Компьютерная лексика в английском языке реферат

Обновлено: 05.07.2024

Смирнова Татьяна Павловна
Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана
старший преподаватель английского языка


Аннотация
В статье рассмотрены компоненты лексического состава текстов компьютерной тематики. Представлены модели образования неологизмов. Новая лексика делится на семантические группы. Рекомендован список Интернет-ресурсов для перевода новых слов и словосочетаний.

Smirnova Tatyana Pavlovna
Moscow State Technical University named after N.E. Bauman
senior English language teacher


Abstract
The article deals with the lexical structure components of English texts in the computer field. The neologisms formation models are presented. New lexis is divided into semantic groups. The Internet resources are recommended to translate new computer words and word-combinations.

Английский язык является языком международной научной коммуникации. Он используется при проведении международных научных конференций и семинаров, на нем публикуются современные научные исследования авторов во всего мира. Кроме того, создание и развитие области информационных технологий исторически связаны с англоязычными странами – первый в мире электронный компьютер был изобретен учеными Пенсильванского университета США 15 февраля 1946 года [1, с. 274]. С этого момента вся компьютерная лексика развивается на базе английского языка. Доминирующее положение языка в научной сфере и в сфере информационных технологий требует изучения особенностей научного стиля английского языка для точного изложения научной мысли.

Стиль языка – это сочетание двух факторов: что говорится и как говорится, т.е. это целенаправленная совокупность языковых средств. В основе стиля современной английской научной литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными характеристическими особенностями: лексика, грамматика, способ изложения материала [2, с.12].

Рассмотрим подробнее особенности лексического состава английской научной литературы в области информационных технологий.

Абстрактность. Научную литературу отличает употребление большого количества слов с абстрактной семантикой, т.к. главная цель научного стиля – обобщение фактов действительности – требует слова, выражающие наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности [3, с.355]. В сфере компьютерных технологий такими словами являются problem, research, control, approach, range, advance и т.д.

В научной литературе также широко используется большое количество книжных слов, редко встречающихся даже в художественной литературе. Это связано с тем, что в английской научной литературе широко распространена синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англо-саксонского или латинского происхождения. В научной литературе чаще всего используются вторые. Например, вместо глагола “to say” используется глагол “to state”, вместо “to clean”- “to purify”, вместо существительного “event” – “phenomenon” и т.д.

Как и в любом другом стиле, общеупотребительные нейтральные слова составляют большую часть лексического состава научной прозы. В текстах компьютерной тематики это слова to know, word, information, today, man и т.д.

Из всех перечисленных выше компонентов лексического состава английской научной литературы неологизмы, наряду с терминами, являются самыми яркими характеристиками научной прозы, т.к. ни в одном другом литературном стиле нет таких благоприятных условий для их образования. В плане образования неологизмов постоянно развивающаяся область компьютерных технологий занимает ведущее место, так как возникающие новые реалии требуют новых обозначений.

Остановимся подробнее на лексических новообразованиях в сфере компьютерных технологий. Известны следующие модели образования новых слов в английском языке [10, с.73]:

1. Словопроизводство или аффиксальный способ (способ образования с помощью аффиксов-суффиксов и префиксов);

3. Компрессия (слияние, усечение, аббревиатура, акронимы);

4. Конверсивное образование;

5. Семантическое образование

Продуктивность (словообразовательная активность) словообразовательных моделей в сфере компьютерных технологий распределяется следующим образом [11, с. 103]:

1. Словосложение — 44%

2. Компрессия — 29%:

1) Словослияние — 39,3%

2) Усечение — 34,5%

3) Аббревиация — 26,2%:

а) аббревиатуры — 18%

3. Аффиксация —19,4%:

1) Префиксация — 71 %

2) Суффиксация — 29%

3) Семантическое словообразование — 7,4%

Из приведенных выше данных видно, что в сфере компьютерных технологий около половины всех новых лексических единиц образуется при помощи словосложения (44%). Конвертированные образования практически не встречаются (0,2%).

Новую компьютерную лексику можно условно разделить на пять семантических групп [12, с. 270]:

а) составные части компьютера (hardware);

б) программные продукты (software);

в) работа с компьютером (operating a computer, programming);

г) пользователь или программист (user, programmer);

д) Интернет (Internet).

Ниже приводятся примеры неологизмов для каждой группы.

Составные части компьютера (hardware)

Программные продукты (software)

Работа с компьютером (operating a computer, programming)

Пользователь или программист (user, programmer)

В четвертую группу входят наименования компьютерных специалистов разных областей, а также простых пользователей: application developer-разработчик приложений, program analyst- программист-постановщик, average programmer-программист средней квалификации, system administrator-системный администратор; и др. [16].

-Интернет (Internet)

Проблемы перевода текстов в сфере компьютерных технологий вызваны большим количеством узкопрофессиональных терминов и неологизмов. Для адекватного перевода нужно знать область информационно-компьютерных технологий, к которой относится данная терминология и, кроме того, нужно уметь работать со словарем. В настоящее время существует три разновидности словарей: традиционные (бумажные), электронные словари на компакт-дисках и онлайновые словари, т.е. словари, доступные всем пользователям Интернета. Студентам нужно рекомендовать онлайновые словари, т.к. они обладают двумя преимуществами перед другими разновидностями [24, c.129]:

1. Легко обновляются – для этого достаточно изменить данные на сервере, где находится словарь;

2. Обладают значительно большей доступностью, т.к. ими может воспользоваться любой, у кого есть выход в Интернет. Таким образом, снимаются многие факторы, ограничивающие доступ к традиционным словарям: стоимость, отсутствие в продаже, износ физического носителя (бумаги, компакт-диска и т.д.)

Из электронных Интернет-ресурсов студентам можно рекомендовать следующие словари:

Англо-английские словари On line

Из традиционных словарей рекомендуется работать со следующими:

- англо-русский толковый словарь по вычислительной технике. Справочник Перевод 5-го английского издания под редакцией К.Г. Финогенова М, ЭКОМ Паблишез БИНОМ. Лаборатория знаний, 2007, 592 с.;

- Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь / Под редакцией Н.В. Морозова.- М.: Живой язык, 2010, 244 с.

Выводы

1. Лексический состав текстов в сфере компьютерных технологий имеет несколько компонентов: слова с абстрактной семантикой, книжные слова, компьютерные термины, неологизмы, общеупотребительная нейтральная лексика и служебные (функциональные) слова и наречия;

2. Компьютерные термины и неологизмы являются наиболее характерными лексическими особенностями текстов компьютерной сферы;

3. Представлены модели словообразования неологизмов;

4. Новая компьютерная лексика делится на пять семантических групп;

5. При переводе текстов компьютерной тематики рекомендуется пользоваться словарями On line.


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Файлы: 1 файл

КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА. doc

CUL – See you later

IKWUM – I know what you mean

IOU – I owe you

OIC – Oh, I see

Y – Why

GAL (девушка, молодая женщина) – Get A Life

JAM (затруднительное неловкое положение) – Just A Minute

SPAM (консервированный колбасный фарш) – Stupid Persons Advertisment

TIC (тик) – Tongue In Cheek

В некоторых случаях можно говорить о наличии смысловой связи между денотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в случаях с JAM, TIC.

Некоторые аббревиатуры обладают многозначностью, т.е. имеют несколько дефиниций, например: BBS – Be Back Soon/ Bulletin Board System

CU – See You/ Cracking Up

CUL – See You Later/ Catch You Later

G – Grin/ Giggle

WN? – What Now?/ What Next?

WRT – With Respect To/ With Regard To.

Как известно, омонимичность аббревиатур является одним из показателей формирования новой терминосферы.

Подводя итог всему выше сказанному, необходимо отметить, что компьютерный жаргон – это особый лингвокультурный феномен, который находится в стадии бурного развития, поэтому дальнейшее изучение его особенностей представляется актуальным и перспективным.

Выводы по главе 1

Глава 2. Причины и способы образования компьютерного сленга в русском языке

2.1. Причины образования компьютерного сленга

Основной ресурс компьютерной лексики - английский язык. Родина компьютера - США, и все программное обеспечение на английском языке. Вспомним слова создателя компании “Майкрософт” Б. Гейтса, который заявлял, что язык Интернета - английский и только. Можно наметить, хотя и условно, три этапа создания компьютерных слов:

М. Вуйтович обращает специальное внимание на собственно заимствованные слова, которые омонимичны уже имеющимся в русском языке заимствованиям, например меню, программа, адрес, икона [Вуйтович 1993:15]. Новое значение, импортируемое из английского языка, подключается к существующей уже в языке лексеме.

Смирнова Татьяна Павловна
Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана
старший преподаватель английского языка


Аннотация
В статье рассмотрены компоненты лексического состава текстов компьютерной тематики. Представлены модели образования неологизмов. Новая лексика делится на семантические группы. Рекомендован список Интернет-ресурсов для перевода новых слов и словосочетаний.

Smirnova Tatyana Pavlovna
Moscow State Technical University named after N.E. Bauman
senior English language teacher


Abstract
The article deals with the lexical structure components of English texts in the computer field. The neologisms formation models are presented. New lexis is divided into semantic groups. The Internet resources are recommended to translate new computer words and word-combinations.

Английский язык является языком международной научной коммуникации. Он используется при проведении международных научных конференций и семинаров, на нем публикуются современные научные исследования авторов во всего мира. Кроме того, создание и развитие области информационных технологий исторически связаны с англоязычными странами – первый в мире электронный компьютер был изобретен учеными Пенсильванского университета США 15 февраля 1946 года [1, с. 274]. С этого момента вся компьютерная лексика развивается на базе английского языка. Доминирующее положение языка в научной сфере и в сфере информационных технологий требует изучения особенностей научного стиля английского языка для точного изложения научной мысли.

Стиль языка – это сочетание двух факторов: что говорится и как говорится, т.е. это целенаправленная совокупность языковых средств. В основе стиля современной английской научной литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными характеристическими особенностями: лексика, грамматика, способ изложения материала [2, с.12].

Рассмотрим подробнее особенности лексического состава английской научной литературы в области информационных технологий.

Абстрактность. Научную литературу отличает употребление большого количества слов с абстрактной семантикой, т.к. главная цель научного стиля – обобщение фактов действительности – требует слова, выражающие наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности [3, с.355]. В сфере компьютерных технологий такими словами являются problem, research, control, approach, range, advance и т.д.

В научной литературе также широко используется большое количество книжных слов, редко встречающихся даже в художественной литературе. Это связано с тем, что в английской научной литературе широко распространена синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англо-саксонского или латинского происхождения. В научной литературе чаще всего используются вторые. Например, вместо глагола “to say” используется глагол “to state”, вместо “to clean”- “to purify”, вместо существительного “event” – “phenomenon” и т.д.

Как и в любом другом стиле, общеупотребительные нейтральные слова составляют большую часть лексического состава научной прозы. В текстах компьютерной тематики это слова to know, word, information, today, man и т.д.

Из всех перечисленных выше компонентов лексического состава английской научной литературы неологизмы, наряду с терминами, являются самыми яркими характеристиками научной прозы, т.к. ни в одном другом литературном стиле нет таких благоприятных условий для их образования. В плане образования неологизмов постоянно развивающаяся область компьютерных технологий занимает ведущее место, так как возникающие новые реалии требуют новых обозначений.

Остановимся подробнее на лексических новообразованиях в сфере компьютерных технологий. Известны следующие модели образования новых слов в английском языке [10, с.73]:

1. Словопроизводство или аффиксальный способ (способ образования с помощью аффиксов-суффиксов и префиксов);

3. Компрессия (слияние, усечение, аббревиатура, акронимы);

4. Конверсивное образование;

5. Семантическое образование

Продуктивность (словообразовательная активность) словообразовательных моделей в сфере компьютерных технологий распределяется следующим образом [11, с. 103]:

1. Словосложение — 44%

2. Компрессия — 29%:

1) Словослияние — 39,3%

2) Усечение — 34,5%

3) Аббревиация — 26,2%:

а) аббревиатуры — 18%

3. Аффиксация —19,4%:

1) Префиксация — 71 %

2) Суффиксация — 29%

3) Семантическое словообразование — 7,4%

Из приведенных выше данных видно, что в сфере компьютерных технологий около половины всех новых лексических единиц образуется при помощи словосложения (44%). Конвертированные образования практически не встречаются (0,2%).

Новую компьютерную лексику можно условно разделить на пять семантических групп [12, с. 270]:

а) составные части компьютера (hardware);

б) программные продукты (software);

в) работа с компьютером (operating a computer, programming);

г) пользователь или программист (user, programmer);

д) Интернет (Internet).

Ниже приводятся примеры неологизмов для каждой группы.

Составные части компьютера (hardware)

Программные продукты (software)

Работа с компьютером (operating a computer, programming)

Пользователь или программист (user, programmer)

В четвертую группу входят наименования компьютерных специалистов разных областей, а также простых пользователей: application developer-разработчик приложений, program analyst- программист-постановщик, average programmer-программист средней квалификации, system administrator-системный администратор; и др. [16].

-Интернет (Internet)

Проблемы перевода текстов в сфере компьютерных технологий вызваны большим количеством узкопрофессиональных терминов и неологизмов. Для адекватного перевода нужно знать область информационно-компьютерных технологий, к которой относится данная терминология и, кроме того, нужно уметь работать со словарем. В настоящее время существует три разновидности словарей: традиционные (бумажные), электронные словари на компакт-дисках и онлайновые словари, т.е. словари, доступные всем пользователям Интернета. Студентам нужно рекомендовать онлайновые словари, т.к. они обладают двумя преимуществами перед другими разновидностями [24, c.129]:

1. Легко обновляются – для этого достаточно изменить данные на сервере, где находится словарь;

2. Обладают значительно большей доступностью, т.к. ими может воспользоваться любой, у кого есть выход в Интернет. Таким образом, снимаются многие факторы, ограничивающие доступ к традиционным словарям: стоимость, отсутствие в продаже, износ физического носителя (бумаги, компакт-диска и т.д.)

Из электронных Интернет-ресурсов студентам можно рекомендовать следующие словари:

Англо-английские словари On line

Из традиционных словарей рекомендуется работать со следующими:

- англо-русский толковый словарь по вычислительной технике. Справочник Перевод 5-го английского издания под редакцией К.Г. Финогенова М, ЭКОМ Паблишез БИНОМ. Лаборатория знаний, 2007, 592 с.;

- Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь / Под редакцией Н.В. Морозова.- М.: Живой язык, 2010, 244 с.

Выводы

1. Лексический состав текстов в сфере компьютерных технологий имеет несколько компонентов: слова с абстрактной семантикой, книжные слова, компьютерные термины, неологизмы, общеупотребительная нейтральная лексика и служебные (функциональные) слова и наречия;

2. Компьютерные термины и неологизмы являются наиболее характерными лексическими особенностями текстов компьютерной сферы;

3. Представлены модели словообразования неологизмов;

4. Новая компьютерная лексика делится на пять семантических групп;

5. При переводе текстов компьютерной тематики рекомендуется пользоваться словарями On line.


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




Англицизмы, как один из способов образования компьютерного сленга


Автор работы награжден дипломом победителя III степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Первые компьютеры появились в начале 50х годов прошлого столетия. По мере их совершенствования, люди, работающие с ними, приобрели огромный словесный багаж, необходимый для оперирования. С наступлением эры персонального компьютера, язык, когда-то скрытый для общества, стал общим достоянием. В настоящее время во всём мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. Сейчас мы находимся в начале третьей информационной революции, которая в перспективе должна качественно изменить все условия жизни человека. Она связана с появлением глобальной информационной компьютерной сети Интернет, по праву считающейся одним из самых впечатляющих созданий современной техники.

Поэтому актуальность проблемы может быть определена необходимостью изучения терминов, заимствованных из английского языка. Ведь количество людей, которые пользуются компьютером и Интернетом, растёт. Соответственно словарный запас людей-пользователей компьютеров, пополняется компьютерными сленгизмами и засоряет их речь.

Целью данной работы, таким образом, является описание компьютерного сленга и рассмотрение его особенностей.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

- определение компьютерного сленга, его отличие от социального сленга;

- исследование способов перевода компьютерных терминов;

- проведение классификации компьютерного сленга.

Предмет исследования: причины образования компьютерного сленга.

Объект исследования: компьютерный сленг.

Гипотеза: действительно ли сленг засоряет речь людей – пользователей интернета.

1.Причины образования компьютерного сленга.

2.Отличие компьютерного сленга от сленгов других типов.

Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов?

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

3.Способы перевода компьютерных терминов.

Анализ компьютерных терминов показал, что основными способами перевода являются:

заимствование (транскрипция/ аллитерация)

калькирование

описательный перевод

кальки словообразовательные, возникшие путём морфемного или структурно-семантического калькирования;

кальки семантические, образованные путём лексемного калькирования.

Калькирование широко распространено в переводческой практике, и исследуемые нами термины большей частью переведены данным способом. При калькировании понятие воспроизводится в достаточной полноте, и термин, тем самым, удовлетворяет не только требованию краткости и экономности средств выражения, как при транслитерации, но и требованию точности выражения понятия. Некоторые исследователи, однако, трактуют калькирование как постоянную безэквивалентность слова [2].

4.Тенденции в компьютерном сленге

Известно, что для жаргонной лексики характерна ограниченная сфера употребления. Это социальный вариант речи, который используется в определённых условиях общения. В данное время известны: программистский жаргон или язык хэкеров ( Hackerese ) и компьютерный жаргон ( Computer - nerd ling ). Как правило, жаргонная лексика принадлежит социальной или иной группе людей, объединённых общностью интересов, занятий и т.п. Всё это справедливо и по отношению к той группе слов, которая образовалась и постоянно расширяется в русском языке в связи с освоением Интернета.

На первом, начальном этапе освоения Интернета, в силу американского происхождения сети, русский язык стал активно пополняться англоязычными терминами. Первоначально это технические термины, постепенно эти лексические единицы преобразуются в жаргонизмы, имеющие определённую эмоционально-экспрессивную окраску, чаще всего, иронического характера: бацилла (от англ. Virus – вирус), Баба Яга (от англ. EGA – улучшенный графический адаптер), му-му (от англ. Multimedia – мультимедиа) [4] .

Кроме того, один из стратегических законов языкового развития, а именно, тенденция к сокращению, проявляется в образовании таких слов, как клава ( от слова клавиатура) или прога (программа). То же стремление к краткости заставляет пользователей Интернета придумывать новые аббревиатуры (ИМХО – in my humble opinion ).

Эти и подобные примеры свидетельствуют о народном юмористическом осмыслении того огромного потока английских техницизмов, который неизбежно входит в обиходную русскоязычную речь с развитием Интернета в России. Сетевой сленг всё более активно проникает в разговорную речь, становясь популярным и обретая устойчивость в речевой практике всех. Кто использует Интернет [8].

5.Классификация компьютерного сленга по способу образования

Рассмотрев способы перевода компьютерных профессиональных терминов, мы пришли к выводу, что многие из этих терминов достаточно громоздки. Об этом говорит большой процент терминов, переведённых таким способом перевода, как калькирование. Вследствие этого возникает тенденция к сокращению и упрощению компьютерных терминов. Проследим за процессом образования от этих терминов компьютерного сленга. Способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны [10]. Все они стремятся адаптировать английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Как показал анализ собранного материала, основными методами образования сленга являются следующие:

полное заимствование;

заимствование основы (полукалька);

а) с использованием стандартной лексики в особом значении

b ) с использованием сленга других профессиональных групп

фонетическая мимикрия.

Рассмотрим каждый из способов подробнее:

5.1. Заимствование

Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами языка заимствующего языка. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: device – девайс, hard drive – хард.

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label – лабель.

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard – кейборд – кеборд – киборд. Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, прейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску [13].

5.2. Заимствование основы (полукалька).

При переходе термина из английского языка в русский, последний подчиняет принимаемое слово нормам не только своей фонетики, как в предыдущей группе, но и спеллинга и грамматики. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь её правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application – аппликуха (прикладная программа) – аппликуху (В.п.) – аппликухи (Р.п.).

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

Disk drive – дискетник,

User ’ s Manual – мануалка,

CD - ROM – сидиромка и т.д.

Также встречаются суффикс –юк, характерный в русском языке для просторечий (змеюка, грязюка, злюка и т.д.):

CD[compact disk] – сидюк ,

PC[personal computer] – писюк .

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

To connect – коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),

To make programs – програмить (заниматься программированием),

To click – кликать (нажимать на клавиши мыши).

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости использования сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой приём, как приём универбизации (сведение словосочетания к одному слову): strategic game – стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм:

Bulletin board system – BBS – бебеска , бибиэска ,

Здесь нельзя не вспомнить, что операционная система MS - DOS , работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трёх знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путём появилось много слов, подобных приведённым ниже:

Norton Utilities – NU – нушка,

Kail’s Power Tool – KPT – кэпэтэшка ,

Execution file – EXE – экзешник ,

Three-dimensional Studio – 3DS – тридэшка .

В результате создаётся большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи [14].

5.3.Фонетическая мимикрия

Полагаем, что этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такие примеры: laser printer – Лазарь, keyboard – клава.

Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные на совпадении части слов [13]. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной у английского оригинала:

Break point - брякпоинт ,

В данных примерах сплошной линией подчёркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы у английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая калька: c ache memory – кэш-память.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw – Король дров,

Aldus PageMaker – Альдус Пижамкер,

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путём отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине;

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации мы различаем два возможных способа перевода [9].

6.1.Перевод с использованием стандартной лексики в особом значении.

Этот способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

User ’ s manual – букварь.

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

Adapter card – плитка ;

По принципу работы:

Matrix printer – вжикалка,

Patch file – заплатка.

Существуют также и глагольные метафоры:

To delete – сносить ,

To read from disk – пилитьдиск ,

To seek smth on disk – шуршать .

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений.

6.2.Перевод с использованием сленга других профессиональных групп.

Эта группа гораздо более многочисленна. Сюда входят термины, которые приобрели свой сленговый перевод путём использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодёжного сленга:

Incorrect program – глюкало,

Microassembler programme – макрушник ,

To connect two computers – шлангировать .

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создаётся некая размытость в значении, нехарактерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу: LED ( Light - Emitting Diode ) – светодиод или светоизлучающий диод – фонарь.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы. Развитие этого языкового явления и его распространение среди всё большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания учёных-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется на долгие годы.

В настоящей работе было проведено исследование компьютерного сленга: рассмотрен процесс появления компьютерных терминов, переход их в русский язык и процесс образования от этих терминов компьютерного сленга. Проведена классификация терминов по способу перевода и классификация сленга по способу образования.

Список используемой литературы:

Арнольд И.В. Лексикология английского языка. М.,1959.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1981

Головин Б.Н. Культура речи. М., 1980.

Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1974.

Пособие по переводу технической литературы. Бархударов Л.С. и др. М., 1967

Трофимова Г.Н. Русская речь в Интернете.

Читалина Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). М., 1975.

Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.,1989.

Читайте также: