История возникновения студенческого гимна реферат

Обновлено: 05.07.2024

Мало какие современные социальные институты могут похвастать столь долгой непрерывной историей, какой обладают университеты. Появившись в средневековой Западной Европе, в Новое и Новейшее время они стали основной формой организации высшего образования по всему миру, включая регионы с совсем иными историческими традициями. При этом и Старом, и в Новом Свете, в Азии и Океании сохраняются не просто восходящие к Средним векам названия должностей и степеней (таких, как ректор или декан, магистр или бакалавр), но и представление о древности университетских традиций и символов. Одним из таких символов являются студенческие песни, одна из которых, Gaudeamus (Возрадуемся), стала повсеместно узнаваемым универсальным атрибутом академического сообщества.

С начала XIX века Gaudeamus становится популярен в многочисленных студенческих сообществах Германии. Создается большое количество его переводов на немецкий язык, а также переделок, отражавших политические реалии, например, Наполеоновские войны. Gaudeamus получил широкое распространение как часть культуры студенческих застольных песен. Этот гимн всегда входил в специальные книжки для застолья, выпускавшиеся со специальной кожаной обложкой для защиты от разлитого на столе пива. Эти традиции увозили с собой иностранные выпускники немецких университетов. В результате уже в 1830 годы появились переводы гимна на русский язык, а в середине XIX века он вошел в первый студенческий песенник Йельского университета.

Gaudeamus в СССР

В XX столетии Gaudeamus оставался признаком принадлежности к классической академической культуре. При важности его универсальности, создающей образ единого во всем мире университетского сообщества, росло число его локальных переделок и вариантов, некоторые из которых становились официальными гимна университетов и колледжей в Канаде и Германии, СССР и Австралии. Он становился частью локальных ритуалов, вписываясь в местный контекст: торжественных обедов и шествий. Например, его переработка традиционно сопровождает процессию студенческого братства университета Малаги в Великий понедельник Страстной недели.

В послевоенном СССР Gaudeamus оставался частью университетской культуры, хотя и использовался, как правило, в отрыве от традиции застольных песен XIX века. Одно из — одноименный фестиваль студенческих песен, проходящий в Эстонии с 1950-х годов до наших дней. Ориентируясь в большей степени на студенческие обычаи, восходящие к Германии, он стал важным центром национальной культуры. А в конце 1980-х годов — одной из первых трибун борьбы прибалтийских государств за независимость.

Изобретенная традиция

"Гаудеамус" (лат. gaudeamus - будем радоваться) - старинная студенческая песня неизвестного автора. Ее настоящее название - "De brevitate vitae" ("На скоротечность жизни"), и в первой половине XVIIIв. она была университетской песней в Германии. Зародилась песня "Гаудеамус", вероятно, в позднее средневековье. Размер стиха и призыв отдаваться сиюминутным радостям земной жизни характерны для песенстранствующих поэтов-вагантов того времени (среди которых были и бывшие студенты). Однако, дошедшие до нас варианты текста датируются, в основном, XVIII в. Наибольшее распространение получиларедакция гимна, сделанная в 1781 г. поэтом и теологом-евангелистом Христианом-Вильгельмом Киндлебеном, ставшая ныне основной.
К истории происхождения гимна "Гаудеамус" (по Джеймсу Дж. Фулду)
"Gaudeamus Igitur"считается старейшей студенческой песней и олицетворением свободной, ничем не стеснённой студенческой жизни.
Вероятно песня возникла в XIII веке и представление об этом основано, очевидно, лишь на латинскойрукописи 1287-го года в Парижской "Библиотек Националь", которую, насколько известно, никогда не видел ни Эрк-Бёме, ни кто-то другой.
Слова двух строф упомянутого стихотворения, начинающиеся с "Scribereproposui" практически совпадают со словами второй и третьей строф "Gaudeamus Igitur", но, во-первых, собственно фраза "Gaudeamus Igitur" нигде не фигурирует, во-вторых, слова самой важной первой строфы"Gaudeamus Igitur" отсутствуют и, в-третьих и в-главных, в рукописи есть запись музыки, и она нисколько не похожа на хорошо известную мелодию песни.
Немецкий перевод всех строф, сделанный в 1717 г.Иоганном-Христианом Гюнтером, начинается со слов "Братья, будем веселы", и этот текст на немецком языке, без нот, был напечатан в "Собрании Иоганна-Христиана Гюнтера" (Франкфурт и Лейпциг, 1730).
Не считая латинскойрукописи упомянутых второй и третьей строф, датируемой 1267 г., наиболее древняя известная версия текста на латыни содержится в рукописной книге студенческих песен.

Чтобы читать весь документ, зарегистрируйся.

Связанные рефераты

Гимн Гаудеамус

. латинского языков СРС на тему: История студенческого.

3 Стр. 7 Просмотры

История гимна

. Русскаго народа) — первая высочайшая песнь России. Словами гимна являются.

История гимна России копия

. История Гимна России ГимнГИМН - музыкальное.

История возникновения студенческого самоуправлен

. Студенческое самоуправление – форма управления, предполагающая активное участие студентов в.

9 Стр. 2 Просмотры

Гаудеамус

. Гаудеамус Итак, мы задались вопросом, а что, собственно, представляет собой.

Ключевые слова

Статья

Так о чем же в целом повествуют слова студенческого гимна? Они призывают студентов радоваться молодости, ведь жизнь коротка, а смерть приходит быстро.

Прославляются учебные заведения, в которых обучаются студенты, профессора, которые их учат, меценаты, помогающие академиям, а самое главное, государство и правитель его.

Среди множества стихотворений мне попалось одно, которое показалось наиболее красивым и поэтичным. Это перевод ныне выпускницы 1 группы стоматологического факультета Поляковой Е.М., написанный в 1997-98 годах [6; с. 158]. Поскольку сборник давно стал библиографической редкостью, приведем данный перевод полностью.

В жизни мы один лишь раз

После юности тотчас

Крыльями обнимет смерть –

С ней всем радостям конец,

Лета все смывает.

Где найдешь ты тех людей,

Что недавно жили?

Тех, кто бились на войне

И друзей любили?

Расспроси у них Юнону,

Царство посети Плутона –

Здесь о них забыли.

Слава всем гимназиям!

Слава всем профессорам,

Мудрым и речистым!

Слава каждому студенту!

Слава каждому доценту!

Слава мыслям быстрым!

Слава девушкам земным,

Стройным и изящным!

Слава нашим матерям,

По сынам скорбящим!

Слава сестрам и подругам!

Слава любящим супругам!

С вами юность слаще!

Слава всей республике!

Слава меценатам всем

И их благородству!

Слава воинам отважным!

Слава юношам бесстрашным!

Силе и геройству!

Однако в обоих текстах говорится о том, что после юности наступает старость, а за ней и неизбежная смерть.

В 4 куплете прославляется само учебное заведение со всеми его представителями: профессорами, учащимися, доцентами.

В последнем куплете оригинала славится весь государственный аппарат страны с его правительством и богатыми меценатами, которые помогают учебному заведению. В переводе студентки к этому добавляется прославление сильного пола – юношей и храбрых воинов, мужей, их геройства и силы.

Литература


Гимн. У меня сразу возникают ассоциации с гимном России. Со студенческим, наверное, всё так же серьёзно?

Juvenes dum sumus! (bis)

Post jugundam juventutem,

Post molestam senectutem

Nos habebit humus.(bis)

Ubi sunt, qui ante nos

Vadite ad Superos,

Transite ad Inferos,

Vita nostra brevis est,

Venit mors velociter,

Rapit nos atrociter,

Vivat membrum quodlibet!

Vivant membra qualibet!

Semper sunt in flore!

Vivant omnes virgines,

Vivant et mulieres,

Vivat et respublica

Et qui illam regint!

Vivat nostrum civitas,

Qui nos hic protegint!

Гаудеамус (перевод С.И. Соболевского)

Итак, будем веселиться,

После весёлой молодости,

После горестной старости

Нас возьмет земля.

Где те, кто до нас

Где они уже были!

Наша жизнь коротка,

Конец ее близок;

Смерть приходит быстро,

Уносит нас безжалостно,

Никому не будет пощады!

Да здравствует Академия!

Да здравствуют профессора!

Да здравствуют все члены её!

Да здравствует каждый член!

Пусть вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,

Да здравствуют и женщины,

Да здравствует наша страна,

И тот, кто им правит!

Да здравствует наш город,

Которые нам покровительствуют!

Да погибнет тоска,

Да погибнут печали!

Да погибнет Дьявол,

И все враги студентов,

И смеющиеся! (над ними).

Я обязан знать этот гимн наизусть? Он же на латыни?

Если хочешь отметиться знанием мертвых языков – пожалуйста. Некоторые студенты учат пару куплетов ради того, чтобы выделиться из молчаливой толпы. А вот люди поющие обязаны знать его наизусть – чтобы исполнять со сцены. Обычно звучит лишь пара куплетов: первый и четвёртый, в них идёт речь о радости жизни как таковой и о восхвалении университета. Сначала поют на латыни, затем – на родном языке. Можно запомнить хотя бы вторую часть, и потом удивлять друзей на встречах выпускников.

Что будет, если я не буду вставать, когда он звучит?

Пары физкультуры совсем доконали твоё уже явно не молодое тело? Пусть отжигают под гимн те, кто ещё не собирается на пенсию, кто так же весел, как и его авторы. В конце концов, подпевать насильно не заставляют (и на том спасибо). Кстати, руку на сердце класть не нужно. А вот зажигать – да.


Но если его придумывали как забаву, хоть и давно, его можно переделать, чтобы посовременнее был?

Любители классики и так от него в восторге. Для справки: мотив, вероятно, создал немецкий композитор XV века Йоханнес Окегем. Именно его версию чаще всего и можно услышать.

Но если классическая версия всё-таки не по нраву, можно придумать что-то необычное. Многие вузы переделывают гимн под себя. Например, студенты-физики из Беларуси сделали так:

Виват факультетус радиофизикус!

Виват проф Мелковус, замдеканус Чипус!

Если уж подходить к этому вопросу радикально, то почему бы не попробовать сочинить собственный гимн студенчества? Вдруг твоя версия войдёт в историю?

Его включают на всех университетских награждениях, торжественных церемониях: обязательно на 1 сентября и на вручении дипломов. Звучит он почти всегда и везде. Возможно, однажды появится версия для проигрывания в лифтах. А если серьёзно – организаторы сами решают, на каком событии его исполнять, а когда можно и обычной фонограммой обойтись.

Читайте также: