Особенности конструирования фармацевтического термина включающего предлог реферат

Обновлено: 04.07.2024

И. М. Перцев, Национальный фармацевтический университет

Специалисты, работающие в фармацевтической отрасли (образование, наука, служба контроля качества продукции, ее реализация, информационное обеспечение), независимо от занимаемой должности, используют фармацевтическую терминологию.

Фармацевтическая терминология — это совокупность терминов, связанных с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием отрасли, так как всякое новое понятие в сфере лекарствоведения должно обозначаться соответствующим термином. Терминологическая система соответствует уровню современного развития фармацевтической отрасли. Следовательно, терминология исторически изменчива и может привлекать различные источники при своем формировании. Например, многие базовые фармацевтические термины заимствованы из греческого и латинского языков. В более позднее время термины заимствованы из таких пограничных научных направлений, как химия, биология, медицина или созданы на национальной основе путем привлечения терминов из других источников.

Термином может служить как одно слово (таблетка, экстракт, перколяция, антибиотик), так и словосочетание (лекарственные средства, раствор для инъекций, корни с корневищами валерианы). Основная функция термина (от лат. terminus — предел, граница) — служить специализирующим, ограничительным обозначением характерного для фармацевтической отрасли предмета, явления, его свойств и отношений.

Хотя термины существуют в рамках определенной терминологии, им присущ интернационализм, поэтому они могут использоваться в других терминологических системах, а также в общеупотребительной лексике. Однако от литературных слов термины отличаются тем, что им свойственна однозначность (моносемия), тогда как литературным словам присуща многозначность (полисемия). Тем не менее, в терминологии также существуют синонимы — слова, имеющие одинаковые или близкие значения, например, лекарственное вещество и лекарственная субстанция.

Англо-русский и русско-английский словари онлайн — позволяют осуществлять поиск слов, терминов и выражений во множестве справочных материалов: двуязычных словарях, толковых словарях, словарях синонимов и антонимов, а также в словарях примеров употребления слов и выражений в газетах и журналах разных стран.

Несмотря на то, что в терминологии не всегда удается избавиться от синонимов, тенденция к однозначности обозначения того или иного понятия является наиболее характерным свойством термина. Под воздействием этой тенденции в фармацевтической терминологии время от времени производится пересмотр и/или частичное устранение синонимов или унификация терминов. Примером такой работы в этом направлении может служить разработка Терминологического словаря экспертами Постоянной Комиссии СЭВ по сотрудничеству в области здравоохранения (1979 г.). Терминологический словарь содержит термины и определения основных понятий в области лекарственных средств и клинической фармакологии и рекомендован для использования при составлении справочной научной литературы, а также при преподавании и составлении официальных документов.

Проблемой упорядочения и унификации фармацевтической терминологии повседневно занимаются Номенклатурные комиссии Государственного фармакологического центра и Фармакопейного комитета Министерства здравоохранения Украины. В процессе упорядочения и унификации терминологии отдельные термины официально оформляются в виде государственных стандартов (стандартизация терминов). Эти функции могут выполнять и другие организации, уполномоченные Минздравом или международные организации, например ЮНЕСКО — INFOTERM.

Научное понятие (содержание) термина раскрывается в дефиниции (лат. definitio — определение). Дефиниция — сжатое точное описание характерных признаков содержания понятия, обозначенного термином. Например, таблетки — это твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смеси лекарственных и вспомогательных веществ, предназначенная для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения.

В терминологическом комплексе различают собственно термины, отражающие названия общих или основных понятий, например, лекарство, лекарственная форма, лекарственный препарат и т. д. (рисунок), которые нуждаются в научных дефинициях и номенклатурных наименованиях, обозначающих единичные понятия, отражающие существенные признаки каких-либо единичных предметов, которые встречаются в массовом виде, например, ассортимент продукции выпускаемой фармацевтической промышленностью (аминазин, валидол, норсульфазол, парацетамол и т. д.). Совокупность номенклатурных понятий в рамках одной классификации составляет соответствующую номенклатуру наименований.

Следует отметить, что фармацевтическая терминология недостаточно изоморфна (греч. isos — равный, одинаковый, подобный; morphe — вид, форма). Это связано с тем, что она использует ряд других самостоятельно сложившихся терминологий: химическую, которая является образцом изоморфной номенклатурной термосистемы химических соединений; ботаническую номенклатурную классификационную систему растений по видам, родам, семействам и т. д.; фармакогностическую терминологию, включающую наименования фармакогностических (греч.— pharmacon + gnosis — знание) объектов (органов растений, продуктов растительного и животного происхождения); терминологию фармацевтической химии, включающую синтез, свойства и анализ лекарственных веществ; технологическую терминологию, представляющую теоретические основы, схемы и приемы аптечных и производственных операций приготовления лекарств; фармакологическую терминологию, которая включает классификацию лекарственных средств различных фармакотерапевтических групп, отражающих их эффективность, а также терминологии других медико-биологических научных направлений. Все они преимущественно базируются на латинском языке.

Такое разнообразие терминологических систем обусловливает слабую изоморфность структуры фармацевтической терминологической системы и сложность овладения ею. Этому способствует практика произвольного образования терминов (наименований) лекарственных препаратов и значительный ассортимент последних на мировом фармацевтическом рынке, а также пренебрежительное отношение к фармацевтической терминологии. Последнее можно объяснить частично недостаточным уровнем знаний терминологии специалистами, в том числе руководящим звеном, слабым вниманием к этому вопросу при преподавании профильных дисциплин, а также большим количеством работников других профессий, работающих в фармацевтической отрасли. Очевидно, проблеме терминологии следует больше уделять внимания и на этапе последипломного образования специалистов фармации.

Подтверждением сказанному, могут служить следующие примеры, встречающиеся в практике и специальной литературе, на которые нам и хотелось обратить внимание.

Особенно такое положение недопустимо в учебном процессе, когда необдуманно (произвольно) используются базовые технологические термины: лекарственное средство, лекарственная форма, лекарственный препарат и др. Подтверждением сказанному могут служить многие учебники и пособия, изданные в последнее время, в которых профессионализм авторов не всегда сочетается с пониманием важности знания профессиональной терминологии, органически связанной с производством, а не с философскими понятиями единства и противоположности содержания и формы. Для понятия сути это не главное. Кроме того, в учебниках только на словах декларируется, что технологические термины базируются на принципах производственного процесса получения лекарственного препарата, что они не могут заменять друг друга. На самом деле этого правила авторы не придерживаются. Чтобы убедиться в этом, достаточно ознакомиться с оглавлением учебников. Не приходится удивляться, что специалисты практической фармации не с должным пониманием относятся к фармацевтической терминологии.

Таким наиболее полным справочным пособием, имеющим научный и юридический статус, может стать отраслевая фармацевтическая энциклопедия. Только она может удовлетворить запросы и реализовать интересы всех работающих в фармацевтической отрасли специалистов или работников, имеющих касательное отношение к лекарствоведению, которым потребуется определенная авторитетная справка относительно лекарств. Только фармацевтическая энциклопедия или, в худшем варианте, отраслевой терминологический справочник, могут снять все накопившиеся проблемы, касающиеся терминологии в фармацевтической отрасли.

1. В фармацевтическом наименовании на первом месте стоит существительное в именительном падеже, на втором – согласованное или несогласованное определение, а также приложение.

2. В многословном фармацевтическом наименовании:

1) если к существительному в именительном падеже относится несколько согласованных определений, то порядок слов в латинском языке обрат­ный, чем в русском.

2) если к существительному в именительном падеже относится несколько несогласованных определений, то порядок слов в русском и латинском языках одинаковый.

3) если к существительному в именительном падеже отностятся разные виды определений, то порядок слов в латинском языке следующий:

a) существительное в именительном падеже (что?);

b) несогласованное определение (чего?), относящееся к главному слову;

c) согласованное определение (какой?), относящееся к главному слову;

d) несогласованное определение с предлогом, относящееся к главному слову.

N.Sg. 3 N.Sg. 1 G.Sg. 2 4 Abl.Pl. 5

жидкий экстракт алоэ для инъекций

Extractum Aloёs fluǐdum pro injectionǐbus

Упражнения

1. Прочитайте, переведите устно без помощи словаря.

Herba Leonūri, brikētum folii Eucalypti, extractum spissum, aqua destillāta, decoctum fructuum Hippophaёs, emulsum olei Vaselīni, infūsum foliōrum Digitālis, mixtūra sicca contra tussim, suppositoria vaginalia “Osarbōnum”, tabulettae Extracti Valeriānae obductae, unguentum Tetracyclīni ophthalmǐcum.

2. Допишите необходимые окончания.

Ole… Menth… piperit…; Norsulfazol…solubil…; suppositori… cum Dimedrol… pro infant…; extract… Belladonn… fluid…; tabulett… extract… Senn… sicc…; solutio Synoestrol… oleos…; solutio Methylen… coerule… spirituos…; suppositori… rectal… cum tinctur… Calendul…; infus… radic… Althae… concis…; in ole… Vaselin… pur…

3. Перепишите, определите падеж и число каждого слова, обозначьте порядок слов, переведите.

Таблетки активированного угля; жидкий экстракт тысячелистника; порошок с окситетрациклином для суспензий; высушенные семена льна; масляный раствор витамина D в ампулах; таблетки аминазина, покрытые оболочкой; спиртовой раствор бриллиантового зеленого; раствор фурацилина для наружного употребления; отвар корней и корневищ солодки; сложный хлороформный линимент; простой сироп или сахарный сироп; настой травы горицвета весеннего; порошок корня лакричника с анисовым маслом; в резаных листьях подорожника; очищенный этиловый спирт; горькая настойка ревеня; таблетки белого стрептоцида.

Фармакопейная химическая номенклатура

Некоторые химические соединения являются одновременно лекарствен­ными средствами. Выписывая больному такое средство, медицинский
работник указывает в рецепте не химическую формулу соединения, а его
латинское на­именование.

Важность этого раздела в профессиональной деятельности медицинского работника подтверждается практикой. Малейшая ошибка в построении или в написании наименования может привести к необратимым последствиям. На­пример, если вместо нужного Barii sulfas – сульфат бария (средство для внут­реннего употребления) ошибочно написать Barii sulfidum – сульфид бария (средство для наружного употребления), то больной примет внутрь яд.

Таким образом, специалисты должны точно знать как названия
основных химических соединений на латинском языке, так и принципы
построения этих названий.

Названия химических элементов

Названия важнейших химических элементов

Химический элемент Латинское название Русское наименование Химический элемент Латинское название Русское наименование
Al Aluminium, i n Алюминий I Iodum, i n Йод
Ag Argentum, i n Серебро K Kalium, i n Калий
As Arsenǐcum, i n Мышьяк Li Lithium, i n Литий
Au Aurum, i n Золото Mg Magnesium, i n seu Magnium, i n Магний
Ba Barium, i n Барий Mn Mangānum, i n Марганец
C Carboneum, i n Углерод N Nitrogenium, i n Азот
Ca Calcium, i n Кальций Na Natrium, i n Натрий
Cl Chlorum, i n Хлор O Oxygenium, i n Кислород
Cu Cuprum, i n Медь Pb Plumbum, i n Свинец
F Fluōrum, i n seu Phthorum, i n Фтор Ph Phosphǒrus, i m Фосфор
Fe Ferrum, i n Железо S Sulfur, ǔris n Сера
H Hydrogenium, i n Водород Si Silicium, i n Кремень
Hg Hydrargўrum, i n Ртуть Z Zincum, i n Цинк

Названия кислот

Суффикс -ĭc- указывает на максимальную степень окисления и соответст­вует в русских прилагательных суффиксам -н-(ая), -ев-(ая), -ов-(ая), напр.: acĭdum sulfur-ĭc-um сер-н-ая кислота; acĭdum barbitur-ĭc-um барбитур-ов-ая кислота; acĭdum lipo-ĭc-um липо-ев-ая кислота.

Суффикс -ōs- указывает на низкую степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксу -ист-(ая), напр.: acĭdum nitr-ōs-um азот-ист-ая кислота.

Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают при­ставку hydrо-, основу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ĭc-um. В русской номенклатуре лекарств этому соответствует прилагательное с концовками …истоводородная, …водородная, напр.: acĭdum hydro-brom-ĭc-um бром-истоводородная кислота, acĭdum hydro-sulfur-ĭc-um серо-водородная кислота.

Соотношения между русскими и латинскими наименованиями лучше представить в таблице.

Латинские названия кислот Русские названия кислот
Acĭdum …ĭcum Acĭdum …ōsum Acĭdum hydro…ĭcum Кислота …ная …евая …овая Кислота …истая Кислота …истоводородная …водородная

Названия оксидов

Названия оксидов состоят из двух существительных: первое – наименова­ние катиона (пишется с заглавной буквы в G.Sg.), второе – наименование аниона (пишется с маленькой буквы и является склоняемым существительным). В качестве анионов выступают групповые наименования оксидов, в которых отрезок -oxy- указывает на присутствие кислорода, а приставки уточняют структуру соединения:

oxўdum, i n оксид

peroxўdum, i n пероксид

hydroxўdum, i n гидроксид

Например: Zinci oxўdum оксид цинка

Hydrogenii peroxўdum пероксид водорода

Aluminii hydroxўdum гидроксид алюминия

В русском наименовании используется и такой порядок слов, как в латинском: цинка оксид, водорода пероксид, алюминия гидроксид.

Названия солей

Названия солей состоят из двух существительных: первое – наименование катиона (пишется с заглавной буквы в G.Sg.), второе – наименование аниона (пишется с маленькой буквы и является склоняемым существительным).

Наименования анионов образуются путем присоединения к корням
латинских названий кислот стандартных суффиксов:

- для солей кислородных кислот

лат. рус. лат. рус.
N.Sg. -as -ат sulfas N.Sg. -is-ит sulfis
G.Sg. -ātis m -ата sulfātis G.Sg. -ītis m -ита sulfītis
sulfas, ātis m sulfis, ītis m

- для солей бескислородных кислот

лат. рус.
N.Sg. -ǐd-um -ид sulfǐdum
G.Sg. -ǐd-i n -ида sulfǐdi
sulfǐdum, in

Например: Cupri citras цитрат меди

Natrii nitris нитрит натрия

Kalii chlorǐdum хлорид калия

В русском наименовании используется и такой порядок слов, как в латинском: меди цитрат, натрия нитрит, калия хлорид.

Фармацевтическая терминология – это названия лекарственных форм, средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. Последнее используется врачом при выписывании рецепта на латинском языке.

Особенности фармацевтической терминологии

Совокупность лекарственных средств, применяемых сегодня в мире, как производимых в России, так и импортируемых из-за рубежа, насчитывает десятки тысяч названий. Это наименования химических веществ неорганического и органического происхождения, в том числе синтетических и полусинтетических, наименования лекарственных растений и т. д.

Некоторые основные фармацевтические термины:

Лекарственные средства могут быть комбинированными – т. е. содержать в одной лекарственной форме несколько действующих веществ.

В России существует следующая практика присвоения наименований лекарственным средствам: каждое новое лекарственное средство именуется на русском и латинском языках. (Например: синтомицин – Synthomycinum.)

В клинической медицине используются следующие названия лекарственных форм:

  • 1) aёrosolum, i n – дисперсная система, получаемая с помощью особой упаковки;
  • 2) capsula, ae f – лекарственные средства, заключенные в оболочку (как правило, желатиновую или крахмальную);
  • 3) decoctum, i n – отвар;
  • 4) emplastrum, i n – пластырь;
  • 5) extractum, i n – концентрированное извлечение из растительного лекарственного сырья;
  • 6) gutta, ae f – капля;
  • 7) granulum, i n – гранула (лекарственная форма в виде крупинки, зернышка);
  • 8) infusum, i n – настой (водное извлечение из растительного лекарственного сырья);
  • 9) linimentum, i n – мазь жидкая;
  • 10) pasta, ae f – паста (мазь с содержанием свыше 20–25 % порошкообразных веществ);
  • 11) pilula, ae f – (твердый шарик);
  • 12) pulvis, eris m – порошок;
  • 13) solutio, onis f – раствор;
  • 14) species, ei f – сбор (смесь нескольких видов лекарственного сырья для приготовления настоев и отваров);
  • 15) suppositorium, i n – свечи;
  • 16) suspensio, onis f – взвесь, суспензия;
  • 17) tabuletta, ae f – таблетка;
  • 18) tinctura, ae f – настойка;
  • 19) unguentum, i n – мазь.

Русско-латинский словарь фармацевтической терминологии - в предлагаемом онлайн словаре включены 587 наиболее употребляемых названий латинских фармацевтической терминов.

Глагол и его использование в рецептурных формулировках

Латинский глагол имеет четыре основные формы, которые приводятся в словаре:

  • 1) praesens indicativi activi, 1 лицо singularis (настоящее время изъявительного наклонения действительного залога, 1 лицо ед. ч.);
  • 2) perfectum indicativi activi, 1 лицо singularis (прошедшее время совершенного вида изъявительного наклонения действительного залога, 1 лицо ед. ч.);
  • 3) supinum I (супин 1-й);
  • 4) infinitivus praesentis activi (неопределенная форма настоящего времени действительного залога).
  • - amo, amavi, amatum, amare – любить;
  • - video, vidi, visum, videre – смотреть;
  • - scribo, scripi, scriptum, scribere – писать;
  • - statuo, statui, statutum, statuere – ставить;
  • - capio, ceci, cactum, capere – брать;
  • - audio, audivi, auditum, audire – слушать.

Основные формы необходимы для определения трех глагольных основ, от которых образуются формы латинского глагола:

  • 1) основа infectum. Определяется по первой основной форме путем замены окончания -o на -a (в I спряжении) и отбрасывания окончания -o (во II, III, IV спряжениях): ama-, vide-, scrib-, statu-, capi-, audi-;
  • 2) основа perfectum. Определяется по второй основной форме путем отбрасывания окончания -i: amav-, vid-, scrips-, statu-, cep-, audiv-;
  • 3) основа supīnum. Определяется по третьей основной форме путем отбрасывания окончания -um: amat-, vis-, script-, statut-, capt-, audit-.

Формы настоящего времени образуются от основы infectum. Формы настоящего времени образуются при помощи окончаний:

Лицо Единственное число Множественное число
1 л.-o-mus
2 л.-s-tis
3 л.-t-nt

Конъюнктив образуется следующим образом: от основы инфинитива нужно отбросить конечную часть основы -re, а затем изменить последний гласный в I спряжении на -e, во II, III и в IV спряжении к основе добавляется -a. К измененной основе добавляются личные окончания глаголов.

В рецептуре используются глаголы в сослагательном наклонении в 3-го лице ед. ч. и в 3-м лице мн. ч. действительного и страдательного залогов. Окончание действительного залога 3-го л. ед. ч. – -t, 3-го л. мн.ч. – -nt. Соответственно, окончание страдательного залога 3-го л. ед. ч. – -tur, 3-го л. мн. ч. – -ntur.

Предлоги и их использование в рецептурных формулировках

В написании рецептов, кроме И. п. и Р. п., используются В. п. (Accusativus) и аблатив (латинский падеж Ablativus примерно соответствует русскому Т. п. и П. п.).

Все слова среднего рода, независимо от типа склонения, имеют одинаковые окончания в И. п. и В. п. Так, Им. п. ед. ч. – linimentum, В. п. ед. ч. – linimentum; Им. п. мн. ч. – linimenta, В. п. мн. ч. – linimenta.

Латинские предлоги в рецептах употребляются только с двумя падежами: винительным либо аблативом. Употребление предлогов в латинском и русском языках не совпадают, поэтому следует запомнить, с каким падежом употребляется тот или иной предлог.

С В. п. употребляются предлоги:

  • - ad – до, при, для;
  • - contra – против;
  • - inter – между;
  • - per – посредством, через.

С аблативом употребляются предлоги:

Наиболее употребительные рецептурные формулировки и профессиональные выражения с предлогами:

  • - ex tempore – по мере требования;
  • - in ampullis – в ампулах;
  • - in tablettis – в таблетках;
  • - in vitro – в склянке;
  • - in vitro nigro – в склянке темного стекла;
  • - in vivo – на живом организме;
  • - per inhalationem – посредством ингаляций;
  • - per os – через рот, перорально;
  • - per rectum – через прямую кишку;
  • - per se – в чистом виде;
  • - pro auctore (pro me) – для автора (для меня);
  • - pro die – на сутки;
  • - pro dosi – разовая доза;
  • - pro infantibus – для детей;
  • - pro injectionibus – для инъекций;
  • - pro narcosi – для наркоза;
  • - pro rentgeno – для рентгена.

Латинский текст рецепта

Названия медикаментов в рецепте ставятся в Р. п. Справа от названия каждого вещества указывают его количество. Для жидких веществ количества обозначают обычно в миллилитрах (например, 1 ml, 50 ml и т. п.) или, если нужно выписать дозу менее миллилитра, – в каплях; для остальных веществ – в граммах и долях грамма в десятичной системе измерения (например 1,0; 0,1; 0,01; 0,001; т. е. один грамм, один дециграмм, один сантиграмм, один миллиграмм).

В рецептах употребляют следующие сокращения:

  • - ac. (acidum) – кислота;
  • - ad us. ext. (ad usum externum) – для наружного употребления;
  • - ad us. int. (ad usum internum) – для внутреннего употребления;
  • - aq. destill. (Aqua destillata) – вода дистиллированная;
  • - dec., dct. (decoctum) – отвар;
  • - dep. (depuratus) – очищенный;
  • - dil. (dilutus) – разведенный;
  • - D. S. (Da. Signa. или Detur. Signetur.) – Выдай. Обозначь. (Пусть будет выдано, обозначено.);
  • - D. t. d. N. (Da tales doses numero) – выдай такие дозы числом;
  • - emuls. (emulsum) – эмульсия;
  • - extr. (extractum) – экстракт;
  • - fl. (flos) – цветок;
  • - fluid. (fluidus) – жидкий;
  • - fol. (folium) – лист;
  • - in amp. (in ampullis) – в ампулах;
  • - in caps. gel. (in capsulis gelatinosis) – в капсулах желатиновых;
  • - in tab. (in tabulettis) - в таблетках;
  • - Inf. (Infusum) – настой;
  • - Lin. (Linimentum) – линимент;
  • - M. D. S. (Misce. Da. Signa.) – Смешай. Выдай. Обозначь.
  • - M. f. (Misce ut fiat) – смешай, чтобы получилось;
  • - ol. (oleum) – масло;
  • - pulv. (pulvis) – порошок;
  • - q. s. (quantum satis) – сколько потребуется;
  • - rad. (radix) – корень;
  • - Rp. (Recipe) – возьми;
  • - rhiz. (rhizoma) – корневище;
  • - S. (Signa) – обозначь;
  • - sol. (solutio) – раствор;
  • - sp. (species) – сбор;
  • - Steril. (Sterilisetur!) – Пусть будет простерилизовано;
  • - supp. (suppositorium) – свеча;
  • - susp. (suspensio) – суспензия;
  • - tinct., t-ra. (tinctura) – настойка;
  • - ung. (unguentum) – мазь.

После сигнатуры следует подпись врача, фельдшера или акушерки, обязательно заверенная их личной печатью.

В случае необходимости срочной выдачи лекарства в верхней части рецепта ставят пометку Cito (Быстро) или Statim (Немедленно). В этом случае лекарство должно быть изготовлено и отпущено вне очереди.

Латинские названия химических веществ

Названия солей состоят из двух существительных: наименования катиона (атомы металла или частицы NH (аммоний)), стоящего в Р. п., и следующего за ним наименования аниона (кислотного остатка), стоящего в И. п. Например, Calcic chloride – хлорид кальция.

Название углеводородного радикала (остатки углеводородов, которые входят в состав многих органических соединений. Радикал (остаток) – это группа атомов, соединенная с функциональной группой молекулы) образуются от корня названия углеводорода путем прибавления к нему суффикса -eel-. Наименования радикалов обычно входят в состав более сложных слов (например Acetum acetylsalicylic) и очень редко выступают как самостоятельные слова (например Phenylium – фенил).

Названия и правописание частотных отрезков с химическим значением:

  • - meth – метильная группа;
  • - aeth – этильная группа;
  • - benz – бензольная группа;
  • - phen – фенильная группа.

Наречия, местоимения и их использование в рецептуре

Наречие (по-латински adverbium) – неизменяемая часть речи, т. е. наречия не изменяются по падежам, лицам, числам, по родам и временам.

Наречия по происхождению представляют собой либо суффиксальные образования от качественных прилагательных, либо адвербиализацию падежных форм имен существительных, прилагательных, числительных и местоимений.

Наречия, употребляемые в рецептуре:

  • - cito – быстро, тотчас, немедленно;
  • - ana – поровну, в одинаковой дозе;
  • - quantum satis – сколько достаточно.

Местоимения в латинском языке делятся на несколько разрядов, подобно местоимениям в русском языке: личные, вопросительные, относительные, притяжательные, возвратные и др.

Местоимения, указывающие на лицо, называют личными (по-латински – Pronomina Personalia). В латинском языке есть следующие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для 3-го лица нет отдельного личного местоимения. Его заменяет соответствующее указательное место- имение – is, ea, id (тот, та, то; он, она, оно).

Предлоги в латинском языке управляют только двумя падежами: винительном и аблятивом. Несколько предлогов могут употребляться с обоими падежами. В медицинской терминологии основная сфера употребления предлогов – фармакология, но в сложных анатомических терминах предложные конструкции также встречаются.

Предлоги, управляющие винительным падежом:

пример употребления

adusuminternum(externum) для внутреннего (наружного) применения

ad grammata ducenta

perrectumчерез прямую кишку

Предлоги, управляющие аблятивом:

пример употребления

extemporeпо мере требования (в нужный момент)

pro infantibus для детей

Предлоги, управляющие двумя падежами:

В зависимости от вопроса предлоги в, на; под могут управлять обоими падежами.

Accusativus

in vitrum nigrum

в черную склянку

в черной склянке

Наиболее употребительные в рецептуре формулировки, содержащие предлоги:

ad usum internum (externum)

для внутреннего (наружного) применения

in tabulettis (ampullis, capsulis gelatinōsis, tabulettis obductis)

в таблетках (ампулах, желатиновых капсулах; таблетках, покрытых оболочкой)

в черной склянке

Оформление прописи ампулированных растворов

К дозированным лекарственным формам вместе с таблетками, пилюлями, разделенными порошками, лекарственными свечами относятся также ампулированные растворы и жидкие экстракты в ампулах.

При прописывании ампулированных растворов в designatiomateriarumназвание лекарственной формы и действующего вещества в определенной процентной концентрации пишется в родительном падеже, количество разовой дозы указывается в миллилитрах. Следующая строка о прописываемом количестве доз на курс лечения является обязательной:Da(dentur)talesdosesnumero…inampullis.

Recipe: Solutiōnis Glucōsi 40% 10 ml

Dentur tales doses numero 10 in ampullis

Recipe: Extracti Aloёs fluĭdi 1 ml

Da tales doses numero 10 in ampullis.

Читайте также: