Ирландский диалект английского языка реферат

Обновлено: 02.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

БЕЙСЕКЕЕВА АЙГЕРИМ КАЙРАТОВНА

учитель иностранного языка

Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной изученностью лексико-грамматических особенностей ирландского варианта английского языка. Многие лингвисты, полагают, что не существует науки, исчерпывающе описывающей ирландский вариант английского языка, а общетеоретическая парадигма для его исследования ещё меньше. Лишь в незначительном количестве работ была сделана попытка установить непосредственную связь между аспектами ирландского варианта английского языка, ирландского языка и английского языка (См., например, [ Dolan 2006], [ Hickey 2007], [ Kallen 1997], [ Todd 1999], [Чупина 2013], [Шарапова 2006]).

Интерес исследователей к ирландскому варианту английского языка восходит к принципиальному вопросу: в какой степени гиберно-английский язык демонстрирует эффект взаимодействия между ирландским и английским языками на протяжении восьми столетий истории языкового контакта, и в какой степени гиберно-английский язык отражает другие, в первую очередь внутренние, принципы исторических изменений и вариаций.

Учёные радикально расходятся во мнениях по вопросу взаимодействия ирландского и английского языков, иногда рассматривая ирландский и английский языки как единое целое (См., например, [Шарапова 2006], [Шарапова, Чупина 2013]), или наоборот, изучая лингвистические особенности рассматриваемых языков отдельно друг от друга (См., например, [ Kallen 1997], [ Todd 1999]).

Целью настоящего исследования является выявление языковых, а именно, фонетических, лексических и грамматических особенностей ирландского варианта английского языка.

Объект, предмет и цель данного исследования позволили определить следующий круг задач:

- выявить фонетические особенности ирландского варианта английского языка;

- изучить лексические особенности гиберно-английского языка;

- исследовать грамматические особенности ирландского варианта английского языка.

Методы и методики решения основных задач исследования включали: обобщение и сопоставление как общенаучные методы, используемые при анализе теоретической литературы по теме настоящего исследования; метод сплошной выборки при составлении картотеки примеров для настоящего исследования; лингвистический анализ примеров картотеки, содержащих выявленные языковые, а именно, фонетические, лексические и грамматические, особенности ирландского варианта английского языка.

Согласно Конституции Республики Ирландия, ирландский язык является первым официальным языком государства. Распространённость ирландского языка на территории о. Ирландия в настоящее время представлена на Рисунке 1. зелёным цветом.

Рис. 1. Распространённость кельтских языков в ХХ веке.

В 2015 г., согласно информации ирландского Центрального статистического управления, опубликованной в одном из выпусков издания “The Irish Examiner”, 1 570 890 жителей о. Ирландия использовали ирландский язык в качестве разговорного. Оставшиеся 2 180 118 ирландцев признались во время опроса, что не владели или слабо владели ирландским языком, несмотря на то, что изучали его в течение всего периода обучения в школе [5].

Таким образом, представляется возможным утверждать, что в целом жители о. Ирландия являются билингвами. Однако данный вид билингвизма называется рецептивным, то есть представители данной лингвокультуры понимают официальный язык государства, но не могут разговаривать на нём. Регионы страны, в которых ирландский язык сохранился в качестве разговорного, представлены на Рисунке 2.

Рис. 2. Регионы о. Ирландия, в которых ирландский язык сохранился в качестве разговорного.

Фонетические особенности гиберно-английского языка

В результате настоящего исследования представляется возможным выявить следующие основные фонетические особенности ирландского варианта английского языка.

5. В ирландском варианте английского языка под влиянием ирландского языка между сонорным [l], [m], [n] и звонким согласным или согласным [j] ставится гласный призвук – нейтральный звук [ə], например, слово film произносится, как [fιləm], имя собственное Colm – как [kɔ:ləm].

Лексические особенности гиберно-английского языка

Изучение особенностей словарного состава ирландского варианта английского языка позволяет выделить несколько основных характерных черт.

В первую очередь, многие английские лексемы сохраняют в ирландском варианте английского языка архаичные значения. Так, глагол learn может употребляться в значении глагола teach, например: The task is to learn you to swim [10].

Лексема till в ирландском варианте английского языка часто используется в значении “so”, “so that”, а выражения типа “the ways”, “the way” обозначают “thus”, “so”, “in that”, например : Are youse comin’ in till I shut the door? [13]; Ten thousand blessings upon all that’s here, for you’ve turned me a likely gaffer in the end of all, the way I’ll go romancing through a romping lifetime from this hour to the dawning of the Judgment Day [11].

Во - вторых , ирландская лексика используется для обозначения специфических реалий , например , болотного мха , растущего в Ирландии : The girl had to pick the ceannabhn m у na and spin it into thread [13].

Ирландское слово используется для обозначения тинкера , бродячего работника , например : I must go to a spailpin finac, to reap and to dig the harvest in some other place [11].

В некоторых случаях происходит фонологическая, а, впоследствии, графическая адаптация заимствованного слова. Так, английское слово whiskey, обозначающее традиционный ирландский алкогольный напиток, заимствовано из ирландского языка и является изменённым вариантом ирландского словосочетания uisce beatha [10].

Следует, однако, отличать использование ирландских слов для создания особого колорита от употребления заимствованных из ирландского языка лексических единиц. Ирландцы предпочитают использовать в речи именно ирландские лексемы, например:

В-четвёртых, часто используется контаминированная англо-ирландская лексика. Так, многие ирландцы, любят употреблять английское выражение by dad в функции междометия. Однако на его написание, особенно в рамках художественного произведения, может влиять особый стиль его произнесения: Bedad , anyway , as I was telling ya [11].

Ещё одна особенность ирландского варианта английского языка основывается на частом использовании в речи лексем sure / surely , которые ставятся в начале, середине или конце высказывания; лексем but , so и wha ’, которые также ставятся в конце высказывания. Данные лексические единицы призваны сконцентрировать внимание на некоторых аспектах речи говорящего. Так, wha’ (произношение слова what на ирландский манер) переключает внимание на слушателя, предлагая ему отреагировать на высказывание.

Кроме того, отличительной особенностью ирландского варианта английского языка является частое употребление персонажей из религии. В качестве восклицаний ирландцы используют следующие фразы: Jaysus , Mary , an Joseph ”, “ God love him / her ”, “ for God s sake ”. Многие из подобных выражений используются и в стандартном английском, но ирландском варианте английского языка они имеют более высокую частоту использования.

Грамматические особенности гиберно-английского языка

Результаты настоящего исследования позволяют выявить следующие грамматические особенности ирландского варианта английского языка.

В первую очередь, особого внимания в системе грамматики ирландского варианта английского языка заслуживает характерное нестандартное использование личных местоимений. Выделяются такие местоимения второго лица в единственном и множественном числах, как ye или ya вместо стандартного местоимения you, например: He paid ya ?”, “ What are ye all staring at ?” [13]; “I’ll just be sitting over here waiting for ya, all right?”, “See ye”, “How ya doing?” [14].

Также часто встречаются варианты yous или youz , заменяющие местоимение второго числа you : “Did youse take his clothes off of him?”, “Look, I’m proud of youse” [12] .

Притяжательное местоимение my 1 л . ед . ч . меняется в ирландском английском на личное местоимение me в объектном падеже , например : “Look, you’re not me ma”, “Ah, don’t tell me mammy”, “I can’t believe they sacked me cousin” [14].

Вместо личных местоимений могут использоваться возвратные местоимения, например: It s basically George and myself [11]; You nervous ?/ A bit / Myself as well [10].

Использование нарицательных предложений с гораздо большей частотностью, чем в стандартном английском языке является ещё одной особенностью ирландского варианта английского языка. То, что в стандартном варианте английского языка может быть выражено сочетанием имени прилагательного и имени существительного, в ирландском варианте английского языка, как правило, выражается с помощью субстантивированной фразы, например: It s only right to bring the full of your pockets when you re going to a hooley (т.е., ‘ to bring your pockets full ’, или ‘ to bring full pockets ’) [14].

В ирландском варианте английского языка система глаголов несколько упрощена по сравнению со стандартным английским языком, однако, представляется возможным выделить несколько её особенностей. В частности, система неправильных глаголов значительно упрощена. Так, формы глагола go – went – gone трансформировались в две формы go – went, а для глагола do используются формы do и done [15]. При использовании глагола do в качестве вспомогательного в форме прошедшего времени проявляется форма did:

– You’re sure? – Yeah, I am. I done. – Did, – said Veronica. – I did the test. – The test? – Jimmy Sr. said – Oh. – Did yeh go in by yerself? [13].

Привычное состояние в ирландском варианте английского языка выражается глаголами be или do. Указанная особенность ирландского варианта английского языка появились под влиянием ирландского языка, в котором привычное состояние выражается различными формами глагола tá (“be”). Так, предложение “ Sh e is not sick” трансформируется в “ Sh e never be’s sick”, где be/be’s указывает на привычное состояние. Также подобные формы строятся с использованием глагола do + progressive construction , например : Those who are thinking over queer thoughts in their heads, aren’t the like of simple people, who do be working and praying every day, and living like ourselves [13]; или инфинитивом без частицы to : “He does trim the front lawn for me”.

Ирландский вариант английского языка отличается от стандартного английского языка использованием герундия с предлогом after вместо перфектных форм , например : “I’m after having an idea”, “You’re after saying he was a protestant?”, “They’re after making me an idiot”, “I’m just after seeing the dentist” [11].

Также форма Perfect может заменяться формой Past Simple, например : “I did it already, Pop. I took care of that”, “They tortured me for several weeks” [10];

Кроме того, возможны случаи употребления страдательных причастий вместо Past Simple: I swallowed a moss . Done it before” [11].

Отмечается особая система спряжения глагола to be , например : “Our souls is buried down there”, “He ain’t done yet”, “Thought you was the drug squad. Come on in [13];

Разговаривая на английском языке, ирландцы, как правило, используют грамматические структуры, свойственные ирландскому языку. Так, наряду с инфинитивом, при образовании повелительного наклонения, употребляется также местоимение you, например: You let it all out [11] (вместо Let it all out ), You let her go . ” [10] (вместо Let her go ).

Следует подчеркнуть, что краткий утвердительный или отрицательный ответ на общий вопрос считается некорректным для представителей исследуемой лингвокультуры, по мнению которых, в соответствии с нормами ирландского языка, в котором не было единого слова для да / нет, ответ на данный тип вопроса должен быть развёрнутым, например:

Ain’t it an improper and shameful condition ye’re in here tonight?

– ‘Tis true for you , I responded to the gentleman, but sure we can’t help the bad state you’ve mentioned. The weather is bitter and every one of us must be inside, whether they have two or four legs under him.

If that’s the way it is, says the gentleman, wouldn’t it be easy for you to put up a little hut at the side of the town?

Naturally ‘t would be easy , says I. I was full of wonder at all he said [10].

Также для носителей ирландского варианта английского языка типично использование противопоставления в речи. Данный приём характерен и для стандартного английского языка, но в ирландском варианте английского языка он употребляется чаще. Указанная особенность также обусловлена влиянием ирландского языка. Двумя наиболее распространёнными способами являются left - dislocation (1) и it - clefting (2), например:

(1) Irish Nannie: They’re not bringin’ a chiselur to school when they’re bringin’ Nannie to the Polis Station. Five o’ them it took, an’ she strapped on a stretcher, th’ last time to bring her in!

(2) Pegeen: It’s above at the crossroads he is, meeting Philly Cullen [11].

Очевидно, данные грамматические приёмы призваны сконцентрировать внимание на некоторых аспектах речи говорящего.

Результаты опроса преподавателей английского языка

2. Используется ли в настоящее время на о. Ирландия гиберно-английский язык в разговорной речи?

3. Существуют ли отличия между стандартным вариантом английского языка и ирландским вариантом английского языка?

4. Перечислите основные различия между стандартным английским языком и гиберно-английским на фонетическом уровне.

5. Перечислите основные различия между стандартным английским языком и гиберно-английским на лексическом уровне.

6. Перечислите основные различия между стандартным английским языком и гиберно-английским на грамматическом уровне.

Основными произносительными особенностями ирландского варианта английского языка являются: отсутствие межзубных звуков, употребление только мягкого варианта звука [l], использование дифтонга [ɔι] вместо [aι], произношение дифтонга [əu] вместо [au], монофтонгизация некоторых дифтонгов, дифтонгизация некоторых монофтонгов, потеря огубленности лабиализованных гласных и приобретение огубленности нелабиализованных гласных.

На формирование лексического состава гиберно-английского языка повлияли как внутренние законы языкового развития, так и внешние, в частности, интерференция ирландского языка. К внутреннему фактору следует отнести использование английских лексем в архаичном значении, а также изменение значения английских лексем. Ирландский язык оказал большое влияние на лексический состав ирландского варианта английского языка, что можно считать внешним фактором.

Грамматика гиберно- английского языка аккумулировала в себе черты как английского, так и ирландского языков. Очевидно, ирландская основа оказалась менее подвержена изменениям с внешней стороны и преобладает над правилами английского языка. Именно поэтому представленные выше грамматические особенности объясняются, прежде всего, наличием подобных структур в системе ирландского языка.

Следовательно, языковые, а именно, фонетические, лексические и грамматические, особенности ирландского варианта английского языка сформировались под влиянием как английского, так и ирландского языков, следовательно, исследуемую разновидность языка представляется возможным рассматривать как результат тесного взаимодействия ирландского и английского языков.

Список литературы

1. Dolan, T.P. The Dictionary of Hiberno-English. The Irish Use of English. – Gill & Macmillan Ltd. Dublin, 2006. – P. 278.

2. Hickey, R. Irish English: History and Present-Day Forms. – Trinity College Dublin Publishing, 2007. – 240 p.

3. Kallen, J.L. Irish English. Contexts and Contacts / Focus On Ireland. Ed. by Jeffrey L. Kallen. – Trinity College Dublin; John Benjamins Publishing Company: Philadelphia, 1997. – Vol. 21. – 35 p.

4. Todd, L. Green English. Ireland’s Influence on the English Language. – The O’Brien Press: Dublin, 1999. – 160 p.

5. Шарапова Ю.В., Чупина И.А. Английский язык в Ирландии. Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 4 (71). – C . 207-209.

6. Шарапова Ю.В. Языковая картина Ирландии. – СПб.: Нева, 2006. – 100 с.

7. Вертоградова Л.А., Рубанова О.А. A Phonetic Guide to Communication in English // Учебное пособие по практической фонетике английского языка. – Ростов н/Д.: Изд-во Южного федерального университета, 2016. – 346 с.

15. Crofts, S. Concepts of National Cinema in Hill J. and Gibson Ch., P (eds) The Oxford Guide to Film Studies, Oxford University Press: 1998, pp. 385 – 394.

Ключевые слова: гиберно-английский, английский язык, ирландский язык, ирландский вариант английского языка, языковой аспект.


Северная Ирландия – часть Великобритании. Местные жители говорят не только на собственном ирландском языке, но и на универсальном английском. Но он сильно отличается от стандартного произношения из-за островного расположения и исторических особенностей.

Различия в грамматике

Ирландцы, отвечая на вопрос, опускают слова “ yes ” и “ no ”. Классический ответ – “ I do ” или “ I had ”, в зависимости от вопроса. А все потому, что в самом ирландском языке нет таких слов. Также ирландцы часто ставят глагол в третью форму после местоимения I : I tells, I walks.


Cat в Ирландии – синоним слова bad : это не относится к кошкам, а просто сокращение от catastrophic . Runners – это кроссовки, gas – забавный, dear – дорогой в смысле стоимости (вместо expensive ), footpath – тротуар вместо sidewalk . А ужин на диалектном английском называется tea .

Ирландский язык оказывает влияние и на традиционный английский: например, слова hooligan , whiskey , bother и trousers имеют ирландское произношение.

Особенности ирландского диалекта полезно знать, если вы общаетесь с выходцами из Северной Ирландии или смотрите ирландские фильмы и сериалы: многие фразы становятся понятнее, а при желании можно попробовать копировать произношение. Мы рекомендуем ознакомиться с особенностями английского языка в разных уголках мира для общего развития и улучшения своего английского. Поэтому не пропустите новые статьи о том, как говорят на английском в Шотландии, Уэльсе, Индии, Сингапуре и других странах.

Ирландия — страна, которая расположилась на изумрудном острове. Она подарила нам Halloween and St. Patrick’s Day, вкуснейшее пиво и мастера UFC Конора МакГрегора. Кстати, если вы прислушаетесь к его речи, да и к английскому практически любого ирландца, то можете заметить некоторые интересности. Да, понимать ирландский английский не так-то просто, поэтому в этой статье мы вам поможем.

Содержание статьи:

ирландские слова

На каком языке говорят в Ирландии

В Ирландии принято два государственных языка — ирландский и английский. В масштабном исследовании 2016 года 39,8% ирландцев сказали, что владеют ирландским языком. При этом говорят на нем ежедневно очень мало. Большая часть населения либо никогда не говорила на нем, либо говорила только на уроках в школе. Процент тех, кто общается на нем ежедневно, составил 1,7%. В Северной Ирландии (которая является частью Великобритании) этот процент составил 0,2%.

Доминирующий язык в Ирландии все-таки английский. Однако он отличается от английского в Великобритании. Местное население учило английский под давлением английских завоевателей, и в итоге выучили его, но родной язык оставил свой след.

К чему такая длинная подводка, и зачем вам это знать? Затем, что мы собираемся в эту тему углубиться. Сейчас мы расскажем об общих чертах так называемого ирландского акцента, а затем по отдельности разберем региональные диалекты.

read also

Английский на слух по мультфильму Despicable Me

Черты ирландского акцента в английском

По-умному лингвисты называют этот диалект Hiberno-English.

Ирландский английский сложный для понимания, даже для носителей английского. Также он очень мелодичный — дело в фонетике, пропуске согласных и чередовании слов в предложении — ирландцы строят предложения более свободно. Из явных особенности Irish English:

Есть забавный сайт — Accenterator. Там можно ввести фразу на английском, и сайт покажет, как это прочитать на нужном диалекте. Вот ссылка на генератор ирландского акцента. Можете поиграться.

Вот как звучит фрагмент известной песни устами ирландца:

Never gahnna give you oehp
Never gahnna let you down
Never gahnna roehn arooehnd and desert you
Never gahnna make you cry
Never gahnna say goodbye
Never gahnna tell a lie and 'oehrt you

Акценты Дублина

В Дублине выделяют две основных группы: Local Dublin и New Dublin English. На первом говорит рабочий класс коренных ирландцев, преимущественно на севере города. Второй — более модный. Он больше похож на традиционный английский и имеет больше заимствований. Его можно услышать в южной части Дублина. Если вы проведете в столице Ирландии несколько дней, то легко сможете отличить эти два диалекта на слух.

Как понять ирландца. Ирландский диалект английского, изображение 2

Северный ирландский акцент

В северном регионе страны из-за плотного контакта с Шотландией выработался свой особый диалект. Его даже выделяют в отдельный язык — Ulster Scots. Здесь звук ou перетекает в i (например, round — rind), а ow звучит практически неотличимо от простого o (now — no). Буква g на конце слов с инговым окончанием не слышится практически никогда.

Южный и западный ирландский акцент

Поскольку в процессе колонизации Ирландии британцами коренное население двигалось к западному побережью, самая большая концентрация коренных ирландцев именно там, и влияние ирландского языка на английский там самое большое. На слух английский западного ирландца будет похож на ирландский, а речь будет значительно быстрее обычного.

Некоторые населенные пункты остаются культурно изолированными от остального мира — и там формируется свой уникальный говор. Это особенно заметно в западных регионах, отдаленных от крупных городов.

Особенности ирландского языка

Gaeilge (ирландский гэльский) — исторически родной язык ирландцев, а Irish — это перевод названия языка на английском. Иногда его еще называют Irish Gaelic, не путаем с понятием Irish English — ирландский диалект английского.

Сегодня больше половины ирландцев признают, что лучше говорят на английском, чем на gaelige, однако смешивание этих языков повлияло и на ирландский, и на английский. Вот что из этого получилось.

Неверный порядок слов в предложении

Мы все привыкли к тому, что в английском есть свой определенный порядок слов — Subject Verb Object. В ирландском английском вы можете услышать другой Verb Subject Object. Вместо "I saw a bird" вы услышите "Saw I a bird" Или вместо "I always speak Irish" получите "Speak I Irish always."

Отличия в произношении

Your не имеет значение

Your man в ирландском английском означает любого мужчину, your one — женщину и не имеет никакой связи с вами. Запомните, что в Ирландии your man — that man, your one — that girl.

Опускаем частицу to

В разговорном английском ирландцы часто опускаю частицу to между глаголами. Фраза I’m trying to eat healthy food измениться на I’m trying eat healthy food.

Now почти в каждом предложении

Ирландцы очень часто употребляют слово now в речи, при этом оно может не нести никакой смысловой нагрузки. Goodnight now! (Спокойной ночи!) Иногда оно используется вместо слова Please (пожалуйста) — Help me now! (Помогите мне, пожалуйста!)

ирландский английский

Слова-подсказки для понимания ирландцев

Cat = Bad

Thick

Bells вместо o’clock

На вопрос What time is it? скорее всего вы получите ответ 5 bells. Такое выражение пришло из давних времен, когда не все имели часы и определяли время по звону колокола в часовне.

Dear = expensive

Story — это news

Если вы услышите "Story?" or "What's the story?", то вас не просят рассказать историю, а хотят узнать как ваши дела. Выражения What's going on? / What's up? используются вместо Hello или Hi!

How are you? Are you OK?

How are you, love?

Вы редко услышите обращение Sir or Madam. Ирландцы обычно заменяют их на более милое love, pal, buddy.

What’s the craic?

Если услышите, что вам кто-то задал такой вопрос не пугайтесь. У вас просто хотят узнать Как ваши дела? Вы можете смело отвечать Grand, and yourself? (Спасибо, прекрасно, а как ваши дела?) или Zero craic or No craic. (Нормально. Ничего не происходит.)

Come here

You are a ride person!

Если вам кто-то кинул вдогонку "You are a ride person!", не смущайтесь, вам сделали комплимент. Таким образом вам хотят сказать, что вы привлекательны и красивы.

read also

Как выполнять обещания, планировать и достигать цели в новом году

Слова ирландского происхождения

Boycott — бойкотировать воздержание от использования, покупок, или иметь дело с человеком, организацией или страной , как выражение протеста. (от капитана Чарльза Бойкот , 19-го века британский агент по продаже земельных участков)

Hooligan — хулиган (от ирландского фамилии hUallachain , англизированный в O'Houlihan ) тот ,кто принимает участие в шумном поведении и вандализме.

Slob — ленивый и неряшливый человек, недотепа.

Trousers — брюки (от ирландского triubhas, слово, которым называли бриджи и любые штаны)

Whiskey — виски (от Uisce Beatha означает "вода жизни")

отличие ирландского языка от английского

Надеемся, что наша статья оказалась для вас полезной и интересной. Теперь вы точно не растеряетесь, встретив ирландца, и сможете его приятно удивить своими познаниями ирландского диалекта.

Гост

ГОСТ

Общее представление о современных английских территориальных диалектах

Диалект английского языка представляет собой его разновидность, которая употребляется сравнительно ограниченным числом людей, связанных территориальной, социальной, профессиональной и иной общностью.

В отличие от языкового варианта (то есть одного из официально закреплённых версий языка) диалект функционирует в речевой действительности наравне с литературной формой, при этом в самостоятельный язык он отдельно не выделяется. В то же время существует возможность замены на определённой территории одного диалекта на другой, что впоследствии может выступить в качестве основы литературного языка.

Двумя основными вариантами английского языка являются британский английский и американский английский. Далее будут рассмотрены диалекты британского английского языка.

Современный литературный английский язык основан на лондонском диалекте, который в XIII веке взял на себя роль диалекта-лидера, ориентированного на объединение англичан в борьбе с французской аристократией. Ранее английский язык ассоциировался с уэссекским диалектом и взаимодействовал с французским языком.

В настоящее время территориальные диалекты английского языка вызывают трудности у исследователей, которые пытаются классифицировать их. Прежде всего, это связано с большой зыбкостью границ этих диалектов и всё большим вторжением языкового стандарта в область распространения диалектной речи.

Основная классификация современных английских территориальных диалектов была составлена в середине XX в. английским диалектологом А. Эллисом. Она принята большинством учёных за основу отражения диалектной карты современной Англии. В соответствии с ней все английские диалекты могут быть разделены на восемь больших групп:

  • северные диалекты английского языка: Йоркшир, Нортумберленд (джорди), Ливерпуль (скауз), Ланкашир (ланкаширский диалект);
  • центральные (среднее) диалекты английского языка: Бристоль, Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет, Глостершир, Харефордшир, Вустершир и Уилтшир;
  • западные диалекты английского языка: Бирмингем (брумми);
  • южные диалекты английского языка: Лондон (кокни), Estuary English;
  • восточные диалекты английского языка: Норфолк, Суффолк, Эссекс;
  • шотландский диалект английского языка: скотс, диалект Эдинбурга;
  • валлийский диалект английского языка;
  • ирландский диалект английского языка.

Готовые работы на аналогичную тему

Стоит отметить, что именно региональные диалекты, обозначенные выше, пользуются наибольшей популярностью в современной Великобритании, а не общепризнанный литературный английский язык.

Особенности территориальных диалектов английского языка

По мнению самих британцев, самыми привлекательными на слух диалектами английского языка являются его следующие разновидности:

Относительно них юго-восточные и валлийские диалекты считаются менее привлекательными. В частности, из-за привычки удлинять звук [e] и высокомерной интонации жителей Лондона они рассматриваются остальными британцами как грубые люди.

Развитие современных территориальных диалектов английского языка во многом обусловлены их консерватизмом –одной из их основных особенностей. Существование в литературном стандарте отклонений связано с отсутствием эволюции языка. Так, многие диалекты в течение нескольких столетий сохраняют в своём составе многие языковые явления различных периодов истории языка, а также разного рода иноязычные влияния – норманнские, скандинавские, французские и др.

Кроме того, современные английские территориальные диалекты характеризуются их вариантностью на лексическом, а также на грамматическом и фонетическом уровнях языка.

Другие формы диалектической речи в английском языке

Диалект может не только принадлежать к определённой территории, но и быть связан с социально-профессиональными объединениями людей. В частности, речь идёт о профессиональных диалектах, которые объединяют людей одного рода занятий (профессии), и о жаргонах, которые произвольно образуются отдельными социальными группами с целью обособления от остальной части языковой общности.

В число разновидностей английского жаргона входят следующие разновидности:

Кроме того, все британские диалекты насыщены сленгизмами, то есть неустойчивыми и случайными совокупностями лексем, которые отражают общественное сознание людей.

Таким образом, в настоящее время существует многообразие диалектов английского языка, которые продолжают развиваться, что обуславливает необходимость их изучения для всех владеющих английским языком.

Читайте также: