Математические методы в лингвистике реферат

Обновлено: 05.07.2024

Считается, следуя за Л.С. Выготским, что первым, кто осознал тесную связь между языком и математикой, был Рене Декарт. Цитирование этого ученого-психолога в разных публикациях можно встретить неоднократно:

Первым, кто увидел в математике мышление, происходящее из языка, но преодолевающее его, был повидимому Декарт (Выготский Л.С. 1934, 273.

Однако мысль Декарта слишком обща для того, чтобы быть принятой как руководство к действию. Прошло 250 лет и только в 1904г. мнение о необходимости применения математических методов в языкознании четко выразил Бодуэн де Куртенэ. (Кондрашов Н.А., 1979, 170) и минуло еще достаточно много времени, пока начались первые серьезные попытки их использования. Но постепенно математические методы нашли в лингвистике самое разнообразное применение. Появилось даже целое направление языкознания – математическая лингвистика (Лесохин М.М., 1982 и др.). В фонетике и синтаксисе большую перспективу имеет использование известных в теории вероятности марковских процессов. В историческом и сравнительном языкознании, которое более всего нас интересует, развиваются методы глоттохронологии, один из которых был предложен Морисом Сводешем (Морис Сводеш, 1960-1). Он допустил, что определенная часть основного словарного фонда всех языков образует определенное лексическое ядро, которое относительно стабильно, ибо изменяется с постоянной, но очень медленной скоростью приблизительно так, как идет радиоактивный распад. Если нам будет известен процент слов, которые сохранились в языке в течение определенного времени, то мы можем вычислить константу скорости изменений лексического состава, которая, хоть и постоянная величина, но для разных языков и разных периодов их развития может несколько отличаться. Он составил список лексического ядра слов сначала в количестве 100, а позже 200 слов и, сравнивая процент слов этого ядра, которые сохранились в парах близко родственных языков, пытался вычислить время, прошедшее с того момента, когда эти языки отделились один от другого. Однако, темп изменений языка в действительности очень разный для разных языков и эпох. По мнению Вл. Георгиева, "при первобытном строе процесс изменений в общественной жизни и в языке происходят тем медленнее, чем дальше мы проникаем в глубь тысячелетий: для наименьших изменений нужны были тогда не века, а тысячелетия" (Георгиев Вл., 1958, 243). Поэтому, вероятно, полученные Сводешем результаты подсчетов противоречили очевидным фактам, и ученый пытался усовершенствовать свой метод, но безуспешно (Сводеш Моррис, 1960-2). Его идея была безусловно очень интересна, но реализация ее была невозможной по причине трудности определения константы скорости изменений лексического ядра, так и принципиальной невозможностью составить список слов этого ядра, который бы мог быть универсальным для всех без исключения языков мира. Невозможность решения этих проблем была доказана Гарри Хойером (Хойер Гарри, 1960) и В.А.Звегинцевим, который писал:

Когда М.Сводеш пытается составить "опытный список", пригодный ко всем языкам, и сформулировать универсальные правила его составления, он ставит перед собой задание, которое фактически не может быть выполнено" (Звегинцев В.А., 1960, 13).

Также интересную попытку определения возраста отдельных языков сделали М.В. Арапов и М.М. Херц. Они поставили себе задание "построить математическую модель изменений словаря и на основе этой модели теоретически получить зависимость между временем возникновения слова и его рангом в частотном словаре" (Арапов М.В., Херц М.М., 1974, 3). Получив эту модель, они надеялись высчитать возраст отдельных, родственных между собой языков. Для этого они предложили эмпирическую формулу, которая описывает вероятность появления слова к выбранному моменту времени. Ключевое место в этой формуле имеет определенная константа, которая сама может меняться для разных хронологических срезов и для разных языков, но скорость развития языка в разные периоды, как уже отмечалось, может быть очень разной, а об этих особенностях мы теперь не можем иметь ни малейшего представления. Авторы объективно оценили свой метод, отметив, что хотели только продемонстрировать его возможности, ибо для вычисления константы необходимо иметь частотные словари, составленные по единой методике, а историческая лексикография должна была бы быть разработанной настолько, что могла давать возможность фиксации момента появления нового слова с точностью хотя бы до столетия. "Поскольку оба этих требования не выполнены… данные о скорости изменений отдельных языков несопоставимы" (Арапов М.В., М.М. Херц, 1974, 56). Следовательно, метод еще ожидает своей реализации.

Однако первую попытку количественной оценки степени родства языков сделал Я.Чекановский еще в 1927 г. Он попытался использовать математический критерий независимости для оценки подобия двух ассоциаций, введенный в практику антропологических исследований Е.Б.Тейлором в 1888 г. Пользуясь этим методом, польский исследователь отобразил степень родства славянских языков, а позже некоторых индоевропейских (Czekanowski Jan, 1957, 71). Метод не был воспринят большинством языковедов по причине произвольного выбора признаков и необходимости двойного подсчета некоторых из них (Popowska-Taborska Hanna, 1991, 34). Есть еще и другие методы оценки подобия ассоциаций, которые учитывают наличие определенного признака в одном из двух объектов, отсутствующей в другом объекте.

Однако для исследования родства языков методом сравнения лексики они неприемлемы, потому что отсутствие признака в действительности может означать только его отсутствие в нашем распоряжении, но фактически он мог существовать раньше или существует и теперь, но не зафиксирован научными исследователями. В археологии и в антропологии подобные методы могут найти применение, ибо там мы имеем дело с материальными предметами, которые в достаточной мере дают представление о своем первоначальном виде, но в историческом языкознании мы никогда не можем быть уверены в отсутствии каких-то признаков у объекта исследований в далеком прошлом. Поэтому в лингвистике и действует правило: "Доказательную силу имеют только положительные факты".

Позже идеи Чекановского в определенном смысле продолжил другой польский исследователь В.Маньчак, который придерживается принципиальной концепции: между родством языков и их географическим расположением существует определенная связь (Mańczak Witold, 1981, 138). Он делает сравнение количества общих слов готского, староболгарского и литовского языков, используя исключительно тексты Библии, написанные этими языками, допуская, что они очень близки соответственно к германскому, славянскому и балтийскому языкам, исходя из второго своего принципа : подсчет того, что можно найти в грамматиках и словарях, может не раз привести к ложным выводам, тогда как подсчет того, что содержится в текстах, позволяет открыть истину. Рассматривать его языковедческие принципы здесь не место, тем более, что это уже сделала Поповска-Таборска (Popowska-Taborska Hanna, 1991, 35-35, 94-97), но математическая сторона исследований нуждается в определенных замечаниях. Связывать географическое расположение прародины славян на основании полученных данных трех языков невозможно вообще, ибо, фигурально выражаясь, здесь в одном уравнении неизвестных больше чем одно. Получив даже истинную схему расположения трех языков на плоскости, мы должны точно знать место формирования хотя бы одного из этих языков и быть уверенными, что ареал одного из оставшихся языков лежит в определенном направлении от него. Кроме того, нужно также как-то определиться со временем, ибо носители всех трех языков в течение времени могли не раз менять места своих поселений и оказываться в разных положениях одни относительно других. Приобщение к исследованиям отношений этих языков с латынью, как это делает Маньчак, тоже мало что меняет, ибо допускать а priori, что германский, славянский и балтийский язык формировались во времена существования Римской империи, тоже нет оснований.

Однако невзирая на методические просчеты, нужно признать, что В.Маньчак стал на принципиально правильный путь, но у него, кажется, не было последователей.

Несмотря на самое разнообразное применение математических методов в лингвистике, среди лингвистов существует к ним большое недоверие и это затрудняет развитие лингвистики в соответствии с велением времени, ведет к топтанию на месте и переливанию из пустого в порожнее в тех ее областях, где применение математических методов может решить проблему. Причина такого отношения объсняется так:

Главными причинами… являются широко распространенные среди лингвистов и других гуманитарных ученых ошибочные мнения: о принципиальном различии законов, господствующих в мире человеческого духа, от законов природы; о тождестве точных методов с математическими, о числе как главном предмете математики (Гладкий А.В., 2007, 22).

В статье цитируемого автора большое внимание уделяется вопросу к уточнению понятий и методов в лингвистики. Однако необходимо не только уточнение понятий, но и введение новых, подобных тем, которые имеются в математике, что уже и происходит (например появление в лингвистике таких понятий как множество, функция, изоморфизм). Диахроническое развитие языка можно представлять как переменное явления в духе переменной величине в математике. Любой язык в своем развитии следует рассматривать как единое переменное явление от своего зарождения до настоящего времени. Одни лингвисты могут считать, что какой-то язык в определенное время еще не существовал и появился значительно позже, а другие же будут оспаривать их утверждение тем, еще это был еще не язык а лишь говор, и обе стороны в своем понимании языка будут совершенно правы. Дифференциация сложной категории на отдельные понятия облегчает ее изучение, однако для этого категорию нужно сначала определить.

Такой категорией должен быть язык с того времени, когда его отличия от других близко родственных бесконечно малы настолько, что даже их носители этих отличий не замечают, и до настоящего времени. Правда, на всем этом временном протяжении категория должна иметь неизменный признак, который и есть условием ее существования. Это не могут быть єлементы ни фонетики, ни морфологии, ни синтаксиса, которые хоть и медленно, но все-таки изменяются. Неизменным остается ядро лексического фонда, которое не является общим для всех языков мира, как это считал Морис Сводеш, а присущим только одному отдельно взятому языку. Слова этого ядра не могут не быть наиболее древними в языке, что очевидно, и одновременно должны быть наиболее часто употребляемыми, что менее очевидно. К примеру, В. Пизани этот факт игнорировал и считал возможным говорить о родстве английского с французским, а румынского со славянскими на основании присутствии в указанных языках общих (подобных) слов позднего происхождения, но менее употребительных (Пизани В., 1966, 11). В отличие от Пизани Витольд Маньчак обращал внимание на частотность употребления слова и утверждал, что о происхождение языка говорят наиболее часто употребляемые слова. Признавая то, что в румынском языке больше всего имеется славянских по происхождению слов, за котороми идут латинские, турецкие, новогреческие, он обращал внимание на то, что и живой румынский язык, и тексты, писаные на этом языке, все равно производят впечатление романского, а не славянского (Mańczak Witold,1981, 99).

Таким образом, категорию языка можно в первом приближении уподобить ряду Фурье с постоянной составляющей, к которой с течением времени прибавляются слова все с меньшей частотой употребления. Правда, некоторые неологизмы могут стать более употребительными, чем слова более раннего происхождения, это усложняет картину. Однако никакие неологизмы не становятся более употребительными, чем слова языкового ядра, а иногда они могут вообще выйти из широкого употребления как устаревшие в связи с изменением социально-политического уклада общества (например "комсомол", "колхоз", "пятилетка", "соцсоревнование", "стахановец" и другие под.)

На основании такого представлении любого языка как переменного явления можно построить его математическую модель для более точного воссоздания процесса его развития. Собственно, предлагаемый для исследований графоаналитический метод и покоится на таком понимании, но успешно используемый вот уже более тридцати лет, он до сих пор не находит признания среди лингвистов.

Учёные Пражского лингвистического кружка, в частности – его основатель Н.С. Трубецкой, эмигрировавший из России, разработали теорию оппозиций – семантическая структура языка была описана ими как набор оппозитивно постороенных семантических единиц – сем. Эта теория применялась в изучении не только языка, но и художественной культуры.

Идеологами американского дескриптивизма были языковеды Л. Блумфилд и Э. Сепир. Язык представлялся дескриптивистам в виде совокупности речевых высказываний, которые и были главным объектом их исследования. В центре их внимания оказались правила научного описания (отсюда название) текстов: изучение организации, аранжировка и классификация их элементов. Формализация аналитических процедур в области фонологии и морфологии (разработка принципов исследования языка на разных уровнях, дистрибутивного анализа, метода непосредственно составляющих и т.д.) привела к постановке общих вопросов лингвистического моделирования. Невнимание к плану содержания языка, а также парадигматической стороне языка не позволило дескриптивистам достаточно полно интерпретировать язык как систему.

В 1960-х годах развивается теория формальных грамматик, возникшая, главным образом, благодаря работам американского философа и лингвиста Н. Хомского. Он по праву считается одним из наиболее известных современных учёных и общественных деятелей, ему посвящено множество статей, монографий и даже полнометражный документальный фильм. По имени принципиально нового способа описания синтаксической структуры, изобретённого Хомским – генеративной (порождающей) грамматики – соответствующее течение в лингвистике получило название генеративизма.

Хомский, потомок выходцев из России, с 1945 года изучал в Пенсильванском университете лингвистику, математику и философию, находясь под сильным влиянием своего учителя Зелига Хэрриса – как и Хэррис, Хомский считал и считает свои политические взгляды близкими к анархизму (до сих пор он известен как критик существующего политического строя США и как один из духовных лидеров антиглобализма).

В своём развитии теория Хомского прошла несколько этапов.

В 1970-е Хомский работает над теорией управления и связывания (GB-теория – от слов government и binding) – более общей, нежели предыдущая. В ней учёный отказался от специфических правил, описывающих синтаксические структуры конкретных языков. Все трансформации были заменены одной универсальной трансформацией перемещения. В рамках GB-теории существуют и частные модули, каждый из которых отвечает за свою часть грамматики.

Уже недавно, в 1995 году, Хомский выдвинул минималистскую программу, где человеческий язык описывается подобно машинному. Это лишь программа – не модель и не теория. В ней Хомский выделяет две главных подсистемы языкового аппарата человека: лексикон и вычислительную систему, а также два интерфейса – фонетический и логический.

К работам по машинному переводу Д. Ю. Панов (в то время директор Института научной информации – ИНИ, позднее ВИНИТИ) привлёк И. К. Бельскую, которая позднее возглавит группу машинного перевода в Институте точной математики и вычислительной техники АН СССР. К концу 1955 года относится первый опыт перевода с английского языка на русский при помощи машины БЭСМ. Программы для БЭСМ составляли Н.П. Трифонов и Л.Н. Королёв, кандидатская диссертация которого была посвящена методам построения словарей для машинного перевода.

Р.Фрумкина [37, c.12], занимавшаяся в то время алогритмом перевода с испанского, вспоминает, что на этом этапе работ сложно было делать какие-то последовательные шаги. Гораздо чаще приходилось следовать эвристическому опыту – своему или коллег.

Учёные задумались над тем, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе. Такими представлениями традиционная лингвистика не располагала – не только в части семантики, но и в части синтаксиса. Ни для одного языка в то время не существовало перечней синтаксических конструкций, не были изучены условия их сочетаемости и взаимозмаеняемости, не были разработаны правила построения крупных единиц синтаксической структуры из более мелких составляющих элементов.

Потребность в создании теоретических основ машинного перевода и привела к формированию и развитию математической лингвистики. Ведущую роль в этом деле в СССР сыграли математики А.А. Ляпунов, О.С. Кулагина, В.А. Успенский, лингвисты В.Ю. Розенцвейг, П.С. Кузнецов, Р.М. Фрумкина, А.А. Реформатский, И.А. Мельчук, В.В. Иванов. Диссертация Кулагиной была посвящена исследованию формальной теории грамматик (одновременно с Н.Хомским в США), Кузнецов выдвинул задачу аксиоматизации лингвистики, восходящую к работам Ф.Ф. Фортунатова.

К 1960-м – 70-м годам относятся глубокие теоретические разработки, использующие методы теории множеств и математической логики, такие, как теория поля и теория нечётких множеств.

В 1980-е годы профессор Института востоковедения АН Ю.К. Лекомцев, занимаясь анализом языка лингвистики через анализ схем, таблиц и других видов записи, используемых в лингвистических описаниях, рассматривает математические системы, пригодные для этих целей (в основном – системы матричной алгебры).

Таким образом, на протяжении всего ХХ века шло сближение точных и гуманитарных наук. Взаимодействие математики с лингвистикой всё чаще находило практическое применение. Об этом – в следующей главе.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ЯЗЫК И МАТЕМАТИКА

История применения математических методов в лингвистике

Статистические методы в изучении языка

Изучение языка методами формальной логики

Цель исследования: показать связь математики с такой отраслью языкознания, как лингвистика, и английским языком в частности.

Гипотеза: межпредметная связь математики и английского языка позволяет углубить и расширить знания, развивает интерес познавательный интерес к данным наукам.

Исследование включало в себя ряд этапов:

а) изучение специальной литературы;

б) сбор фактического материала;

в) анализ собранного материала;

г) отбор нужной информации, то есть выбор наиболее ярких конкретных примеров.

В работе использовались поисковые методы исследования , то есть сбор научного материала его анализ и синтез. Авторы проекта используют свои наблюдения и делают выводы.

Новизна исследования : предпринята попытка провести связь между двумя науками, автор работы высветила межпредметную связь математики и английского языка.

Область практического использования результатов : на практике теоретическая часть научной работы может быть использована для углубления знаний по математике и английскому языку, при проведении факультативных занятий.

Математика и английский язык считаются одними из самых сложных предметов среди общеобразовательных предметов в программе обучения. Что общего в этих двух таких разных предметах? Есть ли у них точки соприкосновения? Может ли математика помочь в изучении английского языка и наоборот?

Цель данной работы - кратко осветить связь математики с такой отраслью языкознания, как лингвистика, т.е. наукой о языке, и английским языком в частности.

Язык – это самое древнее и главное свойство человека, как биологического вида, отличающего его от других живых существ. В лингвистике, как науке о языке, используют следующее определение: язык – это знаковая система, созданная естественно или искусственно, с помощью которой осуществляется общение людей и оформление их мыслительной деятельности. Другими словами, язык – это знаковая система, способная передавать информацию и быть способом выражения и закрепления мысли.

Изучая на занятиях английского языка биографии знаменитых британских и американских ученых, мы обнаружили много интересных фактов об истории возникновения некоторых известных символов математики.

Например, знак “х” (умножения) ввёл Уильям Отред в 1631 году в виде косого креста. Он известен как изобретатель логарифмической линейки ( 1622 год ) и один из создателей современной математической символики .

Символы ввёл Джон Валлис . Однако, широкое распространение этого символа получило только после его поддержки французским математиком Пьером Бугера.

Приблизиться к разгадке истории происхождения математических символов можно, изучив биографии каждого из её основоположников.

Взаимодействие математики и языкознания - тема многогранная, и в своей работе я остановлюсь не на всех, а, в первую очередь, на её прикладных аспектах.

2. История применения математических методов в лингвистике

Математическое описание языка основано на представлении о языке как о механизме, восходящем к известному швейцарскому лингвисту начала ХХ века Фердинанду де Соссюру.

Статистическими же закономерностями в изучении языка стал заниматься не кто иной, как основоположник генетики Георг Мендель. Только в 1968 году филологи обнаружили, что, оказывается, в последние годы жизни он был увлечен изучением лингвистических явлений с помощью методов математики.

В настоящее время существует огромное количество современных программ-переводчиков, которыми пользуемся и мы, студенты.

К 1960-м - 70-м годам относятся глубокие теоретические разработки, использующие методы теории множеств и математической логики, такие, как теория поля и теория нечётких множеств.

В 1980-е годы профессор Института востоковедения АН Ю.К. Лекомцев, занимаясь анализом языка лингвистики через анализ схем, таблиц и других видов записи, используемых в лингвистических описаниях, рассматривает математические системы, пригодные для этих целей (в основном - системы матричной алгебры).

Таким образом, на протяжении всего ХХ века шло сближение точных и гуманитарных наук. Взаимодействие математики с лингвистикой всё чаще находило практическое применение.

3. Машинный перевод

Идея перевода с одного языка на другой при помощи универсального механизма возникла несколькими веками раньше, чем начались первые разработки в этой области - ещё в 1649 году Рене Декарт предложил идею языка, в котором эквивалентные идеи разных языков выражались бы одним символом. Первые попытки осуществить эту идею в 1930-40е, начало теоретических разработок в середине века, усовершенствование систем перевода при помощи техники в 1970-80е, бурное развитие переводческой техники в последнее десятилетие - таковы этапы развития машинного перевода как отрасли. Именно из работ по машинному переводу выросла компьютерная лингвистика как наука.

Системы машинного перевода постепенно стали использоваться не только по прямому назначению, но и как важный компонент автоматических обучающих систем (для обучения переводу, контроля орфографических и грамматических знаний).

90-е годы принесли с собой бурное развитие рынка ПК (от настольных до карманных) и информационных технологий, широкое использование сети Интернет (которая становится все более интернациональной и многоязыкой). Все это сделало востребованным дальнейшее развитие автоматизированных переводческих систем.

В наше время появляются новые технологии машинного перевода, основанные на использовании систем искусственного интеллекта, статистических методах.

4. Статистические методы в изучении языка

Немалую роль статистические методы играют в разработке систем машинного перевода (см. раздел 2.1). При статистическом подходе проблема перевода рассматривается в терминах канала с помехами. Представим себе, что нам нужно перевести предложение с английского на русский. Принцип канала с помехами предлагает нам следующее объяснение отношений между английской и русской фразой: английское предложение представляет собой не что иное, как русское предложение, искаженное неким шумом. Для того чтобы восстановить исходное русское предложение, нам нужно знать, что именно люди обычно говорят по-русски и как русские фразы искажаются до состояния английского. Перевод осуществляется путем поиска такого русского предложения, которое максимизирует произведения безусловной вероятности русского предложения и вероятности английского предложения (оригинала) при условии данного русского предложения.

Статистические закономерности в языке используются для создания частотных словарей - словарей, в которых приводятся числовые характеристики употребительности слов (словоформ, словосочетаний) какого-либо языка - языка писателя, какого-либо произведения и т. п. Обычно в качестве характеристики употребительности используется частота встречаемости слова в тексте определенного объема

Статистические данные частотных словарей могут быть широко использованы и при решении других лингвистических задач - например, при анализе и определении активных средств словообразования языка, решении вопросов усовершенствования графики и орфографии, которые связаны с учетом статистических сведений о словарном составе (при этом важно учитывать вероятностные характеристики комбинаций графем, реализованные в словах типы буквосочетаний), практической транскрипции и транслитерации.

Количественные методы также помогают изучить особенности народов - носителей языка. Скажем, в русском языке 6 падежей, в английском падежей нет, а в отдельных языках народов Дагестана количество падежей доходит до 40.

5. Изучение языка методами формальной логики

С неколичественными методами математики, в частности, с логикой, современная теоретическая лингвистика взаимодействует не менее плодотворно, чем с количественными.

Метаязык - это язык, используемый для выражения суждений о другом языке, языке-объекте. С помощью метаязыка изучают структуру знакосочетаний (выражений) языка-объекта, доказывают теоремы о его выразительных свойствах, об отношении его к другим языкам и т. п. Изучаемый язык называется также предметным языком по отношению к данному метаязыку. Как предметный язык, так и метаязык могут быть обычными (естественными) языками. Метаязык может отличаться от языка-объекта (например, в учебнике английского языка для русских русский язык является метаязыком, а английский - языком-объектом), но может и совпадать с ним или отличаться лишь частично, например специальной терминологией (русская лингвистическая терминология - элемент метаязыка для описания русского языка; т. н. семантические множители - часть метаязыка описания семантики естественных языков).

Логическое изучение языка продолжает соссюровскую концепцию о языке как системе. То, что оно постоянно продолжается, ещё раз подтверждает смелость научных догадок начала прошлого века.

6. Заключение

Математика, будучи тесно взаимосвязанной с информатикой, продолжает развиваться и взаимодействовать с естественнонаучным и гуманитарным знанием. Сейчас, в XXI веке не ослабевает, а, наоборот, усиливается тенденция к математизации науки. На количественных данных осмысливаются закономерности развития языка, его исторические и философские характеристики.

Поэтому можно сделать вывод , что между математикой и английским языком можно провести ряд параллелей: подобно математике построение сложных синтаксических конструкций развивает у учащихся логику, а изучение грамматики, для объяснения которой используются формулы – абстрактное мышление.

Школьники из Ржева поехали в Торжок

Друзья кровавой старины народной чаяли войны

Аппарат деревьев подчинения и систем составляющих исполь­зу­ет­ся также для представ­ле­ния глубинно-синтаксической структуры предложения, которая образует промежу­точ­ный уровень между семантической и обычной синтаксической структурой (послед­нюю часто называют поверхностно-синтаксической).

Более совершенное представление синтаксической структуры предложения (требующее, однако, более сложного математического аппарата) дают системы синтаксических групп, в которые входят как словосочетания, так и синтаксические связи, причём не только между словами, но и между словосочетаниями. Системы синтаксических групп позволяют совмещать строгость формального описания строения предложения с гибкостью, присущей традиционным, неформальным описаниям. Деревья подчинения и системы составляющих являются предельными частными случаями систем синтаксических групп.

Ямщик сидит на облучке

Особняком стоят грамматики Монтегю, служащие для одновременного описания синтак­си­че­ских и семантических структур предложения; в них исполь­зу­ет­ся сложный математико-логический аппарат (так называемая интенсиональная логика).

Формальные грамматики находят применение для описания не только естественных, но и искусственных языков, в особенности языков программирования.

В аналитических моделях языка исполь­зу­ют­ся простые понятия теории множеств и алгебры. К аналитическим моделям языка близки дешифровочные модели — процеду­ры, позво­ля­ю­щие по достаточно большому корпусу текстов на неизвестном языке без каких-либо предва­ри­тель­ных сведений о нём получить ряд данных о его структуре.

По своему назначению М. л. является прежде всего инструментом теоретического языко­ве­де­ния. В то же время ее методы находят широкое применение в прикладных лингвистических иссле­до­ва­ни­ях — автоматической обработке текста, автоматическом переводе и разработ­ках, связан­ных с так называемым общением между человеком и ЭВМ.

Вы можете изучить и скачать доклад-презентацию на тему Математическая лингвистика. Презентация на заданную тему содержит 35 слайдов. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций в закладки!

500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500

История Математическая лингвистика – молодое направление, сформировавшееся в середине 20 века. Активное развитие математической лингвистики в мировой науке было обусловлено необходимостью решения проблемы автоматической обработки, хранения, поиска и передачи информации на естественном языке. В 1950–1960-е годы в крупнейших исследовательских центрах СССР были созданы лаборатории, в стенах которых филологи и математики объединили свои усилия в работе над системами компьютерного анализа текстов на разных языковых уровнях, машинного перевода, порождения и распознавания звучащей речи. Тогда же при Академии наук СССР был сформирован Комитет по прикладной лингвистике, призванный поддерживать новое направление, в том числе и в сфере образования.

История В 1958 году на филологическом факультете Ленинградского государственного университета открылось первое стране отделение по подготовке кадров в области математической лингвистики, а в 1962 году начала действовать одноимённая кафедра. В 1960 году отделение математической лингвистики было открыто на филологическом факультете Московского государственного университета, позднее появились отделения и в некоторых других отечественных вузах. За рубежом обучение в области математической лингвистики ведётся не в филологическом ракурсе, а скорее в рамках таких дисциплин, как вычислительная техника и информационные технологии.

Читайте также: