Лексические лакуны и способы их компенсации в русском и английском языках реферат

Обновлено: 04.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

В современном языкознании одним из актуальных направлений является сопоставительное изучение языков. Сопоставление лексических единиц родственных и неблизкородственных языков становится важным для более точного перевода, правильного понимания речи на иностранном языке. Особое внимание уделяется изучению национальной специфики конкретного языка, которое находит отражение в типологических особенностях средств выражения одинаковых объектов реальной действительности и существованию грамматических форм и категорий. На лексическом уровне данная специфика проявляется в наличии лакун. Каждый народ называет те объекты действительности, которые функционально для него важны. При этом признаки для номинации объектов могут не совпадать. Отрезки действительности и предметы, не названные в конкретном языке, в силу своей несущественности, легко обнаруживаются при сопоставлении языков или в рамках одного языка при диахроническом анализе.

В своем исследовании мы выявляли лакуны, используя метод сопоставления единиц семантического поля в русском и английском языках. Среди методов современной лингвистики метод семантических полей является одним из ведущих. В каждом лексико-семантическом поле конденсируются взаимно противопоставленные единицы какой-либо понятийной области, что позволяет выявить значимые отсутствия номинантов, т. е. лакуны разных типов.

Под лексико-семантическим полем, вслед за В.Г. Гаком [3], понимаем множество слов (или лексико-семантических вариантов слова), объединенных общностью содержания, и значимым является то, что данные лексические единицы в силу собственной семантики отражают определенную понятийную сферу.

Национальная специфика лексико-семантических полей, разная степень их структурирования под воздействием окружающей среды, исторических и культурных условий, способов жизнеобеспечения позволяют обнаруживать лакуны методом сопоставления единиц одного поля в разных языках.

· Блюда, напитки, десерты

Например, brandade — рыбное (особ. селедочное) пюре с приправой, faggot — рулет из свиного ливера (с луком, хлебом или картофелем и специями), spotted dog — вареный пудинг с изюмом, eggnog — напиток из взбитых яиц с сахаром, молоком или сливками с добавлением рома или вина.

· Время приема пищи

Cream tea — пятичасовой чай с хлебом, топлеными сливками и вареньем, English breakfast — плотный утренний завтрак (с горячим блюдом).

Egg-plum — продолговатая желтая слива, grass-beef — мясо рогатого скота, забитого в весенний период, graveling — молодой лосось.

· Учреждения общепита

Chophouse — ресторан, специализирующийся на мясных блюдах (типа шашлычной), hideway — уютный ресторанчик, расположенный в тихом месте .

· Виды экзаменов

Great-go — последний экзамен на получение степени бакалавра гуманитарных наук (в Кембридже и Оксфорде), midterm — амер. разг. экзамены в середине семестра в университете.

· Названия учебных заведений

Blackboard jungle — школа с низким уровнем обучения и дисциплины (в бедном районе города), continuation class — платная школа дополнительных занятий для окончивших среднюю школу (в Великобритании).

· Наименования учащихся

Advanced standing — амер. статус студента, зачисленного на один из старших курсов с зачетом предметов, сданных в другом вузе, classman — студент, выдержавший экзамен с отличием.

· Работники учебного заведения

Cadet teacher — внештатный учитель средней школы, writer-in-residence — амер. писатель, преподающий литературу в университете или колледже.

· Плата за обучение, названия стипендий

Admission fee — амер. вступительный взнос, взимаемый со студента при поступлении в колледж за рассмотрение документов и приемное собеседование или экзамен, exhibition — стипендия студента или школьника; на руки не выдается, а идет в счет оплаты за обучение.

· Ученые степени

Associate degree — амер. первоначальная ученая степень, присваиваемая после двух лет обучения (обычно в младшем колледже), general degree — степень бакалавра без отличия по двум или трем дисциплинам.

· Мероприятия в учебном заведении

· Здания и помещения:

Common room — комната отдыха в учебных заведениях, language house — амер. общежитие, где живут студенты, изучающие иностранный язык, и студенты-носители этого языка.

· Курсы обучения

Double major — амер. индивидуальный курс обучения в колледже или университета, в течение которого студент одновременно обучается по двум специальностям.

· Одежда (форма) учащихся

Academicals — парадная университетская форма учащихся и преподавателей (мантия с капюшоном, шапочка с плоским верхом).

· Поведение и разрешения

Absit — разрешение не присутствовать на занятиях (в колледже или университете), drop card — амер. документ, который позволяет студенту отказаться от прохождения определенного учебного предмета.

· Блюда, напитки, десерты

Баранка — bread ring, борщ — borsch (soup with beetroot), сырник — cottage cheese pancake, творог — cottage cheese, пряник — spice cake, гренки — pieces of toasted bread, морс — fruit drink/water, простокваша — sour clotted milk.

Горбуша – hunchback salmon, полуфабрикат — prepared food, редис — garden radish, сухофрукты — dried fruit.

В ходе исследования было обнаружено, что английские лакуны, обозначающие учреждения общепита, время приема пищи отсутствуют.

Можно сделать вывод, что огромное количество лакун связано с получением образования в престижных университетах Кембридже и Оксфорде. Ввиду отсутствия в России системы образования европейского типа, соответственно в языке отсутствуют определенные понятия. Английские лакуны подгрупп: виды экзаменов, плата за обучение, названия стипендии, ученые степени, мероприятия в учебном заведении, одежда (форма) учащихся — нами не были выявлены.

Огромное количество лакун связано с получением образования в престижных университетах Кембридже и Оксфорде. Ввиду отсутствия в России системы образования европейского типа, соответственно, в языке отсутствуют определенные понятия, названия учащихся, учебных заведений и т. п. Также в русском языке достаточно лакун, характеризующих различные оттенки.

Список литературы:

1. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета. № 25 (240). Филология. Искусствоведение. — Вып. 58. — 2011. — с. 22—27.

2. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 1999. — с. 33.

3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. — 300 с.

4. Махонина А.А., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. Воронеж: Истоки, 2006. — 305 с.

5. Новый англо-русский/русско-английский словарь ABBYY Lingvo. М.: Аби Пресс, 2011. — 740 с.

6. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. трудов Кубанского ун-та, Краснодар: изд-во Кубанского ун-та, 1979. — с. 77—83.

7. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: учеб. пособие. Воронеж: изд-во Воронежского государственного ун-та, 1984. — 149 с.


Национально-специфические (несовпадающие, разъединяющие) элементы в лексических системах языков и культурах в последние десятилетия описываются зарубежными и отечественными исследователями в различных аспектах посредством самых разнообразных терминов: лакуны (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев), пробел, лакуна (К. Хейл), антислова, пробелы, лакуны, или белые пятна на семантической карте языка (Ю.С. Степанов), примеры непереводного характера (В.Г. Чернов), безэквиваленты, лексический нуль, нулевая лексема (И.А.Стернин), безэквивалентная, или фоновая лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), темные места в текстах одного языка, случайные лакуны (Л.С. Бархударов), этноэйдема - сквозной образ, пронизывающий национальные картины мира различных этнических общностей, беспереводная лексика, безадекватная лексика.

Под межъязыковыми лакунами традиционно понимается отсутствие какой-либо лексической единицы в одном языке при наличии её в другом языке.

На настоящий момент существует большое количество классификаций межъязыковых лакун, основанных на различных принципах: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к пределенной части речи (Попова З.Д., Стернин И.А.), по половой принадлежности обозначаемых референтов (гендерные), а также на основании внешней и внутренней связи между обозначаемыми предметами (метонимические) (Махонина А.А.). Г.В. Быкова отмечает наличие уникальных и частных лакун, абсолютных и относительных лакун, этнографических лакун, нулевых лакун, смешанных лакун, вакантных (некомпенсированных) лакун, эмотивных (коннотативных, ассоциативных) лакун, грамматических лакун, речевых лакун: частичных, компенсированных, полных (Быкова Г.В.). Все вышеприведённые классификации, позволяющие выявить те или иные характеристики лакун, представляют несомненный интерес, однако практически ни одна из них, за исключением классификации на межъязыковые и внутриязыковые лакуны, не основана на едином принципе и не является всеобъемлющей.

Такая типология, которая классифицировала бы все лакуны по одному принципу, до сих пор отсутствует. В связи с этим нами предпринята попытка на материале русско-английских субстантивных лакун разработать классификацию, которая охватил бы все без исключения межъязыковые лакуны и была бы основана на едином принципе.

При переводе осуществляется перенос лакун из текста оригинала в другую социокультурную и языковую среду. Своеобразный диалог культур возникает в рамках заданного в тексте оригинала комму- никационного фона, который тоже следует перенести в текст перевода.

Основных трудностей передачи лакун при переводе две:

1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого объекта (референта)

2) необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Лакуны являются ощутимым препятствием взаимопонимания представителей разных культур. Практика межкультурного общения свидетельствует о существовании разнообразных способов преодоления трудностей создаваемых национально-специфическими и языковыми различиями контактирующих культур. Преодоление этих трудностей называется элиминированием лакун.

Элиминирование лакун осуществляется двумя основными способами – заполнением и компенсацией.

Заполнение лакуны – это процесс раскрытия некоторого понятия, принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст.

Компенсация – это средство фиксации лакуны, начальный этап элиминирования, вслед за которым в некоторых случаях происходит, а в некоторых - не происходит заполнение семантической пустоты. В случаях, когда элиминирование лакуны заканчивается на стадии компенсации, мы получаем расчлененное описание инокультурного понятия. Слово или выражение, при помощи которого лакуна фиксируется, обозначают термином компенсатор – т.е. языковая единица, словосочетание, описание и т.д., которые используются для компенсации отсутствующего в системе языка слова. В результате компенсации лакуна не устраняется, а остается, сопровождаемая особым пояснением – компенсатором.

Существуют следующие способы перевода лексических лакун:

1. Транскрипция или транслитерация. Данные приемы состоят в создании слов, воспроизводящих в языке перевода форму иноязычного слова.

Пленусы, полученные в результате транскрипции или транслитерации подразделяются на три группы:

a) Пленусы, которые вследствие широкого распространения и в результате этнических контактов превратились в интеркультурные, закрепились в языке перевода и регулярно используются для перевода соответствующих слов (sputnik, vodka).

b) Пленусы, которые, хотя и ощущаются в языке как иноязычные, понятны носителям иной культуры и не требуют дополнительного разъяснения (borzoi).

В обоих вышеуказанных случаях происходит заполнение лакуны.

c) Пленусы, которые ощущаются в языке как экзотизмы и в большинстве случаев остаются непонятными для широкого круга носителей языка, в котором обнаруживается лакуна, и требуют дополнительного объяснения.Например, катюша – katyusha ( a multi - rail rocket projector ).

В данном случае имеет место процесс компенсации лакун, а не их заполнения: лакуны продолжают ощущаться, их содержание раскрыто дополнительно на уровне синтаксической объективации, описательно.

2. Калькирование , т.е. воспроизведение морфемного состава слова или составных частей устойчивого словосочетания. Пленусы, полученные в результате калькирования делятся на:

a) Калькированные пленусы, которые широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на языке перевода. В результате соответствующие единицы исходного языка выходят из разряда лакунарных, приобретая постоянные соответствия.( Например, backbencher - заднескамеечник).

В данном случае происходит заполнение лакуны.

b) Квазипленусы. Квазипленус - это заполнение лакуны таким языковым, материалом, который не отражает сущности понятия исходного языка, искажает его или вызывает ложные ассоциации. Появление квазипленусов особенно распространено при заполнении мотивированных и ассоциативных лакун. Это обусловлено не только лингвистическими особенностями различных языковых систем, но и рядом социальных факторов и различиями в образе мышления представителей различных культур. Квазипленусы появляются в результате неадекватного заполнения лакун средствами другого языка.

3. Описательный перевод. Описательный перевод предполагает использование описания, раскрывающего значение безэквивалентной единицы при помощи развернутого словосочетания (например, landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны). Описательный перевод является способом компенсации лакуны, в результате которого появляется пленус-объяснительная перифраза.

4.Создание соответствий-аналогов , путем подыскания ближайшей по значению единицы языка перевода для безэквивалентной единицы исходного языка (например, drugstore - аптека, witchhunter - мракобес, fancy meeting you! – какими судьбами!). Близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе в этом случае далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте.

В этом случае в результате заполнения лакуны образуется пленус-аналог. Аналоги – это неразложимые единицы языка, которые по своему значению приближаются к значению единиц исходного языка и функционируют в аналогичной речевой ситуации. Аналоги используются в том числе и для передачи идиом, разговорных, фольклорных и т.д. клише, пословиц, поговорок, речений.

5.Конкретизация или генерализация. Существует несколько случаев применения конкретизации или генерализации:

a) Для заполнения лакуны в качестве пленуса используется гипоним вместо гиперонима и наоборот (нога – foot, leg).

b) Исходный язык может содержать слова, различные по значению, но состоящие друг с другом в различных ассоциативных связях. Их значение инкорпорируется в общую для них лексическую единицу. Для заполнения лакуны в качестве пленуса используется слово с общим значением (огонь, пожар - fire; чашка, кубок - cap).

c) Наряду с этим исходный язык может содержать слова, которые являются семантически равнозначными, но могут различаться по происхождению. В этом случае лакуна заполняется присутствующей в языке перевода лексической единицей с соответствующим значением(wood, forest - лес; tin,can – консервная банка).

6.Нейтрализация или эмфаза.

При синонимии различных типов паре слов в одном языке соответствует пленус с общим значением в другом языке. В этом случае происходит заполнение лакуны и наблюдается отношение: стилистическая лакуна – нейтрально окрашенный пленус. Например, hearty, cordial - сердечной, sunny, solar – солнечный.

Значения лакунарных единиц в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

В любом случае, переводчик, должень обеспечивая эту мнимую адекватность, старатся учесть и условия порождения условного текста, и условия восприятия переводного текста, и вынужден осуществлять прагматическую адаптацию перевода с помощью внесения в текст необходимых изменений, позволяющих заполнить лакуны. Речь идёт не столько о качестве перевода, сколько об обеспечении одинаковой реакции рецепторов оригинального и переводного текстов, поскольку любое высказывание создаётся с целью получения коммуникативного эффекта, а значит, прагматический потенциал составляет важнейшую часть его содержания.

Основные термины (генерируются автоматически): заполнение лакуны, лакуна, исходный язык, язык перевода, описательный перевод, язык, единый принцип, лексическая единица, общее значение, переводной текст.

Похожие статьи

Лакуны как лингвистическое явление | Статья в журнале.

заполнение лакуны, лакуна, исходный язык, язык перевода, язык, описательный перевод, единый принцип, лексическая единица, общее.

Особенности перевода устойчивых лексических единиц.

реалия, перевод, язык перевода, исходный язык, язык, Русский язык, незнакомая реалия, переводчик, слово, текст. Приемы перевода интернациональных реалий.

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе.

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный

Переводное произведение не существует само по себе. Языковые реалии как отражение национально-культурной.

Особенности перевода образного компонента значения.

Основные термины (генерируются автоматически): образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод.

Сходство культурной корреляции и взаимного перевода делового.

Ключевые слова: корреляция, деловое письмо, русский язык, корейский язык, перевод

В русской и корейской деловой корреспонденции отмечаются как общие свойства, так и

— 253 с. Филимонова, Е.Н. Ассоциативные интеркультурные лакуны в переводном тексте (на.

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного.

Наиболее сложной и творческой задачей в ходе осуществления любого вида перевода является правильный перевод лексических единиц исходного текста, различие стилистических оттенков слов с словосочетаний, а порой и целых предложений.

К вопросу о возможности перевода: философские. Во втором случае речь идёт о разных способах заполнения языковых лакун при помощи различных переводческих трансформаций. При этом многие слова изменяются по правилам английского языка.

Генерализация как способ перевода контекстов с ФЕ.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов.

перевод, описательный перевод, французский язык, культура.

реалия, перевод, язык перевода, исходный язык, язык, Русский язык, незнакомая реалия, переводчик, слово, текст.

Лингвокультуремы в произведениях А. Вознесенского и их. перевод, описательный перевод, французский язык, культура, языковая единица.

Проблема национальной специфики мышления в настоящее время широко обсуждается в самых различных аспектах. Лексичская лакунарность относится к наиболее важным аспектам данной проблем.

Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества ,отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями ,терминами, каждая отдельно взятая система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе.

При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти проблемы называются лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.

Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия лакун, имеющих разный характер, причины возникновения и требующих разных способов их заполнения.

Заслуга выражения идеи лакунарности по праву принадлежит отечественной лингвиситке. В их трудах по-новому осмысливается одна из сложнейших фундаментальных проблем современного языкознания: соотношение языка и мышления-делается вывод о том ,что нет жесткой связи между понятием и языковой формой его выражения, как считалось ранее. Понятие не всегда вербализуется, поскольку "язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все" [Тер-Минасова 2000, с.48].В этой связи, изучение расхождений национальных лингвокультурных систем и способов преодоления подобных расхождений является приоритетным направлением в теории лакунарности.

Тема данной работы выбрана не случайно. Представляется интересным исследовать профессиональную область концептосфер двух представителей разных языков.

Целью данной работы является рассмотрение и изучение лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Профессии и занятия". Данная цель предопределила постановку следующих задач исследования:

.Изучить и описать взаимоотношение языка и культуры;

.Дать понятия "лакуна" и общее представление о них;

.Провести сравнительно-сопоставительный анализ лакун и безэквивалентных единиц в русском и английском языках.

Объектом нашего исследования является лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском и английском языках. Предметом настоящего исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств на примере тематической группы "Профессии и занятия".

Исследование предполагает использование следующих методов анализа:

.Сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого - выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского;

.Контекстуальный анализ - для правильного понимания и толкования фразы, слова.

Теоритическая значимость нашей работы заключается в обобщении материала по данной теме, что позволяет студентам использовать результаты при написании курсовых работ по заданной проблематике.

Практическая значимость данной работы, позволяет использовать ее основные положения при написании рефератов, курсовых работ по данной проблематике, так же материал и результаты исследования могут быть использованы студентами в лекционных курсах и практических занятиях по английскому и русскому языкам.

Теоретической основой данной работы послужили работы ведущих ученых в этой области таких как:

В.А. Маслова [Маслова 2010], В.И. Тхорик [ Тхорик 2000], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова 2000], Д.С. Лихачев [Лихачев 1993].

Материалом исследования послужили следующие словари: англо-русский и русско-английский Oxford Dictionary of English, Revised Edition. Oxford University Press, 2005,англо-английский Longman Exams Dictionary. 2006 и англо-английский Collins Cobuild Advanced Learners English Dictionary, а так же Словарь русского языка Ожегова С.И. 2007.

1. Лингвокультурологическое пространство

1.1 Лингвокультурология как новое знание

Для языка и культуры характерны общие признаки: это формы создающие отражающие мировоззрение народа и человека: они ведут между собой постоянный диалог, так как субъект коммуникаций-это всегда субъект определенной культуры; они имеют индивидуальные и общественные формы существования; обоим явлениям свойственны нормативность, историзм, а так же взаимная включенность одной сферы в другую. Язык-составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель специфических черт национальной ментальности . С другой стороны, культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте. В то же время между ними существует значительные различия: язык как средство коммуникации ориентирован на массового адресата, тогда как в культуре ценится элитарность; в отличие от языка культура не способна к самоорганизации [Сорокин 1989, с.194].

В общем плане лингвокультурология определяется как комплексная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и его функционирование. Как часть науки о человеке, лингвокультурология ориентирована, с одной стороны, на человеческий фактор в языке, с другой-на языковой фактор в человеке.

Одной из базовых наук, служащих теоретической основой и источником лингвокультурологии, является культурология - теория и методология изучения культуры. С другой стороны, лингвокультурология - лингвистическая дисциплина, второй составляющей которой является лингвистика. [Воробьев 1990,с.52]

Лингвокультурология переживает период проектирования и становления, она находится в стадии "первоначального накопления". От других ранее сформированных научных направлений, изучающих взаимосвязь языка и культуры, лингвокультурология отличается предметом, целью и методами анализа. Лингвокультурология вышла из недр этнолингвиситики, которая исследует взаимосвязь языка, духовной культуры, менталитета, народного творчества.

В отличие от этнолингвистики, лингвокультурология ориентирована на современное состояние и функционирование языка и культуры. Новая дисциплина рассматривается как та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии. Лингвокультурология исследует прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений в с менталитетом народа. Источником фактического материала для лингвокультурологических обобщений послужили многочисленные исследования в области русского и основных западных языков, содержащие анализ их национально-культурного своеобразия ,культурно обусловленных явлений, культурно связанных единиц, разного рода "этнореалий".

Целью науки является описание обыденной картины мира в том виде, как она представлена в повседневной речи носителей языка, в различных дискурсах и разных текстах культуры. Ее материалом являются живые коммуникативные процессы, литературный, философский, религиозный, фолькльорный дискурсы как источники культурной информации.

1.2 Отражение языка в картине мира

Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно - практическая активность человека.

Так как в формировании картины мира принимают участие все стороны психической деятельности человека, начиная с ощущений, восприятий, представлений и заканчивая мышлением человека, то очень сложно говорить о каком-либо одном процессе, связанным с формированием картины мира у человека. Человек созерцает мир, осмысливает его, ощущает, познаёт, отражает. В результате этих процессов у человека возникает образ мира, или мировидение.

"Отпечатки" картины мира можно обнаружить в языке, в жестах, в изобразительном искусстве, музыке, ритуалах, этикете, вещах, мимике, в поведении людей. Картина мира формирует тип отношения человека к миру - природе, другим людям, задаёт нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к жизни [Вежбицкая 1997, с 45].

Что касается отражения картины мира в языке, то введения понятия "картины мира" в антропологическую лингвистику позволяет различать два вида влияния человека на язык - влияние психофизиологических и другого рода особенностей человека на конститутивные свойства языка и влияние на язык различных картин мира - религиозно-мифологической, философской, научной, художественной.

Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоёв картины мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры. При помощи языка опытное знание,

Данное исследование посвящено выявлению лакун и безэквивалентных единиц в английском и русском языках.

Актуальность исследования определяется неоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных единиц в русском и английском языках и в свете когнитивной лингвистики и культурологии. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса, об обычаях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете, свойственных представителям данного языкового сообщества. Объектом исследования является лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском и английском языках. Предметом исследования настоящего исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств на примере тематической группы "Образование и воспитание". Материалом настоящего исследования послужили толковые словари английского и русского языков, англо-русский и русско-английский словари. Цель исследования - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы "Образование и воспитание".

Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:

1) определить связь языка и культуры в русском и английском языках;

2) провести сопоставительное исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование и воспитание" в различных словарях русского и английского языков;

3) определить понятие "лакуна" и "безэквивалентная единица";

4) дать характеристику картины мира русского и английского языков;

5) сравнить примеры лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Образование и воспитание".

Исследование предполагает использование следующих методов анализа:

1) Сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого - выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского;

2) Контекстуальный анализ - для правильного понимания и толкования фразы, слова.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лакун и безэквивалентных единиц на основе исследования фразеологических единиц русского и английского языков на примере тематической группы "Образование и воспитание" а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных моделей.

Практическая значимость данной работы, определяющаяся ее актуальностью, позволяет использовать ее основные положения при написании рефератов и курсовых работ по данной проблематике. В условиях углубления межкультурного общения предложенный материал поможет в освоении как русского языка и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими.

1. Взаимосвязь языка и культуры

Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык — копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Итак, язык не существует вне культуры как "социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни". Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 46029
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Читайте также: