Газетный стиль в английском языке реферат

Обновлено: 04.07.2024

Вторая глава посвящена сравнительному анализу языка английских газет и англоязычных газет, издаваемых в Республике Беларусь. При этом были выделены основные характеристики языка английских газет и основные характеристики англоязычных газет, публикуемых в Республике Беларусь. Итогом второй главы является выявление несоответствия языка англоязычных газет нормам английского языка. Структура работы… Читать ещё >

Язык английских газет ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Принципы классификации стилей языка
    • 1. 1. Функциональный принцип
    • 1. 2. Газетный стиль. Проблема выделения и особенности стиля
    • 1. 3. Жанровый принцип
    • 1. 4. Основные характеристики газетного жанра
      • 1. 4. 1. Лексико-грамматические характеристики
      • 1. 4. 1. Стилистические характеристики
      • 2. 1. Основные характеристики языка английских газет
      • 2. 2. Основные характеристики англоязычных газет, публикуемых в Республике Беларусь
        • 2. 2. 1. Выявленные несоответствия языка англоязычных газет нормам английского языка

        Актуальность настоящего исследования связана с тем, что изучение речевого воздействия, в особенности через прессу, относится к числу важных задач современной лингвистики.

        Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, есмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.

        Эффективность газетного текста во многом определяется стилистическими приемами, используемыми авторами. Основная функция газетного стиля не просто информировать, но и повлиять на читателя, сформировать его оценку. Особенно это важно при написании материалов не на родном языке.

        Объектом исследования является язык британских, американских газет и, а также газет на английском языке, издаваемых в Беларуси, предметом являются языковые и стилистические особенности формирования этих текстов.

        В рамках данной цели предполагается решить ряд задач:

        исследовать место и статус газетного стиля в системе функциональных стилей английского языка;

        исследовать лексико-стилистические средства, используемые в газетных текстах для реализации основной функции газетного стиля;

        рассмотреть вопрос об особенностях, отличающих язык британских и американских газет от языка газет на английском языке, издаваемых в Республике Беларусь;

        рассмотреть типологические особенности текстов британских газет и газе на английском языке, издающихся в Беларуси на уровне синтаксиса;

        проанализировать несоответствия языка британской прессы и белорусской прессы на английском языке

        Методологическою основу исследования составляют научные труды в области лингвистики, стилистики английского языка.

        Методы исследования обусловлены целью и задачами. В работе применяются описательный, структурно функциональный, функционально коммуникативный, статистический методы, метод классификации языкового материала по определенным критериям, обобщения, интерпретации, сопоставительный метод. Для иллюстрации отдельных положений используются лингвистическое комментирование и контекстуальный анализ газетных материалов.

        Структура работы: Работа состоит из введения, 2-х глав и заключения. Первая глава посвящена принципам классификации стилей английского языка, теоретическому обоснованию выделения газетного стиля в отдельный стиль и выделению структурно-стилистических характеристик газетного стиля и его жанров.

        Вторая глава посвящена сравнительному анализу языка английских газет и англоязычных газет, издаваемых в Республике Беларусь. При этом были выделены основные характеристики языка английских газет и основные характеристики англоязычных газет, публикуемых в Республике Беларусь. Итогом второй главы является выявление несоответствия языка англоязычных газет нормам английского языка.

        Анализ лексико-стилистических особенностей англоязычной прессы Республики Беларусь представляется нам особо актуальным в 21 веке.

        Стираются границы между странами, доступность информации о событиях в стране становится ключевой для международного сообщества. При этом, поскольку английский является языком международного общения, очень важно отследить, насколько его использование в неанглоговорящих странах (в данном конкретном случае в Республике Беларусь) соответствует нормам английского языка. Попытка подобного анализа на примере газетных текстов была сделана в этой работе.

        2.1. Построение газетных заголовков. …………………………стр.9-10.

        2.2. Особенности перевода газетных заголовков………………стр.10-13

        2.3. Стилистические особенности газетных заголовков………стр.13-17

        Актуальность настоящего исследования обусловлена обращением к новейшим парадигмам исследования смысла на стыке лингвистики, теории массовой коммуникации, лингвокультурологии, психолингвистики и этнологии. Актуальность работы определяется также тем, что она обеспечивает выход на более высокую ступень интерпретации и понимания смысла газетного заголовка с учетом лингвокультурных и когнитивных факторов. В рамках когнитивного подхода смысл газетного заголовка важно исследовать в связи с особенностями текстового кодирования информации, заключенной в заголовке. Лингвокультурологический подход к интерпретации смысла заголовков обосновывается необходимостью исследования смысла как продукта взаимодействия различных составляющих: языка, культуры, этноса, культурно-языковой личности.

        Объектом исследования являются заголовки медиа-текстов английских газет качественного типа, в качестве предмета исследования рассматриваются стратегии интерпретации смысла газетного заголовка, используемые в процессе многоуровневой обработки текстовой информации.

        Цель настоящей работы заключается в рассмотрении лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке. Для достижения сформулированной цели исследования последовательно решаются следующие задачи:

        - рассмотреть лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке;

        - выделить особенности перевода газетно-информационных материалов;

        - сделать анализ особенностей газетно-информационной литературы.

        Исследованиями этого вопроса занимались В.З. Демьянков, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Ю.Е. Прохоров и многие другие.

        Новым является выделение особенностей английского газетного заголовка, затрудняющих его интерпретацию, таких, как:

        1) использование особой заголовочной лексики с универсальным характером семантики, широким понятийным основанием, определяющим размытость границ содержания, и многозначностью;

        2) отсутствие знаков препинания или специфика их использования;

        5) эллиптические конструкции и разные средства компрессии информации в заголовке.

        ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ГАЗЕТЫ

        1.1. Англоязычные газеты, издаваемые в России

        1.2. Речевой стиль современной английской газеты

        Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты, прежде всего, выделяются своей внешней особенностью – они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.

        3-POWER TALKS WILL BE FRANK

        HARD AND PROTRACTED BARGAINING LIKE «CARDS FACE UP,

        AT MOSCOW FOREIGN MINISTERS ATTEMPT TO BREAK DEADLOCK

        Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением – кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д.

        ROAD TO RUIN OPENS. BRITISH AT WORLD UNION MEETING UN DELEGATES BOUNCED. ARMS A THREAT TO FOOD. COULD FIND NO BETTER WAY. HEARD THEM PROTEST.

        Как известно, использование целых синтаксических комплексов в качестве атрибутивных групп характерно для синтаксиса современного английского языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует краткости изложения и поэтому с успехом применяется в заголовках газет.

        The PERSUER – and PURSUED? (Manchester Guardian – 24. 1 – 1956.

        Иногда в заголовке, где дана прямая (или косвенная) речь, отсутствует вводящий глагол, например:

        Accept Soviet offer – scientist (Daily Worker Dec. 24, 1955)

        В таких случаях подлежащее опущенного сказуемого ставится в конце предложения и отделяется от другого предложения знаком – (тире).

        Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор, например:

        Shame! Shame! Shame! (Daily Worker 15/XII – 1955)

        Другие заголовки состоят только из одного слова; например:

        MISTAKE. IMPOSSIBLE. AMAZING. MURDERED.

        Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

        Таким образом, газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам.

        2.1. Построение газетных заголовков

        Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.

        Italy’s radio,TV workers on strike

        Apollo trail-blazers back relaxed and joking

        Back to work – to kill the bill

        Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest

        Cnvict centenced to life for coffin girl kidnap

        В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость – опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним – агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest – выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.

        2.2. Особенности перевода газетных заголовков

        Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

        Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования.

        Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок. Пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах.

        Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, ибо только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например, Daily Mail, которая публикует множество всяких светских сплетен и материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться.

        Как самостоятельная речевая единица газетный заголовок может рассматриваться с точки зрения его выразительности и использования различных стилистических приемов.

        С течением времени прослеживается тенденция лаконично, максимально ясно и точно формулировать заголовок. Наблюдается упрощение синтаксических конструкций, лежащих в его основе. Например, если в ХIХ - начале ХХ вв. употреблялись сложные синтаксические конструкции, распространенные предложения, то современный газетный заголовок характеризуется простыми, чаще всего нераспространенными предложениями. В основном используются именные словосочетания разного типа.

        Освобождаясь от стандартизации речи, публицисты обращаются к поиску новых, более действенных, экспрессивных средств выражения оценочности. К числу таких средств относятся различные стилистические фигуры и приемы. Их значимость в системе оценочных средств газетного языка все возрастает. Так, если в заголовках газет 1985 года стилистические фигуры и приемы составляли всего 20-25%, то в современных заглавиях – уже более 80%.

        В газете встречаются практически все фигуры речи, однако значительно преобладают четыре группы: вопросы различных типов, повторы, создаваемые средствами разных языковых уровней, аппликации и структурно-графические выделения.

        Выделяются четыре типа заголовков, предполагающих свои смысловые схемы понимания их читателями:

        Сейчас в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ.

        Журналисты в заголовках нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики.

        В заголовках прессы присутствуют, помимо просторечных и разговорных и иноязычных лексем, элементы подъязыков, отграниченных экстралингвистическим признаком. Все, что обреталось в раскованной бытовой речи (и многое сверх того) сейчас допускается в письменные тексты, в сферу масс-медиа. Эти подъязыки - жаргоны, арго, диалекты.

        Особенности развития прессы в Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

        Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

        Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

        - в них допускается нарушение языковых норм;

        - недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии.

        Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

        Подводя итоги, можно отметить, что, нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

        Материалы данной работы могут быть использованы при подготовки к семинарским и практическим занятиям по стилистике, при подготовки к конференциям.

        1. Авакян А.А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста. Автореф. дисс. канд. фил. наук. – Уфа, 2008. – 18 с.

        2. Виноградов С.И. Культура русской речи.– М.: Инфра –1999 год – 432 с.

        3. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Просвещение. - 1997 год – 265 с.

        4. Гуревич С.М. Газета вчера, сегодня, завтра.– М.: Аспект-Пресс – 2004 – 387 с.

        5. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура. Факты и ценности. Отв. ред. Кубрякова Е.С. – М., 2001. – 540 с.

        6. Кубанова А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы. - Русский язык и литература. – 2004 год – 280 с.

        7. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Литература на иностранных языках:1963 год – 282 с.

        8. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. Проблемы перевода, на материале современного английского языка. - М.: Международные отношения. - 1976 год – 362 с.

        9. Сметанина СИ. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. – 383 с.

        10. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). – В сб.: Язык и стиль. – М. - 1965. – 193 с.

        11. Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: Автореф.. на соискание учен.степени канд.фил.наук. - Куйбышев, 1990 год – 467 с.

        12. Толстой С. С. Основы перевода с английского на русский. - М.: ИМО. - 1957 год. – 370 с.

        13. Узумова Л. М. Учись писать газету на английском языке. - М.: Просвещение. - 1985 год – 407 с.

        14. Чокою А.М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. диссерт… кандидата фил. наук – М.: Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2007 – 22 с.

        Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности газетного стиля. В качестве примера использован английский язык, как основной язык делового мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
        рассмотреть понятие функционального стиля;
        сопоставить точки зрения разных авторов на понятия и классификацию функциональных стилей, в частности газетного;
        подробно описать стиль современной английской газеты и набор языковых средств, характерных для него;

        Содержание
        Работа содержит 1 файл

        особенности газетного стиля.doc

        Введение

        Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности газетного стиля. В качестве примера использован английский язык, как основной язык делового мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

        • рассмотреть понятие функционального стиля;
        • сопоставить точки зрения разных авторов на понятия и классификацию функциональных стилей, в частности газетного;
        • подробно описать стиль современной английской газеты и набор языковых средств, характерных для него;

        Предметом исследования являются стилистические особенности газетных материалов.

        Глава 1. Особенности газетного стиля как разновидности функционального стиля

        1.1 Понятие функционального стиля в современной лингвистике

        Проблема функциональный стилистики как особому направлению лингвистических исследований начали уделять внимание в начале ХХ века такие русские ученые как Поливанов Е.Д., Виноградов В.В., Якубинский Л.П. Большой вклад в функциональную стилистику внесли и развили идеи о функциональных стилях как о языковой системе ученые Гальперин И.Р, Арнольд И.В, Ахманова О.С, Наер В.Л, Кухаренко В.А, Ризель Э.Г, Кожина М.Н. и другие ученые. Проблема функционально-стилевой дифференциации языка стали все больше привлекать ученых вследствие того, что язык нельзя рассматривать как нечто единое и абсолютно однородное по своему функционально-стилевому составу, без учета внутреннего параллелизма и пересечения его составляющих. Вариативность языка проявляется именно в его функционировании, соответствующим определенной коммуникативной задаче. Такое соответствие обеспечивает уникальность функционального стиля как системы языковых средств, используемых для выполнения определенной функциональной задачи в определенной коммуникативной среде.

        Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Следует иметь в виду, что стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями.

        Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между ними существует широкое взаимодействие, границы между ними подвижны. Специальный технический термин, например, может встретиться в разговорном стиле, но вероятность появления его здесь совершенно иная, чем в техническом тексте по данной специальности, ибо термины для разговорного стиля нехарактерны. Целый ряд ученых уже занят получением статистических данных, оценивающих вероятность каждого элемента языковой структуры в плане его функционирования в разных функциональных, выявляются статистические закономерности в отношении длины, морфемного и этимологического состава слов, распределения частей речи, представленных в текстах семантических полей, длины предложений и т.д.

        Структура и норма языка являются абстракцией. На уровне наблюдения существует только индивидуальная речь, которая для стилистики представлена речевым произведением — текстом. Текст, таким образом, является единственным эмпирическим материалом стилистики.

        Так, например И.В. Арнольд считает функциональные стили подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике и выделяет следующие стили: научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический (Арнольд, 2002).

        И.Р. Гальперина в английском языке выделяет следующие функциональные стили (Гальперин, 1981):

        1) язык художественной литературы.

        2) язык публицистической литературы.

        4) языка научной прозы.

        5) язык официальных документов.

        Некоторые из этих стилей имеют свои подстили. Например, художественный стиль объединяет язык поэзии, прозы и драмы.

        1.2 Особенности газетного стиля

        Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет.

        Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Выделяем же мы научный стиль, хотя и там, безусловно, имеется жанровая дифференциация: язык журнальной статьи отличается от отчета о проделанном эксперименте, а техническая документация сочетает в себе черты официально-делового и научного стилей. Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета — средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

        Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов.

        При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие дат. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы. Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями.

        Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики.

        Все эти свойства самым непосредственным образом связаны с характером передаваемой информации и перечисленными выше функциями газетного стиля. Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, конечно, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам.

        Таким образом, к основным чертам языка газеты относятся:

        1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

        2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);

        3) использование общественно- политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической лексики) для целей публицистики;

        4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

        5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;

        6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

        7) использование изобразительно- выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).

        Не все указанные черты одинаково свойственны всем газетным жанрам, да и не все они характерны только для стиля газеты. Твердая стилевая закрепленность лексических и грамматических средств - явление сравнительно редкое. Однако преимущественное их употребление в том или ином стиле, приспособление слов, оборотов, конструкций одного стиля для целей другого, т.е. их функциональное использование, составляют уже примету данного стиля.

        Глава 2. Особенности стиля современной английской газеты

        2.1 Газетный стиль в рамках функциональных стилей английского языка, его становление

        В английском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка — газетный стиль. Первая английская газета была учреждена в 1622 г. под названием The News of the Present Week. В ней печатались последние известия о тридцатилетней войне, происходившей в это время на территории Франции.

        Собственно говоря, с этого времени и начинается история английской газеты. Постепенно вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализоваться.


        Газетный стиль является частью публицистического стиля. Он представляет собой систему взаимосвязанных средств (лексических, фразеологических, грамматических), которая воспринимается носителем языка как самостоятельная единица, призванная информировать читателя. На хороших курсах английского языка преподаватели предпочитают отрабатывать лексику именно на газетных статьях, которые помогают освоить живой язык современного поколения. Изучение художественной литературы, конечно, тоже не стоит игнорировать, но стоит понимать, что умение разговаривать на языке Шекспира может скорее мешать, чем помогать при живом общении.

        1. Сводки новостей (brief news items) - представляют собой только "сухие" факты без комментариев и эмоциональной окраски, обычно имеют довольно сложную синтаксическую структуру, так как журналисту приходится быть максимально кратким и лаконичным.
        2. Репортажи (press reports) - обзор происходящего из различных мест, например, из суда или парламента.
        3. Объявления - напечатанные анонсы о продаваемых вещах, услугах или вакансиях, а также о грядущих событиях и мероприятиях.
        4. Журналистские статьи (очерки).

        Рассмотрим четвертый пункт поподробнее.

        Тип журнала или газеты, а также выбранная тема влияют только на выбор стилистических средств - в каждой статье будут прослеживаться все черты газетного стиля. Например, в научно-популярных статьях сложно отыскать слова с эмоциональной окраской, а в сатирических статьях, наоборот, экспрессивно-окрашенная лексика представляет собой последовательную структуру с логическими связками. Язык очерков (feature articles) отличается от других статей наличием неологизмов, устойчивых выражений (клише), вводных слов. Литературные обзоры близки по содержанию и лингвистическому оформлению к эссе. В них используются абстрактные слова с логическим значением, слова с экспрессивной окраской и редко употребляются традиционные устойчивые выражения.

        Читайте также: