля, однако в данном случае fish (в значении продукта питания) является неисчисляемым, поэтому артикль как таковой не требуется.

Составное (Compound Subject)

Compound Subject представляет собой подлежащее, состоящее сразу из нескольких самостоятельных частей речи.

В таблице схема образования сложного подлежащего:

Полное (Full Subject)

Full Subject наиболее часто встречается в английской речи. Оно представляет собой Simple Subject или Compounded Subject со связанными с ними иными частями речи, в том числе и артиклями.

A toy made in China (Игрушка сделана в Китае). Здесь Full Subject выражен в форме существительного toy и неопределенного артикля a.

Возможны и иные варианты:

This toy made in China (Эта игрушка сделана в Китае). Здесь рассматриваемый тип подлежащего выражен в форме существительного toy и указательного местоимения this.

Чем может быть

Как и в русском языке, рассматриваемый член предложения может быть выражен самыми различными частями речи. Разберем подробнее:

Таким образом, подлежащее практически всегда должно присутствовать в английской речи. Исключением из данного правила являются повелительные предложения. Look at me! (посмотри на меня!).

Как используется безличное

В целом, все английские предложения можно классифицировать как личные, неопределенно-личные и безличные.

Первые два типа обязательно имеют вполне конкретное подлежащее, которое выражается в форме существительного, личного местоимения, числительного и иных распространенных частей речи.

Однако у носителей русского языка возникают сложности с формулированием безличных предложений на английском языке. В русском такие грамматические конструкции чаще всего не имеют подлежащего вовсе. В английском его использование является обязательным, что и являет собой определенную трудность.

Так, для построения безличного предложения используются различные конструкции со вспомогательным местоимением.

Разберем наиболее часто употребимые случаи.

Конструкции с It или формальное подлежащее

It is raining (идет дождь).

It is snowing (идет снег).

Дословный перевод таких выражений попросту невозможен. Поэтому рекомендуется наиболее распространенные фразы заучивать наизусть.

Кроме этого, в русском языке возможно описание того или иного явления при помощи и вовсе одного слова.

По-английски это будет выглядеть, как It is sunny.

Те же правила, что и при описании погодных явлений, могут использоваться при разговоре о расстоянии до какого-либо объекта, а также при обсуждении времени.

Конструкция с There

Множество вопросов у изучающих английский возникает и о конструкциях со словом There. В рассматриваемом контексте данное слово при переводе предложения на русский язык не переводится.

Собственно, сама конструкция, которая в утвердительном предложении находится на первом месте, выглядит, как There is и There are.

There is используется, когда речь идет о предмете или объекте в единственном числе.

There are используют, когда ведут речь об объектах или предметах во множественном числе.

Для наглядности приведем примеры:

There is a picture on the wall (на стене картина)

There are a lot of children at school (в школе много детей).

Как видно из контекста представленного, в данном случае конструкция с There использовалась в категории наличия чего-либо в конкретном месте.

Однако There может использоваться и в контексте времени того или иного события. При этом глагол to be, используемый в качестве сказуемого в предложении, меняет форму в зависимости от грамматической формы времени.

There was the good weather yesterday (вчера была хорошая погода).

Вопросы к подлежащему

Изучая английский язык, многие замечают, что для формирования английского предложения в обязательном порядке необходимо использовать вспомогательный глагол do. Это абсолютно верно, однако в том случае, когда вопрос задается к подлежащему, данный глагол не используется.

В этом отношении строить такие вопросы довольно легко. Для этого используется вопросительное слово, которое, по своей сути, в предложении заменяет само подлежащее.

Для наглядности следует привести пример:

  • Вопрос: Who drinks milk? (Кто пьет молоко?)
  • Ответ: My daughter drinks milk (моя дочь пьет молоко).
  • Вопрос: What is in the room? (что находится комнате?)
  • Ответ: A desk is in the room (в комнате находится стол)

Полезное видео

Дополнительная информация по теме статьи в видео:

Заключение

Подлежащее является важной частью английского предложения, отвечающей на вопросы кто? и что? В отличие от русского языка, в английском оно практически всегда должно присутствовать в грамматической конструкции. Подлежащее выражается в форме различных частей речи: существительного, местоимений, числительного и так далее.

Характеристика сущности понятия "подлежащее". Исследование трудностей перевода подлежащего в основных конструкциях английского языка. Изучение конструкций с формальным подлежащим. Изучение персонификации предметов ‒ существительных в роли подлежащег

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 19,8 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

О ПОДЛЕЖАЩЕМ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ И СПОСОБАХ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Е.П. Чистякова, Н.А. Корепина

Ключевые слова: подлежащее; трудности перевода; формальное подлежащее; персонификация.

Традиционно в предложении выделяются подлежащее и сказуемое. Это деление восходит еще к античности и является логически обоснованным: подлежащее обозначает предмет, о котором говорится в предложении, а сказуемое обозначает то, что говорится о подлежащем. Подлежащее с давних времен является объектом изучения науки, а также пользуется заслуженным авторитетом в грамматике каждого языка. Данная проблематика вызывает устойчивый интерес ученых-лингвистов, языковедов. Так, в истории языкознания была предложена теория иерархии членов предложения (О. Есперсен, Г. Гийом), согласно которой подлежащее в предложении и существительное среди частей речи являются абсолютно господствующими членами. Эта точка зрения находит подтверждение в логике понятий: имя обозначает субстанцию, а глагол и прилагательное - ее признаки. Об этом свидетельствуют многочисленные исследования различных сторон подлежащего, противоречия в его определении и роли, проведенные и проводимые многими учеными [1; 2; 3; 4; 5].

Если некоторые языки могут обделить вниманием подлежащее в предложении и порой даже свободно без него обходиться, то в английском языке это неприемлемо. Английский язык не позволяет себе подобного равнодушия к такому важному члену предложения, и подлежащее пользуется вниманием и авторитетом. Об этом свидетельствует избегание построения английских предложений без подлежащего. И даже в случае безличных предложений английский язык выделяет таким предложениям безличное подлежащее.

Выражаясь более простыми определениями, подлежащее можно характеризовать, как член предложения, отвечающий на вопросы Who? - Кто? и What? - Что? Оно обозначает большей частью лицо или предмет, реже - процесс, действие и состояние. Также оно характеризуется отсутствием предлога (перед подлежащим) и местом в предложении (перед сказуемым) [6; 7].

1. Конструкции с формальным подлежащим: основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует фиксированный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Достигается это различными способами, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим [8; 9].

В качестве такого формального подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we, например: It is raining. Идет дождь; It was pleasant to bask in the sun. Приятно было погреться на солнышке; One never knows when he gets mad. Никогда не знаешь, когда он разозлится. You can't help loving him. Нельзя не любить его. They say he's back. Говорят, он вернулся. Если логическим подлежащим предложения является синтаксический оборот или придаточное предложение, то как правило, вместо него вводится формальное подлежащее it, а логическое подлежащее перемещается в конец предложения.[10].

Несколько иного рода формальным подлежащим является вводящее there, обозначающее с последующим глаголом-связкой to be наличие какого-либо предмета или лица: There is a telephone in that room. В той комнате есть телефон. There are plenty of people there. Там много народу [11].

Вместо глагола to be в этой конструкции могут употребляться и другие глаголы ? модального значения: to seem казаться, to prove оказываться и т. п.; со значением существования, появления или движения: to live жить, to occur случаться, to come приходить и др.: There seemed no limit to her demands. Казалось, нет конца ее требованиям. There looked like being a row. Было похоже на то, что разразится скандал. There lived an old man in that house. В том доме жил старик. There came Victoria running up the little hill. (К нам) по холмику бегом поднималась Виктория [11,12].

Оборот с вводящим there часто употребляется с герундием в отрицательной форме: There was no stopping him. Остановить его было невозможно. There was never any telling what he would do. Никак нельзя было предугадать, что он сделает [13].

2. Страдательные конструкции: страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.

Трудны для усвоения те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др., например: She was given a cup of tea. Ей дали чашку чая. Не was offered a trip abroad. Ему предложили заграничную командировку.They were told a strange story. Им рассказали странную историю.She was promised help. Ей обещали помощь.You are paid a good salary. Вам платят хорошее жалованье [15].

Из вышеприведенных примеров мы видим, что предложения, в которых субъект действия глагола не указан, обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями. Кроме того, очень часто при переводе на русский язык приходится вместо страдательного залога употреблять действительный, личные предложения переводить неопределенно-личными.

Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском: Cyprus is rather hot in summer. Летом на Кипре очень жарко. The roads will be slippery. На дорогах будет скользко [12]. В данных предложениях мы видим некоторую долю олицетворения неодушевленных предметов в силу того, что они становятся подлежащими ? в известной степени, деятелями.

Представляются интересными сочетания несовместимых в семантическом отношении глаголов действия с существительными, необозначающими деятеля. Так, русским сочетаниям: В статье говорится. В коммюнике сообщается. соответствуют в английском: The article says. The communique says. Тем самым неодушевленные предметы как бы персонифицируются. Вот еще несколько примеров: This list does try to highlight the more important factors. В этом перечне действительно отмечены наиболее важные факторы. (букв. Этот перечень действительно старается отметить наиболее важные факторы. ). The mackintosh showed the thinness of her body. Она была худа, и плащ подчеркивал это (букв. Плащ показывал худобу ее тела.) [13,14].

4. I like ? Мне нравится: необходимо отметить, что характер грамматического строя языка неизбежно оказывает свое влияние на его лексику. Так, например, глаголы to like, to want, to care и некоторые другие, соответствующие в русском языке либо возвратным глаголам: нравиться, требоваться, нуждаться в чём-л., либо безличным оборотам: I don't care. Мне все равно, в своем употреблении в речи ничем не отличаются от других глаголов и функционируют в качестве сказуемого в личном предложении, поскольку в английском языке грамматически безличных предложений не бывает: I like this song. Мне нравится эта песня. You want a woman to look after you. Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас [15]. Заметим, что при переводе на русский язык предложения с этими глаголами претерпевают полную перестройку: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим в русском.

Таким образом, проанализировав особенности перевода подлежащего в английских предложениях, можно сделать вывод, о том, что в английском языке не существует предложений без подлежащего. Более того, роль подлежащего в предложении значительна с той точки зрения, что каждое предложение в английском языке начинается с подлежащего (в русском - с второстепенных членов). Подлежащее имеет обширный диапазон способов выражения. В качестве подлежащего могут выступать также синтаксические комплексы и словосочетания. Исходя из сказанного выше, можно сделать вывод о том, что формальным критерием подлежащего для языков типа английского является порядок слов: в повествовательном предложении за ним закреплено место перед сказуемым. Подлежащее часто несет минимальную информационную нагрузку, к концу предложения она постепенно возрастает. Очевидно, что структура русской и английской фразы различна, и в связи с этим при переводе на уровень предложения практически всегда возникает необходимость трансформации.

подлежащее язык английский

Библиографический список

2. Есперсен, О Философия грамматики / O.Есперсен. - М.: Иностр. Лит. - 1958. - 404с.

4. Современный английский язык (слово и предложение). Иркутск, 1994. - 400с.

7. Васильев А.А. Формальное подлежащее. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык. / А.А Васильев. - М. - 1996. - 238с.

Подобные документы

Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Глава I. Подлежащее как объект исследования………………4

Проблема определения подлежащего…………………………………….4Подлежащее в английском языке…………………………………………7Роль подлежащего в системе членов предложения………………….13

Подлежащее – зависимый от сказуемого член предложения…….13Подлежащее как главный член предложения……………………. 14Подлежащее и сказуемое как равноправные члены предложения.16

Глава II. Способы выражения подлежащего…………………. 19

2.1.3 Подлежащее-числительное…………………………………………. 22

2.1.4 Подлежащее-инфинитив……………………………………………. 22

2.2.1 Подлежащее – синтаксический комплекс……………………………24

2.2.2 Подлежащее – словосочетание……………………………………….24

2.2.3 Подлежащее – предложение…………………………………………..25

2.3 Формальное подлежащее…………………………………………………26

Список использованной литературы

Подлежащее стало предметом интереса и исследования науки еще с тех времен, когда в языке еще не существовало деления частей речи. Его определение, способы выражения, взаимодействие с другими членами предложения и его роль в системе языка до сих пор находятся под наблюдением и изучением ученых.

Тема данной курсовой работы – способ выражения подлежащего в современном английском языке.

Объектами внимания и целями курсовой работы выступают:

определения, дефиниции подлежащего,роль подлежащего в системе членов предложения,положение подлежащего в английском языке,

Более тщательному исследованию подвергнуты способы выражения подлежащего в современных английских предложениях. Их выявление является основной целью курсовой работы.

Задачами курсовой явились выявление различных способов выражения подлежащего на основе примеров из произведений на английском языке.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения. Согласно выдвинутым целям и задачам, первая глава (теоретическая) посвящена проблеме определения подлежащего, его роли в системе членов предложения и непосредственно в системе членов современного английского предложения. Вторая глава (практическая) посвящена основной проблеме курсовой работы – способам выражения подлежащего.

В качестве методов исследования присутствуют элементы сопоставительного (контрастивного) и описательного анализа.


Согласно словарному определению, подлежащее является грамматически независимым главным членом предложения, который обозначает предмет, а действие этого предмета выражено сказуемым этого предложения. Основными вопросами подлежащего в английском языке считаются вопросы кто? и что? (who / what).

Способы выражения подлежащего в английском языке

Исходя из основных вопросов, на которые отвечает подлежащие, многие склонны думать, что оно может быть выражено только именем существительным или местоимением (по аналогии с русским языком). Это не совсем верно. Подлежащее в английском языке может быть выражено не только именем существительным (noun) и местоимением (pronoun), но и числительным (numeral), герундием (gerund) и инфинитивом (infinitive).

Some people prefer to spend holidays with their families.

They decided to work at the weekends.

Eight is believed to be a lucky number in China.

Thousands of people joined this strike.

To take care of my family is my top priority.

Listening to good music raises my mood.

Going out is a wonderful way to relax with friends.

В отличие от русского языка, в английском ни одно предложение не может обойтись без подлежащего. Поэтому в безличных предложениях используются формальные элементы it и there, которые не имеют лексического значения, и переводить их на русский язык не следует. С помощью безличных предложений в английском языке принято обозначать явления природы и погодные условия, промежутки времени, расстояния и температуру. Формальное подлежащее также используют в предложениях с составным именным (изредка глагольным) сказуемым, если затем идет инфинитив, герундий или придаточное предложение.

Sometimes it snows in this month of spring.

It is a very difficult language, isn’t it?

Is there anything interesting in this magazine?

There were a lot of pictures in this book.

There will be ten doctors at the conference.

There have been a lot of disillusions in my life.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Подлежащее в английском языке

Общая информация об английском подлежащем

Подлежащее – главный и обязательный член предложения, смысловое значение которого отвечает на вопрос Who? (Кто?) к одушевленным предметам и What?(Что?) к неодушевленным (вещи, явления, животные).

В предложении эта грамматическая категория всегда стоит на первом месте и может выражаться несколькими частями речи:

  1. Существительным. The mice eat cheese. Мышиедятсыр.
  2. Глаголом в инфинитиве или глагольной формой (герундий).To take care of my wife and daughter is your mission. Заботитьсяо моей жене и дочери – это твоя задача. Reading these books, such a detective, is very interesting. Чтение таких книг, как и детективов, очень интересно.
  3. Местоимением. He is a doctor. Он доктор.
  4. Числительным. Ninety-nine was the number of their room. 99 – такой был номер их комнаты.
  5. Конструкциейизнесколькихслов.None of these questions were interesting for me. Ни один из этих вопросов не был мне интересен.

Каким бы методом не было выражено подлежащее в английском языке, оно всегда должно быть правильно согласовано со сказуемым в отношении лица и числа. Если предложение имеет несколько подлежащих с общим сказуемым, то глагол должен употребляться во множественном числе.

Обратите особое внимание на группу слов, которые в русском имеют множественное число, а в английском языке употребляются в единственном.

Кроме того, английские подлежащие можно классифицировать по характеру их значения. Таким образом образуются три, аналогичные российским, грамматические группы:

Последняя грамматическая группа имеет ряд отличительных особенностей. Поскольку безличные конструкции встречаются в разговорной речи довольно часто, посвятим их разбору отдельный раздел.

Когда используется безличное подлежащее в английском языке?

В начале статьи мы высказали утверждение о том, что в английском языке не может быть предложений без подлежащего и сказуемого. И это действительно так. Для разъяснения сомнений добавим, что приветствия, различные междометия, разговорные формы и сокращения не могут считаться полноценным предложением! Но, что делать, когда необходимо обозначить какое-либо явление, не относящееся к определенной персоне? Попробуем разобраться в этом вопросе.

В англоязычных странах для того, чтобы сформулировать высказывание на обезличенную тему в качестве подлежащего используют специальные элементы there и it, которые получили официальное название – формальное подлежащее. Обратите внимание, в данных ситуациях эти слова фактически не являются местоимениями и не переводятся на русский язык, поскольку вовсе не наделены смысловым значением! Их задача всего лишь подменить собой предполагаемое подлежащее, заняв положенное ему по праву место.

Конструкции с It

Фразовые сочетания со словом it часто используются в речи носителей английского языка. Их широкое применение обусловлено тем, что такими предложениями принято обозначать природные явления, времена года, расстояния и т.д.

Читайте также: