Омонимы и многозначные слова реферат

Обновлено: 05.07.2024

Отличие мно­го­знач­ных слов от омо­ни­мов состо­ит в том, что мно­го­знач­ные сло­ва име­ют несколь­ко лек­си­че­ских зна­че­ний, свя­зан­ных по смыс­лу, а омо­ни­мы — это раз­ные сло­ва, сов­па­да­ю­щие по зву­ча­нию и напи­са­нию, но не име­ю­щие ниче­го обще­го в семан­ти­че­ском плане.

Чтобы выяс­нить, чем отли­ча­ют­ся мно­го­знач­ные сло­ва от омо­ни­мов, вспом­ним, что такое мно­го­знач­ные слова.

Многозначные слова в русском языке

Большинство слов рус­ско­го язы­ка обла­да­ют мно­го­знач­но­стью. Это созда­ет воз­мож­ность гово­ря­щим стро­ить свою речь, исполь­зуя бога­тые воз­мож­но­сти сло­вар­но­го соста­ва языка.

Многозначные сло­ва обла­да­ют несколь­ки­ми зна­че­ни­я­ми, кото­рые бази­ру­ют­ся на пер­вич­ном, основ­ном, пря­мом зна­че­нии лек­се­мы. Каждое мно­го­знач­ное сло­во име­ет пря­мое зна­че­ние и несколь­ко пере­нос­ных, кото­рые пере­кли­ка­ют­ся с ним в смыс­ло­вом отношении:

  • слад­кий сахар — слад­кая жизнь;
  • золо­то — золо­то листвы;
  • тем­ный — тем­ная личность.

Многозначные слова

Многозначные сло­ва — это сло­ва, кото­рые име­ют несколь­ко лек­си­че­ских зна­че­ний, свя­зан­ных по смыслу.

  • номер лоте­рей­но­го билета;
  • дом номер семь.
  • седь­мой номер журнала;
  • номер пер­ча­ток.

Многозначные слова и омонимы — отличия

Омонимы

Понаблюдаем:

  • брак (супру­же­ство) — брак на производстве;
  • све­сить сахар — све­сить ноги с печи;
  • обрыв нити — кру­той обрыв;
  • ключ от квар­ти­ры — ключ (род­ник);
  • бетон­ная пли­та — газо­вая плита;
  • наре­чие (часть речи) — наре­чие (мест­ный говор);
  • лай­ка (поро­да собак) — лай­ка (сорт выде­лан­ной кожи).

Таблица

Многозначное сло­воОмонимы
ПримерыКНОПКАКЛУБ
Варианты упо­треб­ле­ниякноп­ка звонка
кнопка-застёжка
кан­це­ляр­ская кнопка
клуб дыма
клуб по интересам
клуб-помещение для отдыха
ОтличияОБЩЕЕ: кноп­ку нажи­ма­ют, она малень­ко­го размераРАЗНОЕ: дале­кие по смыс­лу понятия

Отличие омонимов от многозначных слов

Чтобы раз­гра­ни­чить омо­ни­мы и мно­го­знач­ные сло­ва, пред­при­мем ряд действий:

1. срав­ним сино­ни­мы слов:

  • плат­фор­ма 1 — перрон;
  • плат­фор­ма 2 — про­грам­ма действий;

2. под­бе­рём род­ствен­ный слова:

  • коса 1 — косич­ка, косонька;
  • коса 2 — косить, кось­ба, косец;

3. срав­ним про­ис­хож­де­ние слов:

  • (франц.) тик 1 — нерв­ное заболевание;
  • (англ.) тик 2 — поро­да дерева;
  • (гол­ланд.) тик 3 — ткань.

Подытожим наши наблю­де­ния выво­дом, что мно­го­знач­ное сло­во — это одно и то же сло­во, име­ю­щее ряд лек­си­че­ских зна­че­ний, кото­рые обла­да­ют неко­то­рой смыс­ло­вой общ­но­стью. А омо­ни­мы — это два и более само­сто­я­тель­ных слов, име­ю­щих раз­ное лек­си­че­ское зна­че­ние. В этом заклю­ча­ет­ся основ­ное отли­чие омо­ни­мов от мно­го­знач­ных слов.

Видеоурок

Русский язык – уникальный язык с огромным количеством различных средств выражения мыслей и эмоций. Люди, знающие русский язык часто говорят, что с помощью него можно выразить любую мысль, используя каждый раз новые слова. Помимо слов, имеющих одно значение (пример: поролон, пицца, чемодан), существует множество многозначных слов, которые украшают речь и делают её разнообразной. Несмотря на такое великое количество слов, русский зык никогда не останавливает своё развитие и постоянно развивается, но явления, появившиеся в языке достаточно давно, всё ещё активно изучаются и используются в повседневной жизни.
Одно из явлений русского языка, выражающих уникальность этого великого языка – омонимия. Его изучение и использование широко распространено во всех слоях жизни населения России и является прекрасным способом разнообразить речь. Данный реферат нацелен на освещение понятия омонимии и раскрытия его основных особенностей.

Тема реферата: Омонимия

Предмет исследования: Омонимы

Субъект исследования: Омонимы

Задачи реферата: дать определение омонимии, привести примеры омонимов, отследить историю появление омонимов, понять роль омонимии в современном русском языке

Цель реферата: раскрыть особенности омонимии и выявить её роль в современной науке о языке

Понятие и проблемы омонимии

Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но совпадающие по звучанию, так и те, которые образовались из-за разделения многозначного слова на два или более совершенно новых слова. При таком подходе в разряд омонимов попадут немецкие слова Reis - Reis и Schloss -Schloss.

Хотя вопрос о разграничении омонимии и многозначности не интересует прикладную лингвистику, сама проблема многозначности стоит в центре ее интересов. Данный вопрос представляет большую сложность для специалистов в области языка, являясь одной из многолетних проблем, тревожащих их умы. Эта проблема напрямую касается также и машинного перевода, что притормаживает процесс развития современных технологий и даёт ещё больше причин поскорее её решить.

Типы омонимов

Также омонимы можно поделить на:

1) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическою значение, но тождественное написание.

3) Омонимы, имеющие разное грамматическое (но одинаковое лексическое) значение и тождественное написание и произношение.

5) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение и одинаковое написание (Пример: орган и орган).

6) Омонимы, имеющие разное грамматическое, но одинаковою лексическое значение, и одинаковое написание (Пример: волны и волны).

7) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическое значение при тождественном произношении, но разном написании (Пример: леса и лиса) .

8) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении, но разном написании (Пример: освятить и осветить).

9) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении, но разном написании (девяносто и девяноста).

По причине возникновения омонимы можно поделить на две основные группы:

Возникновение омонимов в русском языке

Функционально-стилистическая роль омонимии

У обычного человека использование омонимов не вызывает трудности и путаницы, так как слово подбирается по ситуации, и человеческий мозг не рассматривает при этом значение этого слова в другом контексте. Тем не менее совмещение значений омонимичных слов возможно - оно бывает обусловлено определенной стилистической целью, различной для разных случаев и стилей речи. В поэзии столкновение омонимов служит средством создания образа, выразительной речевой ситуации, заострённости, публицистичности и некой креативности, с помощью которой можно создавать уникальные образы и сюжеты.

«У которых есть, что есть — те подчас не могут есть,

А другие могут есть, да сидят без хлеба

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, —

Прием совмещения разного рода созвучий особенно часто используется в стихотворных каламбурах для придания комичности и своеобразной путаницы в понимании текста, что делает его более смешным и остроумным.

Тексты, в которых использованы омонимичные слова, как правило, без особого труда воспринимаются носителями одного и того же языка. Однако при переводе их на другой язык могут возникнуть затруднения, следовательно, специалистам в сфере перевода для более углубленного понимания значений, связей и истоков происхождения омонимов необходимо хорошо знать соответствующие словари.

Словари омонимов

Омонимия, достаточно полно представлена в современных толковых словарях. Однако, как уже говорилось, не все случаи омонимизации слов даются в них одинаково последовательно и четко, что объясняется размытой гранью между понятиями многозначности и омонимии. Некоторые аспекты омонимов всё ещё обсуждаются, поэтому ни один из словарей нельзя назвать идеальным по своему наполнению.

Без использования словарей омонимов у людей могут возникать трудности в употреблении этих слов, но, тем не менее, базовое представление о явлении существует в голове каждого носителя языка, что не делает изучения словарей обязательным для повседневного использования.

Вывод

Проблема омонимии – невероятно важна для развития нашего общества и науках о языках. Удивительно, что за столько лет усердных исследований явления омонимии и непосредственного её использования в повседневной жизни, мировое сообщество лингвистов так и не смогло дать точного определения, классификации омонимов и способов дифференциации их от полисемии. До тех пор, пока все эти вопросы не будут решены, а люди будут сомневаться в истоках слов и их конкретных связях и значениям, затрудняясь при переводе и обычной речи, решение проблемы омонимии останется важным пунктом в современно науке о языке.

Многозначные слова и омонимы

Русский язык велик и могуч и при этом он продолжает постоянно и непрерывно развиваться. Поэтому педагоги, учащиеся, а так же те, кому приходится по долгу службы много и грамотно писать или говорить по-русски, старательно учат грамматику. Сегодняшний разговор пойдет про омонимы и многозначные слова, которые украшают речь, но в то же время приносят некоторые неудобства тем, кто, как говорится, не в теме. Раздел важный, поэтому вперед к знаниям.

Существует полная и неполная синонимия, в зависимости от принадлежности к одной или разных частей речи, полного или неполного сходства при склонении либо спряжении слов, единственной и множественной форме слова для увязки контекста.

Неполные омонимы различаются при склонении, например лисички — грибы и лисички — животные различаются при склонении в творительном падеже:
грибы / животные
именительный: лисички / лисички;
родительный: лисичек / лисичек;
дательный: лисичкам/ лисичкам;
винительный (что/кого): лисички/лисичек;
творительный: лисичками / лисичками;
предложный: о лисичках / о лисичках.

Что такое омофоны

Существуют такие виды омонимов, как омофоны, омографы, омоформы.
Омофоны — слова, похожие по звучанию в произношении: кот и код, гриб и грипп.

Омографы, буквенные или графические омонимы имеют одинаковое написание, но отличаются по фонетике, ударению в слове: полки́ и по́лки, а́тлас и атла́с.

Омоформы

Омоформы образуются из идентичного написания слов различных частей речи, либо при склонении и спряжении для согласования в контексте. Примеры: течь (на борту) как имя существительное; течь (по стене) — глагол в неопределенной форме. (Цветение) весной и (наслаждаться) весной — наречие и существительное.

Многозначные слова: определение, примеры

Многозначные слова

Многозначные слова имеют идентичное написание и разное значение, но близкое, родственное по смыслу. Многозначными называются группы слов, имеющие некоторое смысловое подобие, в разумении формы, цвета. Часто используются в форме метафор. Многозначными бывают слова из разных частей речи.

Примеры существительных: гребень — расческа, гребень петуха, гребень волны; блеск молнии, блеск наряда, блеск гламура; кисть художника и кисть руки; гром молнии и гром аплодисментов; вес яблок и вес аргументов.

Многозначные прилагательные: тяжелый груз, тяжелый рок (музыкальный стиль), тяжелый характер; железное кольцо и железное доказательство.

Многозначные глаголы: летать в самолете и летать на крыльях любви; поет в хоре и поет от счастья (душа); изменить позу, изменить другу, изменить мнение.

Отличие многозначных слов от омонимов (с примерами)

Многозначные слова одинаковые по написанию и звучанию, имеют смысловое подобие, скрытое сходство значения, родственность или общность происхождения. Омонимы характеризуются идентичностью написания и произношения, но кардинально отличаются по смыслу.

Отличие многозначных слов и омонимов состоит в том, что омонимы — разные по смыслу слова с одинаковым или похожим написанием и звучанием, а многозначные слова имеют одинаковую фонетику, грамматику и близкие по смыслу.

В толковых словарях омонимы представлены как отдельные слова, а многозначные — как одно слово с несколькими разными значениями.

Примеры многозначных слов. Золотой лист — золотой браслет; сладкая конфета — сладкая жизнь; хвост поезда — хвост ящерицы; ключ от дома — струящийся ключ (источник).

Примеры омонимов. Газовая плита — мраморная плита; обрыв пропасти — обрыв нити; клуб дыма — клуб соратников; цифра три — три тщательно; сборка прибора — сборка на платье.

Заключение

Изучение и анализ особенностей языка обогащает собственную речь и развивает логическое мышление. Живая речь не стоит на месте, в устном и письменном использовании происходят креативные изменения. Работа филологов заключается в раскрытии новых литературных и разговорных приемов и оборотов русской лексики.

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

Министерство образования Российской Федерации

Тульский государственный университет

Кафедра лингвистики и перевода

Подготовила: Орлова С.В.

Проверила: Плаксина Е.А.

Содержание

Понятие и проблемы омонимии 3

Лексические омонимы 19

Многозначные слова и омонимы 22

Возникновение омонимов в русском языке 25

Языковые явления, сходные с лексической омонимией 28

Омонимия и полисемия в русском языке 30

Функционально-стилистическая роль омонимии и близких к ней явлений 31

Определения явлений омонимии и омонимов, принадлежащих разным лингвистам 34

Понятие и проблемы омонимии

В основном наметились два взгляда на омонимию и много­значность. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые искони были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фоне­тических, и в общем случайных, причин.

Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, зву­ковая оболочка одевает различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова.

Примером омонимии в таком понимании будет русск, брак 'супружество' и брак 'плохая продукция', нем, das Reis 'ветка, сук' (из древнего hris) и der Reis 'рис' (из итал. riso); 'приме­ром многозначности слова будет русск, крепость 'укрепленное место' и крепость 'свойство крепкого', нем. das Schloss 'замок' и das Schloss 'дворец, замок' (и то и другое связано с schliessen).

Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие, пo звучaнию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, давая жизнь двум (или большему количеству) новым словам. При таком подходе в разряд омонимов попадут в немецком языке и Reis— Reis и Schloss—Schloss.

Первая точка зрения представлена в основном традицион­ной, классической лексикологией и лексикографией как в нашей стране, так и за рубежом. Вторая распространилась главным образом в последние несколько десятилетий. Однако и старая концепция жива до сих пор, а в самое недавнее время получила большое подкрепление, поскольку в ее защиту с блестящей, хотя и дискуссионной, статьей выступил В. И. Абаев, нашедший себе, правда, немало оппонентов.

Каждая из охарактеризованных концепций заключает в себе ряд противоречий и трудных вопросов. Если придерживаться первого взгляда, то совершенно ясным и предельно точным пред­ставляется критерий распределения: этимологические познания наши всегда позволят нам произвести последнее. Далее, отпа­дает, вполне естественно, необходимость размышлять и колебаться в вопросе о тождестве слова, т. е. о том, имеем ли мы дело с одним словом или с разными словами. Конечно, омонимы, всегда бывшие отдельными словами, и должны считаться таковыми, тогда как все многозначные слова сохраняют свое былое единство.

Если мы не можем удовлетворительно ответить, чем в со­временном языке отличаются, например для немца, отношения в паре типа das Reis "ветка' и derReis 'рис', с одной стороны (этимологически разные слова), и в паре типа das Band 'лента' и der Band 'том' — с другой (этимологически родственные обра­зования), то зато мы можем сказать довольно ясно, чем они похожи. Они похожи тем, что в обеих парах наблюдается диф­ференциация слов, их образующих, по формальным моментам, например, по грамматическому роду или по типу образования множественного числа и по парадигме склонения. Ср., кроме приведенных примеров, еще: der Leiter 'руководитель', Gen. des Leiter's, PI. die Leiter и die Leiter 'лестница', Gen. der Leiter, PI. die Leitern (первое слово сравнительно молодое, производное от глагола leiten, древневерхненемецкое leiten, связанного с корнем *1iр 'идти', второе же, древневерхненемецкое (h)leitara, восходит к корню *hli), или das Tor 'ворота', Gen. des Tores, Pl. die Tore и der Tor 'глупец', Gen. des Toren, PI. die Toren (пер­вое слово в средневерхненемецком звучит tor и по корню связано с Tur, второе в средневерхненемецком tore, первоначально суб­стантивированное прилагательное). Грамматические различия в равнозвучных словах разного значения и разного происхожде­ния, которыми немецкий язык охотно снабжает подобные пары, служат тем же целям дифференциации и в парах слов, ведущих происхождение от единого источника. Ср., например: das Steuer 'руль', Gen, des Steuers, PI. die Steuer и die Steuer 'налог', Gen. der Steuer, PI. die Steuern (и то и другое в средневерхненемец­ком stiure и считается развитием единой основы) или der Hut 'шляпа', Gen. des Hutes, PI. die Hute и die Hut 'охрана, защита', Gen. der Hut, PI. die Huten.

Совершенно так же, как для Leiter — Leiter, для Stock— Stock непосредственный контекст будет служить дифференци­рующим средством для понимания и восприятия омонимических знаков-слов.

Мы рассмотрели, таким образом, ответ на первый вопрос, напрашивающийся, если признать, что омонимы — плод случай­ного совпадения — и омонимы — плод дивергентного разви­тия — представляют собой абсолютно разные вещи, даже не 'сравнимые' между собой. На вопрос, чем же они различаются в современном языке, мы не смогли дать вразумительный ответ; мы смогли, напротив, отметить лишь черты формального сход­ства в отношениях между членами этих пар.

Однако члены приведенных словесных пар, примеры, на ко­торые можно было бы умножить, характеризуются и совершен­но разными грамматическими категориями, и совершенно разной синтаксической и лексической валентностью. Кроме того, если признать два слова, прочно входящие в разные лексико-грамматические классы, одним словом, то позволительно будет спро­сить: а для чего же существует разделение на части речи, имеет ли оно под собой какое-либо основание и не излишне ли оно вообще?

Мы приходим, таким образом, к убеждению: то выделение омонимов, с которого мы начали свое рассмотрение, несмотря на видимую четкость и простоту, скрывает в себе противоречия столь серьезные, что согласиться с данной точкой зрения не представляется возможным.

В целом вторую концепцию проблемы омонимии и много­значности можно оценить следующим образом: с нашей точки зрения, она правильно включает в число омонимов пары слов,. обособившихся в результате сильного расхождения отдельных значений многозначного слова. Такие новообразующиеся пары ничем не отличаются на каждой данной стадии разви­тия языка от тех, которые возникли благодаря случайному сближению их фонетического облика. И те и другие характери­зуются тем, что они звучат одинаково, а обозначают разное, что графически и морфологически они последовательно не различаются (хотя тенденция такого различения в языках наличествует), зато всегда ведут себя по-разному в предложении и имеют разную лексическую сочетаемость. Вместе с тем сторонники второй теории, преодолев ограничен­ность первой, не сумели найти верного и при этом обязательно данного в языке критерия для определения того, когда же мо­мент разрыва семантических связей, и тем самым материальной оболочки, слова можно считать наступившим.

Обратимся теперь к современной прикладной лингвистике и посмотрим, как решается в работах этого направления вопрос о полисемии и омонимии. Приходится отметить, что в литературе такого характера нет и следа той страстной и бурной поле­мики на тему: что считать омонимами, а что—полисемантичным словом, того интереса к теоретической стороне вопроса о тождестве слова, которые мы встречаем в работах более тра­диционного направления.

К. Гарпер писал, что русские нигде не отмечают связи между значением и структуральным контекстом. Однако если это и было правильным для 1956 г., то теперь в нашей специальной литературе уже насчитывается целый ряд статей, посвященных либо теории вопроса, либо конкретной разработке отдельных случаев многозначности слов и грамматических фактов языка.

Это обстоятельство представляется совершенно понятным, по­скольку данный метод, основываясь на абсолютно материаль­ных и чисто лингвистических фактах, может и должен поло­жить конец чисто интуитивным, а следовательно, неизбежно субъективным оценкам и суждениям о многозначности языковых единиц.

Поскольку разные значения связываются с разными фор­мами их реализации, открывается возможность описания и разграничения их через учет этих форм. Очень важно отметить. что речь должна идти не только об эмпирическом перечислении возможных окружений слова, но и об известном обобщении и генерализации полученных выводов. Правильно замечает аме­риканский ученый Д. С. Уорт, критикуя именно такое эмпири­ческое перечисление правил перевода, даваемое в статье А. Кутсудас и А. Гумецкой по поводу омонимии русского на­речия на -о(-е) и краткого прилагательного на -о(-е): лингвиста интересует не то, что в данном окружении значит та или иная форма, а то, почему мы знаем, что она значит. Такое знание может нам дать, очевидно, анализ структурных законов данного языка.

сочетание с предшествующим словом—P1 (preceding),

сочетание с последующим словом—F1 (following),

сочетание с предшествующим и последующим словом –В1 (both),

сочетание с двумя предшествующими словами — P2,

сочетание с двумя последующими словами—F2,

сочетание с двумя предшествующими и двумя последую­щими словами — В2,

все предложение—S (sentence).

Каплан высчитывает для каждого случая процент редуци­рования многозначности. Редуцированием называется в данном случае отношение количества смыслов слова в конкретном кон­тексте к их количеству в нулевом контексте, т. е. к потенциаль­ному их количеству. Чем меньше эта дробь, тем больше степень редукции. Так, например, если потенциальное количество зна­чений слова равно 5, а количество значений в данном кон­тексте—2, то процент редуцирования равен 2/5, т. е. 40%. Если же количество значений в данном контексте будет сведено к 1, то степень редукции, естественно, будет больше: 1/5, т. е. 20%.

Правда, в теоретических работах, посвященных проблеме тождества слова, часто отрицается, что различие синтаксических и лексических связей нарушает тождество слова. Рассмотрим этот вопрос подробнее.

Такие формы слова, как лексико-синтаксическая или лексико-фразеологическая, В. В. Виноградов приравнивает к морфологической; естественно, что при этом понимании нет и распа­дения единства слова: оно существует как единое целое в мно­гообразии своих форм.

Таким образом, если синтаксическая или лексическая валент­ность слова и есть характернейшая формальная особенность слова, то она не сопоставима с морфологической формой его. в чем бы эта последняя ни выражалась: в морфемном изменении типа du wag-te-st рядом с wagen или в сочетании слов типа du hast gekampft рядом с Karnpfen.

Отсюда, по нашему мнению, следует: если можно утверждать. что морфологические видоизменения не нарушают тождество слова,.будучи только формами единого семантического содержа­ния, то в отношении других формальных особенностей слов этого утверждать нельзя: они связаны как раз не с единством лексического содержания, а с его расщеплением. Разная формальная одежда облекает здесь разное содержание. Не имеем ли мы тут дело с разными единствами формы и содержания, т. е. иначе говоря, с разными словами?

Таким образом, здесь, как и при разнице в звуковом оформ­лении (shade—shadow) даже самое небольшое семантическое расхождение ведет к разрыву тождества слова. Все это пред­ставляется нам правильным, однако мы делаем из приведенных выше положений Смирницкого не те выводы, которые делал из них сам автор, а именно мы находим необходимым применить их не только к звуковому и морфологическому оформлению слова.

Считая синтаксическую и лексическую валентность слова формальной особенностью слова (напоминаем: В. В. Виноградов прямо говорит, что она конституирует форму слова!) и вариации в отношении такой валентности вариациями офор­мления слова, т.е. внешними различительными признака­ми, мы предлагаем следующий тезис: при ясно выраженных различиях в способности слова вступать в синтаксические сочета­ния, синтаксические построения (синтаксическая сочетаемость, валентность), а также в сочетания лексические (лексическая со­четаемость, валентность) даже небольшое различие в значении ведет к разрыву тождества слова. Такие единицы, которые раз­личаются и значением, и формально синтаксически (сочетатель­ными потенциями), мы предлагаем рассматривать как разные слова.

Следовательно, эти две лексемы, хотя они и неизменяемы и морфологически дифференцироваться не могут, различаются син­таксической формой так же ясно и недвусмысленно, как и формой морфологической.

В большинстве случаев объективно существующее различие значений слова (не употреблений его, а значений) связано с различными потенциями в области синтаксической и лексической сочетаемости, с разными правилами конструирования в речи. Именно эти правила придется досконально изучить для того, чтобы можно 6ыло судить о тождестве слова.

В одном случае мы должны признать, что некие единицы А1 и А2—разные слова, т. е. омонимы потому, что, имея разное зна­чение, они в своих морфологических изменениях разнятся друг с другом; в другом случае мы говорим, что В1 и В2 — омонимы потому, что, имея разное значение, они обнаруживают в сумме разные типовые окружения и разные потенции синтаксического моделирования. Обе системы дифференциации перекрещиваются друг с другом.

Нам хочется теперь суммировать наши взгляды на то, что мы считаем правильным именовать словами-омонимами.

1. Безусловно омонимами являются слова, принадлежащие к разным частям речи, хотя они и развились первоначально из одной лексемы и по лексическому значению часто тесно связаны друг с другом. Ср. нем. leben 'жить' и das Leiden 'жизнь', при­тягательное laut 'громкий' и существительное der l.aut 'звук', прилагательное gelelirt 'ученый' и существительное der Ge.lehrte чспыН', наречие da 'тут, там' и союз da 'так как', существительноe die Kraft 'сила' и предлог kraft 'в силу, в соответствии'.

Парадигматические схемы глагола leben (ich lebe, du lebsеt, er lebt . ich lebte, du lebtest, er lebte и т. д.) и существительного das Leben (das Leben, des Lebens и т. д.) или прилагательного laut и существительного der Laut являются совершенно раз­личными. Грамматические категории, присущие этим парам слов, естественно, не будут совпадать. Существительное die Kraft изменяется по парадигме склонения женского рода, в то время как предлог неизменяем. При отсутствии парадигматических различий, как, например, в случае наречие da- союз da, выявляются иные, совершенно ясно дифференцирующие формальные признаки: союз da обязательно стоит во главе предложения, который замыкается глаголом (например: Da er mil gedannpfter Sliinme sprach, konnte man ihn kaum verstehen), что для наречия отнюдь не характерно.

2. Безусловными омонимами мы считаем одинаково звучащие слова, которые, принадлежа к одной части речи, имеют разные морфологические характеристики, разные парадигматические схемы (тип склонения, образование множественного числа, род, тип спряжения и т. п.).

Например: der Bauer 'крестьянин'—слабое склонение, das der) Bauer 'клетка'—сильное склонение; der Tor 'дурак'—слабое склонение, das Tor 'ворота'—сильное склонение; der Kiefer ‘челюсть'—сильное склонение, die Kiefer 'сосна'—склонение женское, т.н. третьего типа; тут мы имеем дело со словами разного грамматического рода и разного склонения. Der Schild 'щит' и das Schild 'вывеска' имеют один тип склонения, но разный грамматический род и разное образование множественнoгo числа: Schilde и Schilder; das Gesicht 'лицо' и das Gesicht 'призрак', имея одинаковый род и тип склонения, разkbxf.ncz по образованию множественного числа (-er resp.-e).

Глагол bewegen 'двигать' и глагол bewegen 'склонять, побуждать' относятся к разным типам спряжения: первый—к слабому, второй--к сильному; так же erschrecken 'пугать' и erschrekken ‘пугаться’. Давая примеры, мы нарочно смешивали и те, и другие случаи: Tor—Tor и Kiefer—Kiefer— слова, разные по своей этимологии, остальные пары—единого происхождения.

Иногда решение вопроса сравнительно просто, как, напри­мер, в случае транзитивного и интранзитивного вариантов гла­гола. Ясно, что транзитивный глагол ausreissen 'вырывать' по­стоянно будет конструироваться с именем в винительном падеже. Определение лексической категории слов, сочетающихся. таким образом, с ausreissen, будет излишним. Интранзитивное ausreissen с основным значением "удирать, убегать' никогда не будет сочетаться с таким именем. Эти взаимоисключающие свойства ausreissen1 и ausreisse2 служат формальным доказа­тельством омонимии двух слов и формальной (только не мор­фологической, а синтаксической) характеристикой их.

Не всегда, однако, так просто решается вопрос о совпадении или несовпадении валентности того или иного слова. В ряде слу­чаев необходим подробный анализ типичных и нетипичных син­таксических конструкций или лексических сочетаний, возможных и невозможных конструкций и сочетаний. При лексических со­четаниях встанет неизбежный, как мы видели, вопрос о классах и подклассах слов.

Надо сказать, что третий признак омонимии является самым важным и всеобъемлющим признаком. Он обязательно сопро­вождает первые два (омонимия слов, принадлежащих к раз­ным частям речи, и омонимия слов с разными морфологически­ми показателями), которые характеризуют лишь часть омони­мов. Действительно, в случае Kraft и kraft определять омонимию будет не только то, что одно слово—имя существительное, а дру­гое—предлог, а и то обстоятельство, что синтаксическое поведе­ние обоих слов будет совершенно различным. Они не совпадут ни в одной из своих конструкций. Аналогично и der Bauer и das (der) Bauer будут отличаться не только парадигмой скло­нения, но и синтаксическим, и лексическим окружением, совер­шенно не совпадающим для обоих слов. В омонимах der Stock 'палка' и der Stock 'этаж' различительным признаком будет только последний, третий.

Есть еще один отличительный признак омонимии: словооб­разовательные связи слов. Так, слово der Schlosser 'слесарь' не' сомненно произведено от das Schloss 'замок', а не от das Schloss 'дворец, замок'. Der Schwindler 'обманщик' и beschvindeln 'обманывать' ничем не связаны с безличным schwindeln кружиться, туманиться', а безусловно производны от schwindein 'обманывать, дурачить'. Наличие разных словообразовательных гнезд - признак того, что перед нами два разных слова.

Лексические омонимы

Омонимия (от греч. homonymia - одноименность) в языкознании - звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

Читайте также: