Могут ли электронные переводчики заменить человека реферат

Обновлено: 30.06.2024

Еще раньше – в конце 60-хх годов прошлого столетия американские фантасты, создавшие популярный сериал Star Trek, придумали замечательный универсальный переводчик, который позволял непринужденно общаться в реальном режиме времени людям, совершенно не знающим языка своего собеседника. Умный аппарат самостоятельно переводил и озвучивал речь, повторяя при этом тембр, интонации и даже акцент своего владельца. Вот здорово, правда?! Кстати, корпорация Microsoftв ближайшее время готовится предложить потребителям первый прототип такого полезного прибора.

Сегодня технологии ушли далеко вперед, превратив многие фантазии писателей в реальность. Появились и электронные переводчики, которые легко определяют и переводят миллионы слов с десятков языков. Так может быть, уже не стоит учить английский язык, а просто воспользоваться специальными сервисами, позволяющими в течение нескольких секунд перевести объемный текст или же купить маленькое портативное устройство, с которым можно отправляться в любое международное путешествие?

Перевод текстов с одного языка на другой многие специалисты называют искусством, а электронные гаджеты вряд ли тянут на звание художника. Зато они вполне могут стать помощником при изучении языка - хотя бы в качестве удобного электронного словаря. Электронный переводчик также может помочь тем, кто отправляется в краткосрочную поездку за рубеж и при этом не имеет никаких знаний иностранного. С помощью аппарата, по крайней мере, можно будет перевести вывески в аэропорту, на пляже или в гостинице.

Эксперты считают, что точность электронных переводов составляет примерно 60-70%. Если этого достаточно, чтобы получить примерное представление – о чем текст или о чем говорит Ваш собеседник, то для оформления официальных документов, перевода инструкций или книжных изданий, а также для полноценного свободного общения этого явно мало. Поэтому можно с уверенностью сказать, что электронные помощники пока не смогут заменить человеку его личное знание языка, однако их всегда можно использовать в качестве шпаргалки или удобного словаря, а также для работы с собственным произношением, ведь многие портативные устройства оснащены дополнительными сервисами.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Онлайн-переводчики. Вред или польза?

Катков Евгений Дмитриевич

Цель исследовательской работы: определить эффективность использования онлайн-переводчиков при переводе учебных текстов с английского языка на русский в общеобразовательном учреждении. Методы исследования: работа с информационными источниками, анкетирование, эксперимент, анализ и обобщение информации. В результате исследования нами были проанализированы достоинства и недостатки бумажных и электронных англо-русских и русско-английских словарей с точки зрения процесса обучения английскому языку посредством учебного перевода. В ходе экспериментальной части работы, был получен ответ на главный вопрос: какой словарь лучше? Наиболее эффективным при подготовке учащихся к урокам английского языка оказался бумажный словарь. Это и неудивительно, поскольку перевод посредством бумажного словаря затрагивает все мыслительные процессы человека, а перевод посредством онлайн-переводчика происходит автоматически, без участия мыслительного процесса человека.

Список используемой литературы……………………………………………….12

В современном мире и нтернет стал неотъемлемой частью нашей жизни, в нем можно найти самые разнообразные сервисы, начиная от заказа билетов в театр и заканчивая покупкой недвижимости. Также в онлайн-режиме доступны сервисы перевода и электронные словари. Они помогают преодолеть языковой барьер при общении с носителями другого языка, незамедлительно ознакомиться с содержанием текста на иностранном языке. Достоинство этих сервисов — абсолютная бесплатность большинства из них.

Основная часть

Объектом нашего исследования является процесс перевода учебных текстов с английского языка на русский посредством онлайн-переводчиков.

Предмет исследования: онлайн-переводчики и их влияние на процесс обучения английскому языку в общеобразовательном учреждении.

Цель нашего исследования: определить эффективность использования онлайн-переводчиков при переводе учебных текстов с английского языка на русский в общеобразовательном учреждении.

Задачи исследования:

изучить литературу по теме исследования

сравнить процесс перевода учебного текста посредством онлайн-переводчика и англо-русского словаря

проанализировать достоинства и недостатки бумажных и электронных словарей с точки зрения процесса обучения английскому языку

оценить результаты анкетирования обучающихся 5-9 классов

оценить результаты эксперимента

проанализировать полученные результаты

Методы решения задач исследования:

-работа с информационными источниками;

-анкетирование; - эксперимент;

- анализ и обобщение информации.

Гипотеза: мы предполагаем, что онлайн-переводчики имеют отрицательное воздействие на процесс изучения английского языка в общеобразовательном учреждении.

Что такое онлайн-переводчик?

Для того, чтобы дать определение, что такое онлай-переводчик мы обратились к Википедии и получили информацию, что онлайн-переводчик – это электронный словарь. А одно из определений электронного словаря гласит, что электронный словарь – это словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Данные словари позволяют быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а так же с возможностью перевода его на другие языки.

С технической же точки зрения, электронный словарь – компьютерная база данных, которая содержит особым образом закодированный словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов (словосочетаний, фраз). [ 5]

1.2. История возникновения онлайн – переводчиков

Первый эксперимент, заложивший основу будущих онлайн-переводчиков, прошел в 1954 году. Он был подготовлен Джорджтаунским университетом совместно с IBM. В ходе этой процедуры был продемонстрирован полностью автоматический перевод более 60 предложений с русского языка на английский. Эта презентация положительно повлияла на развитие машинного перевода, им заинтересовались в таких странах, как Англия, Болгария, ГДР, Италия, Китай, Франция, ФРГ, Япония и СССР. Прародитель онлайн-переводчиков знал всего 250 слов, 6 грамматических правил и мог переводить только самые простые фразы. Но этот эксперимент дал толчок исследованиям в этой отрасли. Демонстрация широко освещалась средствами массовой информации, и научный мир счел ее результаты более чем удовлетворительными. Правительства некоторых государств, в первую очередь США, приняли решение начать инвестирование области вычислительной лингвистики. Организаторами эксперимента даже был сделан прогноз, что в течение трёх—пяти лет машинный перевод перестанет быть проблемой. Однако на самом деле всё оказалось не так просто. В 1966 году, комитетом ALPAC был представлен отчет, по результатам которого стало ясно, что за более чем 10 лет исследования не дали законченного результата. После чего финансирование программ в этой области в США было значительно урезано. [3 ]

Роль перевода в обучении иностранному языку

Понятие " учебного перевода " берёт свое начало еще в древности. С появлением речи, люди разделились на группы, языки которых отличались друг от друга. Это вызвало возникновение "билингвистов", помогавших общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие тексты различных стилей и жанров.

Перевод всегда выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов позволило получить доступ к культурным достижениям других народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения культур.

При обучении иностранным языкам учебный перевод помогает решать ряд задач:

- закрепление и систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики;

- расширение языковой компетенции учащихся;

- формирование основных навыков и умений переводческой деятельности.

Учебный перевод играет важную роль в системе обучения иностранным языкам, особенно на начальных этапах изучения. И все же опора на родной язык и использование перевода чаще всего помогает усвоить изучаемый язык.

При изучении иностранного языка, особенно на начальных этапах обучения, учащиеся целенаправленно или подсознательно сопоставляют лексические единицы, грамматические конструкции и т.д., изучаемого языка с родным, что обеспечивает им понимание иноязычной речи или текста. То есть можно судить о том, что восприятие и понимание иноязычного текста (речи) не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. [2 ]

1.4 Достоинства и недостатки бумажных и электронных англо-русских и русско-английских словарей

В современном мире онлайн-переводчики вытеснили обычный книжный словарь, также как компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарем, если можно перевести фразу не выходя из интернета за считанные секунды? Большинство ребят нашей школы считают, что переводить через онлайн – переводчик более удобно, этот процесс занимает меньше времени, телефон с подключением к интернету занимает меньше места, чем книжный словарь.

Преимущества онлайн-переводчика

Современные онлайн-переводчики могут работать с текстами практически на любых языках, в том числе и с такими сложными языками, как китайский и японский. Многие их них используются в поисковых сайтах, переводя страницы с языка поиска на язык оригинала. Кроме того компании, разрабатывающие эти программы, поставляют также словари различной тематики, которые позволяют работать с текстами различных направлений, например, юридическими, техническими, лингвистическими.
База данных электронных переводчиков значительно шире, чем реальные объемы бумажных аналогов. Причем поиск затребованного слова занимает значительно меньше времени и не требует приложения усилий со стороны человека. Достаточно в строке ввода прописать нужное слово и нажать соответствующую клавишу и перевод возникнет практически мгновенно.

Преимущества бумажного словаря

Для описания преимуществ бумажного словаря обратимся к технологии перевода учебного текста посредством бумажного словаря:
При выявлении в тексте незнакомого слова, человек запоминает его графическое содержание, то есть состав и последовательность букв. Некоторые пытаются его даже проговаривать, чтобы запомнить его посредством слуховой памяти. Происходит настойчивое запоминание незнакомого слова, чтобы впоследствии исключить обращение к источнику, а сосредоточиться только на словаре. Именно так и запускается механизм работы памяти.

Далее в нужной группе слов, начинающихся с определенной буквы, происходит поиск интересующего варианта. Таким образом, происходит неизбежная концентрация на орфографии. Причем все это время идет работа с многократно повторяемым зрительным образом. Происходит поиск не просто определенного порядка букв, а некий комплекс связей, построенных на привычках, чувствах, впечатлениях, звучании и графике. При этом нельзя забывать о содержании текстовой части, поскольку имеются определенные догадки, проверяемые опытным путем.

Во время быстрого поиска нужного перевода, внимание обращается на целое слово, выделяемое из потока, тем самым оно готовится к запоминанию. Вместе с этим поиск нужного перевода сопровождается просмотром написания иных слов, что отражается на обогащении зрительно-словарного запаса.

Непосредственный поиск предполагает запоминание слова и его орфографических особенностей. Осмысление цельного образа как раз и начинается с открытия словаря. Естественно, не каждое слово фиксируется с первого раза, но уже при повторном обращении происходит его ускоренный поиск. В одних ситуациях вспоминаются ассоциации, связанные с искомым словом, в других ― просто используется его значение. Впоследствии процесс запускается достаточно четко: открытие словаря, сосредоточение, припоминание нужного места. [3 ]


Недостатки онлайн-переводчика

Если проанализировать технологию перевода посредством онлайн-переводчика с точки зрения процесса обучения английскому языку, то можно сделать выводы, что при переводе текста посредством онлайн-переводчика фиксация незнакомого слова происходит только компьютером, но не человеком. У человека не возникает необходимости запоминания, о прочтении и восприятии его образа речь вообще не идет. Процедура перевода посредством онлайн-переводчика напоминает автоматическую деятельность без сосредоточения внимания и напряжения памяти человека.

Можно сделать вывод, что онлайн-переводчики бесполезны с точки зрения процесса обучения иностранному языку, поскольку во время их использования психологические процессы человека практически не работают. Онлайн-переводчики призваны заменить память и внимание человека, в основном их используют для сокращения времени при переводе текста.

Недостатки бумажного словаря

Естественно бумажные словари имеют недостатки. Одним из основных минусов является трата большого количества времени на поиск требуемого слова. Хотя отличное знание английского алфавита помогает его существенно сократить. Но, недостатки бумажного словаря настолько незначительны в сравнении с достоинствами.

2.Практическая часть

2.1 Социологический опрос обучающихся

В ходе проведенного исследования мы выявили преимущества и недостатки электронных словарей и решили провести социологический опрос среди обучающихся 5-9 классов для того, чтобы узнать используют ли обучающиеся нашей школы онлайн-переводчики при выполнении домашних заданий по английскому языку. Мы разработали анкету. В анкетировании приняли участие 68 обучающихся нашей школы.

Ребятам было задано 3 вопроса.

Знаете ли вы, что такое онлайн-переводчики?

Используете ли вы при выполнении домашних заданий по английскому языку онлайн-переводчики?

Анализ социологического опроса показал, что обучающиеся 5-9 классов нашей школы активно используют онлайн-переводчики при выполнении домашних заданий по английскому языку. Из 58 опрошенных 73% ответили, что знают, что такое онлайн-переводчики, и охотно ими пользуются. (Приложение 1).

Экперимент с переводом, выполненным посредством разных словарей

Экспериментальная часть нашей работы заключалась в следующем: ребята, изучающие английский язык при помощи жеребьёвки были поделены на 2 группы по 4 человека. Участникам эксперимента предлагалось перевести одинаковый отрывок незнакомого им текста, после, с опорой на текст попытаться пересказать текст на русском языке.

Одна группа использовала онлайн-переводчики, другая - бумажные словари. Группа, выполнявшая перевод посредством онлайн-переводчика, справилась с переводом значительно быстрее, чем группа, выполнявшая перевод посредством бумажного словаря. После ребятам было предложено пересказать текст. Участники группы, выполнявшие перевод посредством бумажного словаря, выполнили практически дословный пересказ текста. Они запомнили большое количество новых слов. Участникам группы, выполнявшим перевод посредством онлайн-переводчика, выполнить пересказ текста практически не удалось. Ребята пытались восстановить смысл текста с опорой на слова, изученные ранее. Ни одного нового слова ребята не запомнили. Благодаря нашему эксперименту каждому участнику группы довелось увидеть достоинства традиционного словаря и недостатки электронного словаря в процессе изучения английского языка.

По окончании эксперимента, ребята согласились с нашими доводами, что использование онлайн-переводчика при переводе учебных текстов с английского языка на русский препятствует процессу изучения английского языка. Что и требовалось доказать.

Подобные письма я стала получать всё чаще и чаще, что подтолкнуло меня написать данную статью и развенчать забавные мифы.

Начну с определений. Есть машинные переводчики типа GoogleTranslate , а есть профессиональное переводческое ПО , и у этих двух штуковин разный принцип работы. Забегая вперёд: ни первое, ни второе не представляет никакой угрозы для профессии переводчика.

GoogleTranslate

Что касается GoogleTranslate, я по-прежнему не вижу особых сдвигов в том, что он предлагает. Пятнадцать лет прошло с того момента, как я впервые его опробовала, но до сих пор он переводит смешно и коряво. Это хороший бесплатный инструмент и помощник для бытового и личного использования теми, кто не владеет иностранным языком. Но для перевода медицинских текстов , документов, технических инструкций и другой серьёзной литературы он не годится и даже опасен. Про художественную литературу и говорить нечего — тут никакой суперсовременный робот никогда не заменит человека, его душу, его полёт мысли и чувство юмора.

Профессиональное переводческое ПО

Всё, что вы когда-либо перевели в Trados, заносится в специальный файл на компьютере — базу TM (Translation Memory), и когда вы сталкиваетесь с похожими фразами или даже абзацами, программа подставляет ваши же переводы; за вами остаётся решение — использовать подставленный фрагмент либо подкорректировать его. Иногда в работу дают тексты с множеством однообразных фраз. Помню, у меня был гигантский список деталей яхты, где тысячу раз повторялось plug No (втулка №) и далее менялось только наименование втулки. Вот похожий пример на немецком:

Накапливая в базе свои различные переводы, с годами вы будете всё больше и больше ощущать помощь Традоса. Иногда даже происходят совпадения предложений из абсолютно разных заказов, которые делались в разные периоды жизни. Традос сильно повышает производительность, но не сразу, а спустя много лет. Он для дальновидных и очень терпеливых. 🙂

Я даже стала воспринимать свою TM-базу как инвестицию. К тому времени, когда я завершу карьеру, моя ТМ-база будет представлять собой самую настоящую драгоценность, я смогу её дорого продать.

Ещё никогда люди-переводчики не были столь востребованы, как сейчас, и эта тенденция будет только расти. После коронавируса все наконец-то проснулись, поняли, что можно работать онлайн , ринулись в Интернет, создают себе сайты, переводят их на разные языки, выходят на зарубежные рынки. Идёт нескончаемый поток заказов по переводу сайтов , презентаций, статей, писем, видеороликов, книг, блогов и т. д. Этот поток мощнее нефтяного, просто пока про это не говорят. Всё идёт к тому, что письменный переводчик станет одной из самых востребованных профессий .

И речь на скринах идёт о довольно простых текстах. Что уж говорить про художественные, их не перескажет красиво ни один продвинутый робот даже через сто лет. А медицинские переводы не доверят роботам через все двести. Да вы просто хотя бы на AliExpress зайдите и посмотрите этот русский автоперевод, мы не устаём над ним смеяться 😂.

You are currently viewing ИИ против переводчиков

ИИ против переводчиков

  • Post author: iTrex
  • Запись опубликована: 15 апреля, 2019
  • Post category: Переводы и переводчики / Про Искусственный Интеллект
  • Post comments: 0 комментариев

МАШИНЫ ПЕРЕВОДЯТ СЛОВА, ЛЮДИ ПЕРЕВОДЯТ СМЫСЛ

Машины запрограммированы на выполнение определенных алгоритмов. Машинные переводчики придерживаются разработанных людьми межъязыковых алгоритмов для перевода ряда слов с одного языка на другой с использованием словарей и правил грамматики. Однако перевод — это не просто преобразование слов с одного языка на другой. Это куда более сложный процесс. Поэтому неважно, насколько хорош алгоритм: у машин есть один большой недостаток — они не могут понять смысл текста.

Людям свойственно ошибаться, но что происходит, когда механизм машинного перевода сталкивается с ошибкой в ​​исходном тексте? Я вам расскажу — машинный переводчик копирует эту ошибку в целевой текст, так как он не может отличить правильный вариант от неправильного (это касается семантических ошибок, некорректных терминов, ошибочных и противоречивых утверждений и т.д.). Некоторые машинные переводчики могут обрабатывать самые частые опечатки. С другой стороны, переводчики-люди могут находить и исправлять такие ошибки во время перевода.

МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПЕРЕДАВАТЬ ЭМОЦИИ

МАШИНЫ НЕ МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Не буду углубляться в теорию перевода, но существует ряд конкретных переводческих трансформаций, используемых лингвистами при переводе (число варьируется в зависимости от лингвистической школы и теорий). Они охватывают различные аспекты, начиная с грамматики и синтаксиса, заканчивая лексикой и семантикой. Такие преобразования используются в соответствии с контекстом, и их правильное применение является результатом интеллектуальной работы и углубленного анализа текста. Искусственный интеллект в его нынешней форме не способен к таким преобразованиям, поскольку сложные межъязыковые процессы с многочисленными переменными не могут быть выражены через запрограммированные алгоритмы.

МАШИНЫ ЕДВА ЛИ МОГУТ ВИДЕТЬ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ОМОНИМАМИ

МАШИНЫ НЕ В СОСТОЯНИИ ПЕРЕВЕСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ

МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПРИДУМЫВАТЬ НОВЫЕ ТЕРМИНЫ

МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПОНЯТЬ ТОНКУЮ ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ СЛОВАМИ В БОЛЬШИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

Иногда смысл того или иного слова можно понять только из контекста. Толкование может содержаться в следующем параграфе, в нескольких предложениях, разбросанных по тексту, или даже в другом документе, используемом в качестве ссылки. Машины не могут видеть связь между такими словами и всем текстом, по крайней мере на данном этапе.

МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПЕРЕДАТЬ ИСТИННУЮ КРАСОТУ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Способность использовать выразительные средства языка, сочетать слова и изобретать красивые метафоры, чтобы вызывать сильные эмоции, — это редкий дар, а в некоторых случаях результат усердной работы над текстом. Только выдающиеся авторы могут использовать истинную силу слов, которые тронут читателей до глубины души, и только выдающиеся переводчики способны воссоздать тот же эффект на другом языке. Даже если машины смогут заменить людей в некоторых сферах, литературный перевод останется исключительной прерогативой лучших переводчиков-людей на протяжении десятилетий или даже столетий.

Всё больше и больше людей знают иностранные языки. И все активнее и стремительнее развиваются компьютерные программы перевода с иностранных языков. По некоторым прогнозам, через 10-15 лет потребность в переводчиках в сфере политики, дипломатии, экономики, естественных наук исчезнет вообще. Но так же остро, как считают многие, стоит вопрос и об оскудении школы литературного перевода. На место мастеров пришли ремесленники, хорошо владеющие иностранными языками, но посредственно – своим собственным. Так это или не так? Как все перечисленные проблемы воспринимают члены сообщества отечественных переводчиков?

Наши специалисты – люди опытные, проверенные, любящие свою работу и выполняющие ее качественно.
Закажите у нас письменный или устный перевод – убедитесь сами!

А о судьбе переводчика мы еще поговорим…

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Вам также может понравиться

Read more about the article Будущее переводчика

Будущее переводчика

Read more about the article Самый известный медведь на свете: 95 лет Винни-Пуху

16 апреля, 2019

Самый известный медведь на свете: 95 лет Винни-Пуху

Читайте также: