Культура речи в условиях двуязычия реферат

Обновлено: 05.07.2024

Детский билингвизм (детское двуязычие) — это явление, при котором ребёнок владеет двумя языками, причём использование языков не мешает друг другу.

Язык – это понимание, разговор, письмо и чтение. При изучении второго языка нельзя забывать ни одно из этих измерений и тогда он сможет развиваться наравне с родным языком.

В современном мире все больше образуются семьи, в которых общаются на двух языках. Это семьи мигрантов или семьи со смешанными национальностями. Соответственно, когда в такой семье появляется ребенок, у родителей возникает множество вопросов.

Мы постараемся осветить некоторые вопросы развития речи таких детей

БИЛИНГВИЗМ – ПРЕИМУЩЕСТВО ИЛИ ПРОБЛЕМА?

В научной литературе существует два противоположных мнения о влиянии двуязычия на психическое развитие ребенка. Многие авторы выделяют следующие положительные моменты раннего двуязычия:

1. Чем раньше ребенок начнет усваивать второй язык, тем у него больше шансов овладеть языком в полной объеме и с естественным произношением. Доказано, что ребенок прежде всего овладевает просодикой языка. Известно, что малыш уже в возрасте 5–6 месяцев реагирует на интонацию взрослого и усваивает ее значительно быстрее, чем звукопроизношение и лексику.

2. Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении анализировать явления языка. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся в школе, лучше усваивают абстрактные науки, языки. Опыт изучения языков у них гораздо шире.

3. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова.

4. переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно.

Необходимо заметить, что все это относится к детям, чье сенсомоторное и речевое развитие полностью соответствует возрастной норме.

Другие авторы, рассматривая отрицательное влияние билингвизма в раннем возрасте, отмечают следующее:

1. Речевое развитие ребёнка-билингва на ранних этапах идёт значительно медленнее, чем у сверстников-монолингвов, а такая задержка речевого развития может повлечь за собой задержки в интеллектуальной сфере и в развитии мышления, так как развитие ребёнка раннего возраста напрямую связано с общением его со взрослыми.

2. Билингвизм является фактором риска возникновения нарушений речи. При усвоении сразу двух языков одна (доминирующая) языковая система влияет на вторую, в результате чего происходит их смешение, которое приводит к ряду речевых и языковых трудностей у ребенка. Самыми частыми проблемами в таких случаях являются нарушения звукопроизношения на обоих языках, появление акцента, неправильное использование грамматических конструкций и, как следствие, трудности при овладении письмом и чтением.

3. Словарный запас на каждом из языков меньше, чем у сверстников,говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше.

4. Овладение двумя языками одновременно в раннем возрасте часто становится причиной переутомления малыша и может привести к различным срывам в работе центральной нервной системы, в частности к заиканию (в очень небольшом проценте случаев, обычно в сочетании с какими-то другими факторами развития). Исследователи этого утверждения советуют начинать учить второй язык после 5 лет.

5. Если речь полноценно не сформирована ни на одном из языков, то разрушается структура речевого мышления, что может привести к психологическим стрессам. Ребенок начинает замыкаться в себе, возникают трудности с социальной адаптацией, а в дальнейшем может появиться ощущение ущербности.

Но, несмотря на все приведённые выше отрицательные влияния билингвизма на речь и психику детей, многое учёные, лингвисты утверждают, что положительных моментов больше, чем отрицательных.

Для того, чтобы развитие ребёнка-билингва было наиболее успешным, родители обычно обдумывают способы, которыми будут поддерживать владение обоими языками. Эти способы называются коммуникативными стратегиями.

Учить второй язык одновременно с первым - с одной стороны, проще, с другой стороны сложнее. Хотя всем известно, что дети – как губки, впитывают все вокруг, изучение второго языка требует усилий с их стороны.

Чем раньше ребенок погружается в двуязычную среду, тем успешнее он овладевает двумя языками. Очень хочется отметить то, что если малыш начинает осваивать второй язык до трехлетнего возраста, он не путает языки, а овладевает ими параллельно. То есть можно сказать о том, что в период активного освоения речи у малышей в возрасте от года до трех проявляется повышенная чувствительность к освоению языков. Хочется снова подчеркнуть - ребенок будет хорошо осваивать языки, если у него нет отставания в психофизическом развитии. Итак, если малыш с рождения живет в двуязычной среде и получает равнозначную информацию о двух языках, то он также будет обучаться параллельно двум языкам, не путая их. Это происходит при условии, что родители ребенка говорят на разных языках и одинаково много занимаются с ним.

Все дети в ходе своего онтогенетического развития допускают речевые ошибки, и билингвы не исключение. Ошибки эти связаны с тем, что дети еще не усвоили языковые правила. Кроме этого, у билингвов еще и с тем, что правила одного языка переносятся в другой. В первую очередь необходимо различать ошибки, носящие физиологический характер, не требующие коррекции со стороны педагога, и ошибки, имеющие патологическую основу. Если же фактор билингвизма для детей с речевой патологией является отягощающим, что не может не сказаться на развитии речевой, познавательной деятельности, то работа коррекционного педагога (логопеда) заключается в работе над словом, лексикой, грамматикой, уточнению обобщающих понятий, многозначных слов. Так как важной стороной в развитии речи является лексическое развитие детей.

Еще более актуальным является изучение лексики детей - билингвов. Ведь им приходится овладевать двумя, а нередко и тремя - четырьмя языками сразу.

Для логопедии билингвизм интересен тем, что он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок на русском языке, обусловленных как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого развития обоих языков.

Подводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что ребенок, овладевающий двумя или несколькими языками одновременно, проходит сложный путь как речевого, так и психического развития. Быть билингвом – это не значит просто владеть вторым языком, это также значит быть носителем другой культуры, уметь понимать другую ментальность, ощущать свою принадлежность к людям, использующим и этот, и другой языки.

Статья посвящена проблеме формирования лингвистической, коммуникативно-культурологической компетенций у студентов-билингвов при обучении русскому языку и культуре речи. Авторами выдвигается тезис о том, что подготовка специалистов в условиях двуязычия требует не только более высокого уровня усвоения второго языка, но и качественно иного уровня его усвоения. Доказывается, что дисциплина методика преподавания русского языка как неродного предполагает формирование коммуникативно-культурологической компетенции обучающихся на двупрофильных отделениях вузов. Востребованность научных исследований в этой области с каждым годом возрастает, поскольку обращение к человеку как к центру всех систем познания выдвигает на первый план в педагогическом вузе формирование современной языковой личности, способной к эффективной профессионально-педагогической деятельности.


2. Закирьянов К.З. Формирование активного башкирско-русского двуязычия: методический аспект : монография. – Уфа : Изд-во БИРО, 2010. – 154 с.

7. Фаткуллина Ф.Г. Отражение национальной языковой картины мира в реалиях Башкортостана // Актуальные вопросы межнационального взаимодействия и межкультурной коммуникации в образовании : материалы Городской науч.- практ. конф. (Москва, 24 ноября 2014 г.). – М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. – С. 190-197.

Современная социальная ситуация настоятельно потребовала формирования лингвистической и коммуникативно-культурологической компетенций человека.

В условиях, когда проблемы языка становятся в ряд с общедуховными проблемами общества, именно лингвистическое образование как высшее проявление гуманизации и гуманитаризации обучения может сформировать в человеке целую систему ценных личностных качеств: культуру мышления, речи, поведения. Необходимые человеку любой профессии лингвистическая и коммуникативно-культурологическая компетенции дают возможность полнее реализовать себя в избранной специальности.

Обращение к человеку как к центру всех систем познания выдвигает на первый план в педагогическом вузе формирование современной языковой личности, способной к эффективной профессионально-педагогической деятельности [7, с. 196]. Поэтому подготовка специалистов в условиях двуязычия (например, башкирско-русского или русско-башкирского) требует не только более высокого уровня усвоения второго языка, но и качественно иного уровня его усвоения.

Статья посвящена проблеме формирования лингвистической, коммуникативно-культурологической компетенций у студентов башкирско-русского отделения при обучении русскому языку и культуре речи.

В содержании межкультурной коммуникации присутствует лингвистический, коммуникативный и культурный компонент. Однако следует четко различать две тесно связанные между собой, но вместе с тем не совпадающие функции процесса овладения другим, неродным языком - изучения и обучения [7, с. 193]. Цель изучения - овладеть системой знаний о неродном языке, понять и осмыслить его уровневые системы: фонетику, лексический состав, деривационную и грамматическую структуру (лингвистическая компетенция).

Антропоцентрическая ориентация методики преподавания русского языка как неродного предполагает формирование коммуникативно-культурологической компетенции. Цель обучения при этом - овладение навыками эффективного речевого общения и поведения, то есть свободного использования речи в устной и письменной форме с учетом речевой ситуации, правил речевого поведения. Однако формирование билингвальной и полилингвальной языковой личности происходит под влиянием нескольких культур, поэтому обучение речевому общению осуществляется в тесной взаимосвязи языка и культуры и предусматривает осознание языка как феномена культуры, культурно-исторической среды, воплощающей в себе историю, традиции народа [5, с. 4].

Языковая компетенция студентов во многом зависит от умения преподавателя правильно организовать занятия по изучению новых слов и словосочетаний. При объяснении трудных слов необходимо учитывать те закономерности, исторические процессы, которые обусловили происхождение слова.

Элементы этимологического анализа слов должны быть использованы, прежде всего, в работе над словами с непроверяемым написанием. Правописание таких слов остается у многих студентов неосвоенным, если в их обучении исключалась активная мыслительная деятельность. Известно, что обучающихся привлекает все новое, неожиданное. Неожиданность, необычность в работе со словами становится тем раздражителем, который рождает осмысленный интерес у студента к явлениям языка.

Многоаспектная работа со словом посредством этимологического анализа позволяет достичь определённых результатов: у студентов формируется положительная мотивация изучения русского языка, реализуется творческий потенциал личности обучающихся, совершенствуется речевое развитие, достигаются реальные успехи в учёбе [3, с. 54-59].

Хотя явление билингвизма - это явление владения двумя языками в равной степени, однако сегодня для нашего общества более характерно владение одним языком в ущерб другому: знающий хорошо русский язык хуже (или плохо) владеет родным языком (чаще городское население), или знающий хорошо родной язык плохо (или хуже) говорит по-русски (чаще сельское население) [4; 6]

Интерференция - изменения языковых норм в речи, которые происходят в процессе (и в результате) взаимодействия и взаимовлияния языков.

Интерферентные ошибки в русской речи билингва-башкира проявляются на всех уровнях языковой системы: фонетико-произносительном, лексико-семантическом и грамматическом, что объясняется расхождениями в структуре русского и башкирского языков. К.З. Закирьянов выделяет три основных типа подобных расхождений: 1) наличие дифференциальных признаков языковых единиц в русском языке и отсутствие их в башкирском; 2) наличие дифференциальных признаков языковых единиц в башкирском языке и отсутствие их в русском; 3) наличие дифференциальных признаков в обоих языках, но несовпадение их системы. Им соответствуют три типа интерференции: 1) недодифференциация; 2) сверхдифференциация; 3) реинтерпретация.

Недодифференциация - это неразличение в русском языке дифференциальных признаков ввиду отсутствия их в родном языке.

Сверхдифференциация - это введение в русскую речь дифференциальных признаков родного языка, отсутствующих в русском языке.

Реинтерпретация - это замена дифференциальных признаков русского языка башкирскими.

Специфика бинарного сопоставления языков при обучении неродному языку заключается в его методической направленности, главная цель которой - определить трудности изучения второго языка, прогнозировать интерферентные ошибки, диагностировать их [7]. Результаты этих сопоставлений используются для построения системы упражнений с особым упором на те трудности, которые обусловлены интерферирующим влиянием родного языка учащихся.

Наиболее эффективной представляется такая система упражнений, при которой языковое явление, вызывающее интерферентную ошибку, включается в три этапа упражнений: 1) упражнения, способствующие запоминанию и узнаванию изучаемого языкового явления; 2) упражнения, направленные на воспроизведение изучаемой языковой единицы; 3) упражнения, предусматривающие свободное использование изучаемой языковой единицы в спонтанной речи. Подобная система упражнений обеспечит возможность усвоения специфических явлений русского языка нерусским учащимися, идиоматично устраняя восприятие их через призму системы родного языка [2, с. 70]. В этой системе наиболее важными являются упражнения 3-го типа, так как именно они вырабатывают навыки правильной русской речи.

Особое внимание в практике обучения русскому языку студентов национального отделения следует уделять речевому этикету.

Речевой этикет - это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения. Этикетные отношения - это универсалии, но проявление их национально специфично, поэтому изучение речевого этикета важно в практике преподавания русского и башкирского языков с точки зрения межкультурной коммуникации, что поможет избежать коммуникативных неудач в межкультурных контактах.

Овладение формулами речевого этикета является необходимой предпосылкой развития культуры общения у студентов национального отделения.

Воспитание осознанного этикетного поведения студентов башкирско-русского отделения ставит перед преподавателями следующие задачи:

1) познакомить студентов с правилами современного вежливого речевого поведения;

2) ввести в активный словарь этикетные формулы в соответствии с ситуацией общения;

3) показать национально-культурную специфику русского речевого этикета в сопоставлении с башкирским речевым этикетом.

Работу над этикетной ситуацией целесообразно проводить по следующей методике:

1) языковой анализ формул русского речевого этикета;

2) лингвокультурологический комментарий этикетной формулы;

3) выявление специфики использования этикетного речевого материала в русском языке по сравнению с башкирским;

4) заполнение этикетной ситуации той или иной формулой речевого этикета;

5) имитационное воспроизведение формулы в разных ситуациях общения;

6) игровое закрепление этикетных формул в типовых ситуациях общения.

Основным принципом обучения речевому этикету в национальной аудитории необходимо считать принцип коммуникативной направленности, а основной единицей обучения - речевое взаимодействие, диалогическое единство.

Выбор формул речевого этикета не должен ограничиваться коммуникативным минимумом. Студентам должен быть представлен разнообразный материал, включающий и традиционные формулы (Добрый день! Извините за беспокойство!), и нестандартные формулы (Какими судьбами? Не поминайте лихом! Заходите, гостем будете!). Особая роль при этом отводится формулам этикета, составляющим студенческий жаргон. Обучение этикетным речевым действиям студентов следует осуществлять на базе русского и башкирского языков.

Рецензенты:

Ахмадиев Р.Б., д.фил.н., профессор, декан факультета башкирской филологии и журналистики Башкирского государственного университета, г. Уфа;

Закирьянов К.З., д.фил.н., профессор кафедры современного русского языкознания Башкирского государственного университета, г. Уфа.

Одной из первоочередных задач современной образовательной политики выступает формирование этнической, языковой толерантности, воспитание у детей дошкольного возраста таких важнейших человеческих качеств, как уважение иных культур, языков, взглядов.
Современные требования заключаются в том, что каждый педагог должен быть в идеале многоязычным. Он обязан хорошо знать языковую ситуацию в семье: на каком языке в семье общаются; многоязычная семья или двуязычная; переходят ли родители в процессе общения с одного языка на другой, т.е.не происходит ли смешение языков. Педагогу необходимо разбираться в особенностях взаимодействия различных языков( близкородственных и неблизкородственных ),
Учитывать возможность отрицательного влияния родного языка на усвоение второго, а также в процессе сопоставления двух языков систем выявлять то общее, что их объединяет.

Файлы: 1 файл

речевое развитие у детей в условиях двуязычия и многоязычия.doc

Речевое развитие детей в условиях двуязычия и многоязычия

Т. Р. Мухаметшина,

с. Комсомольское, Чувашская респ.

Л.С.Выготский в работе "К вопросу о многоязычие в детском возрасте" писал:

Нельзя спрашивать, благоприятным или тормозящим фактором является билингвизм всегда, везде, при всяких обстоятельствах, безотносительно к тем конкретным условиям, в которых протекает это развитие и к закономерностям этого развития, изменяющимся на каждой возрастной ступени. /. / Решение этого вопроса будет чрезвычайно сложное, зависящее от возраста детей, характера встречи одного и другого языка и, наконец, самое главное, от педагогического воздействия на развитие родной и чужой речи" (Выготский Л.С. Собр. соч.: в 6 т. Т. 3. С. 334).

Русский язык в нашей республике Чувашии приобретает особо важное значение в развитии экономики, культуры и образования. Хорошее знание русского языка является основой успешного обучения детей в школе. Смело можно сказать, что современная жизнь немыслима без русского, общего для всех народов языка.

Одной из первоочередных задач современной образовательной политики выступает формирование этнической, языковой толерантности, воспитание у детей дошкольного возраста таких важнейших человеческих качеств, как уважение иных культур, языков, взглядов.

Современные требования заключаются в том, что каждый педагог должен быть в идеале многоязычным. Он обязан хорошо знать языковую ситуацию в семье: на каком языке в семье общаются; многоязычная семья или двуязычная; переходят ли родители в процессе общения с одного языка на другой, т.е.не происходит ли смешение языков. Педагогу необходимо разбираться в особенностях взаимодействия различных языков( близкородственных и неблизкородственных ),

Учитывать возможность отрицательного влияния родного языка на усвоение второго, а также в процессе сопоставления двух языков систем выявлять то общее, что их объединяет.

В своем докладе уделила внимание именно на методику работы над развитием

В основе методики обучения дошкольников второму языку в условиях двуязычия лежат общеметодические принципы работы с дошкольниками (активное общение, игра, занимательность, наглядность, повторяемость, цикличность систематичность, доступность, гибкость, вариативность), принципы организации языковой (речевой) игры, принципы целостной организации занятия как события, принципы учебной повседневной коммуникации, а также специальные методические принципы: отбора языкового материала (на основе его частотности, доступности, тематической содержательности).

Используется множество грамматических и фонетических игр для усвоения детьми второго языка; игровых полей, фонов, персонажей; совместное с воспитателями создание игры-приключения с развитием сюжета; переход от предметно-практического взаимодействия к ролевой игре; компьютерные игры; создание и обыгрывание игрушек и условных объектов, стимулирующих определенный вид речи на телепередач и мультфильмов, волшебных сказок.

Повторение ребенком слов второго языка стимулируется в играх, задающих перечисление рядоположенных компонентов ситуации, например, в игре "Забор" (строим из разных предметов баррикаду, стену для замка, сооружаем плотину – используем все, что под руку попадется), "Помойка" (во время уборки хотим выбросить как можно больше предметов), "Клад" (прячем что-то в коробку, коробку под стол, стол за диван, диван за шкаф, шкаф в маленькой комнате, комнату в замок, замок на остров, остров в море и т.п. – описание меняется в зависимости от того, что прячут).

Слушание и понимание русской речи происходит, например, когда рассказываются сказки для детей и вместе с ними. В таких историях действует много персонажей; как правило, все они хотят приключений, путешествий, исполнения желаний, возражений, подарков, превращений, чудес, самостоятельности, рассказывают о том, что у них есть, в виде повторения с вариациями одних и тех же конструкций. Разветвление и варьирование сюжета позволяет бесконечно разнообразить стереотипы, повторяя, расширять языковое содержание высказываний, переносить изученное в новые ситуации, активизировать продуцирование речи . Содержание обучения связано с языковым и общеобразовательным материалом, развитием лингвистических способностей ребенка, адаптацией к воспитательно-образовательному процессу дошкольного учреждения, подготовкой к школе. Специальные занятия связаны с обучением рассказыванию о себе, своей семье, усвоением представлений об окружающем мире, как реальном, так и сказочном. Повседневное общение связано с овладением навыками коммуникации с взрослым и сверстником, умением поддерживать жизнеобеспечение на русском языке (сказать о своих нуждах, желаниях, ощущениях, описать свое состояние). Работа педагога концентрируется на максимально важных сторонах речевого развития, интересах ребенка, интеграцией в окружающее общество.

Фонетические и интонационные упражнения. Последовательность обучения звуковой стороне русского языка как второго включает произнесение звуков, звукосочетаний, просодию, интонацию, которые преподносятся в игровой форме и входят составной частью в занятия. Словарь. Лексический запас формируется на основе жизненных ситуаций, книг, картинных словарей, мультфильмов. Часть слов ребенок начинает использовать активно, другие только пассивно понимает.

Общение в режимные моменты:

Прием детей, прощание с детьми , накрывание на стол, еда, сон, одевание, раздевание, гигиенические навыки, прогулка, уборка помещений, приведение в порядок игрушек, мелкий ремонт, – в этих случаях есть ограниченный набор повторяющихся высказываний.

Общение в ходе занятий:

Воспитатель управляет поведением ребенка, контролирует понимание, объясняет материал, высказывает недовольство, хвалит, предостерегает, успокаивает, подбадривает. Некоторые из таких формулировок индивидуальны у педагогов, другие принадлежат к русской культуре вообще, третьи – к национальным традициям воспитания.

Обучение начинается с того, что детей учат здороваться и прощаться полными и краткими, дружескими формулами. Ребенок должен уметь сказать свое имя, назвать возраст, имена членов семьи, дать имя кукле, животному. Дети начинают знакомиться с названиями наиболее известных животных (собака, кошка, мышка, слон, корова, . ). Сначала вводится единственное, затем множественное число слов. Так же вводятся названия игрушек.

Затем детей учат отвечать на вопрос Где? Для этого нужно узнать некоторое количество названий помещений, мебели, предметов, являющихся емкостями (сумка, чемодан, коробка, мешок, корзина, . ). Кроме того, дети знакомятся со способом обозначения местоположения. В языках для обозначения местонахождения могут использоваться предлоги, наречия, суффиксы, окончания. Следует ввести несколько наиболее важных и употребительных формул. Для обозначения принадлежности в русском языке используются такие способы, как притяжательные суффиксы (мамин, отцов), окончание родительного падежа (мамы, отца), конструкция с предлогом У (у мамы, у отца). Во многих языках основным способом выражения принадлежности является употребление глагола иметь (мама имеет, отец имеет). Обычно он относится к числу самых употребительных, и с ним надо знакомиться достаточно рано. Есть и другие способы выражения принадлежности. Для начала можно ограничиться 1-2 наиболее простыми.Другой часто употребляемый глагол – быть (у мамы есть, отец есть ). С ним часто связаны слова, обозначающие согласие/несогласие: Да, нет. В предложениях с этими глаголами часто употребляются указательные местоимения: там, тут, здесь, это, то. Набор этих слов в языках различается, но дети усваивают его достаточно легко.

Когда воспитатель запланировал какую-то практическую деятельность, он прежде всего должен продемонстрировать цель этой деятельности: наглядно – или при помощи перевода – вербально. Если задание творческое, сначала нужно обсудить саму ситуацию, в которой будет использоваться результат труда детей, то, каким он должен быть и почему. Воспитатель максимально доступно объясняет свой замысел, показывает и называет все необходимые для его осуществления инструменты, рисует, может быть, на большом листе бумаги или доске план работы или один из вариантов поделки или рисунка. Затем он работает на глазах у детей и достигает какого-то желаемого – промежуточного или окончательного – результата, в зависимости от сложности замысла. Когда дети начали работать,воспитатель подходит по очереди к каждому, называет детали изображения, инструменты, повторяет фрагменты объяснения, спрашивает у ребенка, что он делает сейчас и что будет делать потом, предлагает варианты развития замысла, сопоставляет действия ребенка с действиями его соседей, поощряет удачные стороны работы, задает вопросы о неудачных. Когда работа завершена, воспитатель соединяет вместе с детьми их поделки в единую композицию, обыгрывает ее, населяет персонажами, рассказывает сказку или просто обсуждает, у кого что получилось. Во время работы воспитатель может петь, приговаривать в рифму, обыгрывать смешные варианты исполнения замысла, как это свойственно русской национальной традиции рукомесла.

Постоянное внимание педагога к употреблению своей речи, соединенное с контролем за вниманием детей, позволяет успешно формировать у детей умение реагировать на ситуацию на том языке, который стимулируется воспитателем, даже если он чужой для ребенка.

Изучение русского языка в условиях дагестанско-русского двуязычия

Исмаилова Фатимат Ибрагимовна,

аспирант кафедры теории и методики обучения и воспитания (русский язык и литература) Дагестанского государственного педагогического университета.

В современном мире интеграционные процессы обуславливают теоретические проблемы – в первую очередь, проблему двуязычия, которая является одним из механизмов интеграции человеческого общества, а также разработку практических рекомендаций, которые связаны с функционированием русского языка и национально-русского двуязычия в таком уникальном по своей этноязыковой пестроте регионе, как Дагестан .

В Республике Дагестан роль русского языка особенно велика: в условиях многоязычного Дагестана, успешно выполняя функцию языка межнационального общения, русский язык стал своеобразным мостом, соединяющим между собой национальные культуры и открывающим им выход на мировую арену. Важнейшей задачей изучения русского языка в условиях дагестанско-русского двуязычия является развитие связной речи учащихся, обусловленное принципом коммуникативной направленности обучения, а также необходимостью практического овладения языком как средством общения.

Необходимость исследования особенностей функционирования русского языка как средства межнационального общения и доми­нирующего компонента национально-русского двуязычия заклю­чается в том, что значение русского языка неуклонно возрастает в связи с событиями, происходящими во внеязыковой действи­тельности, а также сравнительно медленным развитием функцио­нальных способностей национальных языков как компонентов билингвизма.

Проблемы изучения русскому языку как родному связаны с вопросами формирования национального самосознания учащихся.

В Дагестане функционируют следующие литературные языки: русский, аварский, даргинский, кумыкский, лезгинский, лакский, табасаранский, агульский, цахурский, рутульский, ногайский, татский, чеченский, азербайджанский. Это ситуация определяет наличие в Республике нескольких типов двуязычия: национально-русского, русско-национального и национально-инонационального. По распространенности сегодня национально-русский тип двуязычия занимает ведущее место: им владеют 65% населения республики.

В условиях двуязычия русский язык оказывает положительное обогащающее и развивающее влияние на языки народов Дагестана. В последних возникли новые жанры и стили, расширился их лексический фонд, многие слова получили расширение семантических возможностей, в особенности при использовании дагестанских языков в деятельности школы, в средствах массовой коммуникации на родном языке, в общественно-политической жизни.

Первые периодические контакты дагестанских языков с русским происходят во время Кавказской войны, в XIX веке. Тогда во всех дагестанских языках отражаются первые заимствования-русизмы. Второй период активных контактов с русским языком начинается после Великой Октябрьской революции, когда роль русского языка в Дагестане значительно возрастает, русский становится официальным языком, на этом языке ведется вещание по радио и телевидению. Это становится причиной третьего периода функционирования русского языка в Дагестане. Этому периоду характерно уже то, что русский язык становится вторым родным языком для подавляющего большинства дагестанцев. В Дагестане русский язык, наряду с родными языками, широко применяется в общественно-политической, экономической, научной и культурной жизни. Овладению русским языком, его лексическим богатством способствуют такие социолингвистические факторы, как радио, телевидение, кино, служба в армии, совместная работа с русскими и т.д.

Языковеды отмечают два пути развития национально-русского двуязычия [1].

В сельской местности дети начинают изучать русский язык в 6-7 лет, когда сформировались речь и мышление. Взрослое население прибегают к русской речи преимущественно на занятиях, совещаниях. Другие представители сельской интеллигенции, хотя и владеют русским языком, читают художественную литературу, прессу на русском языке. Старшее поколение сельских жителей (65 и более) не испытывает острой потребности общения на русском. Женщины в этом возрасте почти не владеют русским языком.

В Республике Дагестан широко распространено контактное смешанное двуязычие, образованное в результате проживания на совместной территории представителей различных языков и народностей и поддерживания между ними общественно-экономических и культурных связей. Его формирование среди большинства населения начинается еще в дошкольный период, когда дети слышат не только родную, но и русскую речь в быту, в детском саду, по радио и телевидению и делают первые попытки использования ее в коммуникативных целях.

В республике сильно развито национально-русское двуязычие среди работников науки и техники, литературы и искусства и других представителей интеллигенции. Однако наблюдается и такое парадоксальное явление, как незнание или недостаточное знание частью интеллигенции языка своей народности или национальности. Это имеет место в семьях, которые проживают в городах и обучают своих детей в городских школах. В таких семьях на бытовые темы обычно разговаривают на русском языке. Так было и в обследованных нами 75 семьях служащих Советского района г. Махачкалы, где 90% составили представители разных народностей Дагестана, но родным языком владели не более 65%. Почти во всех семьях языком общения дома служит русский язык [2].

Таким образом, в городах нашей республики наблюдается тенденция к одноязычию, к замене родного языка русским, т.е. языком межнационального общения народов нашей страны.

Знание наряду с родным языком русского как средства межнационального общения, развитие национально-русского двуязычия приобретают все большее и большее социальное и культурное значение. В связи с этим повышается ответственность педагогов, методистов и лингвистов за дальнейшее совершенствование содержания и методов обучения русскому языку как неродному, создание наиболее эффективной системы его преподавания.

Между тем, владение русским языком, наряду с родным языком, овладение в совершенстве его функциональной спецификой, формирование с помощью русского языка и русской культуры высоких нравственных и эстетических качеств, без сомнения, духовно возвеличивают носителя национально-русского двуязычия, детерминируют его общую культуру и интеллигентность.

Русский язык, функционирующий в дагестанском социуме как средство межнационального общения, как доминирующий компонент дагестанско-русского двуязычия, как язык, обслуживающий большинство социальных сфер, служит также важнейшим фактором интеллектуального и эстетического развития носителя национально-русского двуязычия.

1. Абдуллаев А.А. Культура русской речи в условиях национально-руского двуязычия. Мах,1995.

2. Айтберов А.М., Караева С.А. Особенности формирования и развития русской речи учащихся начальных классов в условиях двуязычия и многоязычия Дагестана. Махачкала, 2005.

3. Караева С.А. Некоторые особенности обучения русскому языку в условиях двуязычия и многоязычия в начальной школе. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием). Многоязычие и диалог культур. Дербент, 2010.

4. Караулов Ю.Н. Двуязычие и русский язык в СССР (К теории языкового сосуществования) // РЯШ / Ю.Н.Караулов. - 1989, № 3, с. 103-109.

Поступила в редакцию 01.09.2015 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.

Читайте также: