Фразеологизм как фрагмент языковой картины мира школьника реферат
Обновлено: 07.07.2024
В статье рассматриваются национальные способности языковой картины мира. В результате анализа фразеологизмов, имеющих русское, английское, французское происхождение автор делает вывод о влиянии фразеологизмов на формирование эмоционально — оценочной стороны языковой картины мира.
Языковая картина мира получает определение закономерно организованной, общественно значимой системы языковых представлений, способных выражать комплексно информацию о мире, заключенном в представлениях человека. Слово является тем инструментом, которым каждый народ пытается описать, обрисовать как свой внешний мир, так и внутренний мир каждого человека.
Характерной особенностью фразеологизмов является целостность их значения, которая доминирует над раздельностью составляющих компонентов – слов. Их важным признаком является метафоричность, образность (ломать голову, собаку съел). Фразеологизм может как номинировать предмет, явление, так и придать тексту метафоричность, образность и эмоциональность, то есть сосредоточить в себе человеческое отношение, чувство адресанта: вылететь в трубу, набить руку, согнуть в бараний рог, привести к общему знаменателю. Фразеологизмы могут отражать важность, глубину, экспрессивность и степень интенсивности эмоционального состояния: держать камень за пазухой, иметь зуб, терпеть не мочь, лютой ненавистью ненавидеть.
Во фразеологизмах отражается история народа, его культурная самобытность, особое эмоциональное отношение нации к предмету, а поэтому фразеологизмы нередко обладают ярко выраженным национальным характером.
Фразеологизмы являются инструментами придания экспрессивности и выразительности языку, позволяют более точно определить настроение, чувства человека, его отношение к описанным событиям, предметам, людям и таким образом участвуют в формировании эмоциональной, оценочной стороны языковой картины мира. Изучая фразеологизмы, мы познаем мировоззрение, культуру, быт, традиции, обычаи свойственные различным народам, говорящих на свойственных им языках.
- Атарщикова, Т.Н., Калитвенцева А.А., Головченко А.Н. Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности [статья] / Т.Н. Атарщикова, А.А. Калитвинцева, А.Н. Головченко // Молодой ученый. ‑ 2017. ‑ №22.1. ‑ С. 1-3.
- Ирзабеков, Василий (Фазиль) РУССКОЕ СОЛНЦЕ, или Новые тайны русского слова. – М.: Даниловский благовестник, 2011. – 496 с.
- Лихачев, С.В. Особенности задания с кратким ответом как формы контроля знаний школьников в процессе обучения русскому языку / С.В. Лихачев // Начальное филологическое образование и подготовка учителя в контексте педагогической инноватики. М. 2016. С. 40-43.
- Лихачева, Т.С. Соотношение русской языковой картины мира и научных представлений (на примере концептов диких животных) / Т.С. Лихачева // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире. – Сборник статей по итогам III Международной научно-практической конференции. Том. Часть 2. – Минск, 2018. – С. 38 – 43.
- Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский/ – 7-е изд. – М.: Издательская группа URSS, 2015. – 274 с.
The article deals with the national abilities of the language picture of the world. As a result of the analysis of phraseological units having Russian, English, French origin, the author concludes about the influence of phraseological units on the formation of the emotional — evaluative side of the linguistic worldview.
Key words: language picture of the world, reflection of reality, national phraseology, language unit.
В настоящее время возникла проблема
отсутствия знаний о фразеологизмах, и сейчас она
стоит особенно остро, потому что учащиеся стали
затрудняться при сдаче тестов, связанные с этой
темой по русскому языку.
Оказалось, что многие из учеников с
большим трудом находят фразеологические
обороты в тексте, не понимают их значение, не
умеют употреблять фразеологизмы в речи.
Фразеологические обороты – особый пласт
русского языка, часть культуры русского народа, –
должны возвратиться в нашу речь и обогатить её.
Наша задача – узнать как можно
больше о фразеологизмах, проведя
определённую поисковую работу.
4. Гипотеза
5. Задачи проекта:
• произвести поиск необходимой
языковой информации о
фразеологизмах;
• выяснить источники происхождения
фразеологизмов;
• познакомиться с
фразеологическими словарями
русского языка;
• •составить свой иллюстрированный
словарь фразеологизмов;
6. Этапы подготовки и реализации проекта:
Мы узнали, что фразеологизмы – это
устойчивые сочетания слов, близкие по
лексическому значению одному слову.
На краю света (земли) – далеко;
намылить шею – проучить, наказать;
зарубить на носу – запомнить.
8. Источники фразеологизмов
1) исконно русские (топорная работа,
зелёная улица);
2) старославянские (ищите и
обрящете);
3) латинские и греческие (авгиевы
конюшни, внести лепту);
4) западноевропейские (синий чулок,
бросить перчатку)
10. Фразеологизмы, пришедшие из мифов.
11. Любимый фразеологизм
12. Использование фразеологизмов в нашей школе
14. Мы узнали, что существуют фразеологические словари, в которых представлены источники происхождения фразеологизмов, их значение.
15. Механизм оценки результатов проекта.
составили словарь
Мы пришли
к выводу: необходимо
Познакомились
с источниками
фразеологизмов и
фразеологизмов
русского
постоянно знакомиться
с
продолжаем
над ним
языка.
фразеологическими оборотами,работать
чтобы
речь стала точнее, богаче. Для этого
создали презентацию
необходимо больше
читать, обращаться к
о фразеологизмах
различным словарям, вести поисковую
работу, обращаясь к творчеству
писателей, трудам русских учёных.
1.Общее определение фразеологизмов …………4
2. Ученые о фразеологизмах……………………..4
2.1 В.В. Виноградов-основоположник отечественной фразеологии как науки…………..4
2.2 Б.А. Ларин о фразеологизмах………………. 5
2.3 Д.Э. Розенталь о фразеологизмах……………6
3. Истоки русской фразеологии………………….7
4. Свойства фразеологизма……………………….8
Выводы по I главе………………………………..8
II глава. Экспериментальное исследование…. 8
1. Анкетирование. Фразеологизм как фрагмент языковой картины школьника……………………9
1.1 Количество школьников принимавших участие в эксперимент (таблица № 1)………. 10
1.2 Уровень понимания значения фразеологических оборотов (таблица № 2)……..10
1.3 Для чего вы употребляете фразеологизмы в речи………………………………………………..11
2. Лингвистический эксперимент ………………15
Выводы по II главе. 17
3. Заключение…………………………………. 18
4. Список литературы …………………………19
5. Приложение (презентация).
Современным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь учителя-словесники, политики, общественные деятели, журналисты. И, конечно же, лингвисты: и хотя они призваны изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично, почему и как засоряется литературный язык, как соблюдаются культурные традиции.
О фразеологии написано множество трудов, статей, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто не равнодушен к слову. Все это способствовало возникновению интереса к данному пласту языка.
Цель – данной работы определить специфику языковой картины мира школьника, проанализировать речь современных школьников, в частности учащихся Павловской средней общеобразовательной школы, с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов.
Для этого требуется решить следующие задачи:
Определить, выделить и описать функции фразеологизмов;
Исследовать использование фразеологизмов в речи современных школьников через анкетирование и лингвистический эксперимент;
Проследить связь истории общества и истории языка через фразеологизм;
Материал исследования – фразеологизмы.
При подготовке были использованы следующие методы:
Эмпирические (изучение и анализ литературы по данной теме).
Анкетирование; лингвистический эксперимент.
Теоретические (изучение, обобщение и систематизация полученных сведений).
Историко-культурный метод; статистический метод (статистический учет данных, полученных в результате анкетирования и лингвистического эксперимента).
Гипотеза: если рассмотреть употребление фразеологизмов в речи современного школьника, то можно выявить языковую картину мира школьников.
Данная исследовательская работа содержит следующие этапы исследования: выбор темы, постановку цели и задач, сбор материла, обобщение полученных данных, выявление закономерности, подведение итогов работы.
1.Общее определение фразеологизмов.
2. Ученые о фразеологизмах.
2.1.В.В.Виноградов – основоположник отечественной фразеологии как науки.
Для фразеологического сочетания характерны наличие синонимичности, параллельного оборота.
Таким образом, с учением о слове органически связаны наблюдения над сращениями слов.
2.2. Профессор Б.А.Ларин - рассматривает фразеологию как продукт исторической эволюции фразеологических сочетаний.
Что является объектом фразеологии.
Каково место и отношение ее к другим лингвистическим наукам.
Б.А. Ларин предлагает свою классификацию фразеологического материала.
1. Переменные словосочетания, господствующие в каждом языке на любом этапе его развития.
2. Метафорические словосочетания – по главному, определяющему их признаку.
3.Идиомы - оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов.
2.3. Д. Э. Розенталь о фразеологизмах.
Д. Э. Розенталь свое внимание акцентирует на степени семантической слитности фразеологических оборотов. Он говорит о том, что причина семантической слитности может быть обусловлена:
3.Истоки русской фразеологии.
Фразеологизмы можно разделить на следующие группы:
фразеологизмы, происхождение которых связано с историей нашей страны, с обычаями наших предков: хлеб-соль, чин чином и др.
фразеологизмы, возникшие в той или иной профессиональной среде или пришедшие в литературный язык из жаргона: лить колокола, тянуть канитель, втирать очки и др.
выражения, сошедшие со страниц публицистических и художественных произведений русской и зарубежной литературы и ставшие крылатыми: быть или не быть, а король-то голый, рыцарь печального образа и др.
фразеологические обороты, пришедшие к нам из старославянского языка: вложить персты в язвы, Фома неверующий и др.
фразеологические единицы, восходящие к другим языкам: альтер эго, после нас хоть потоп и др. Здесь можно обособить выражения, которые возникли в связи с определенным историческим событием той или иной страны: Пиррова победа, Варфоломеевская ночь;
фразеологизмы, являющиеся по происхождению устойчивыми сочетаниями-терминами науки: привести к общему знаменателю, белое пятно, цепная реакция и др.
Некоторые фразеологизмы пришли к нам:
1) из сельскохозяйственной жизни: поднять целину, взять быка за рога, телячий восторг.
2) Из врачебной практики: больное место, проглотить пилюлю, через час по чайной ложке.
3) Из области искусств: ведущая роль, играть первую скрипку, петь с чужого голоса.
4) Из научной жизни: центр тяжести, в зените славы, на точке замерзания.
5) Из истории:, прикидываться бедным, великое переселение народов.
6) Из военной жизни: взять под обстрел, выводить из строя, дымовая завеса.
7) Из морского быта: плыть по течению, проложить курс, без руля и без ветрил.
8) И.
Предпросмотр онлайн:
Посмотрите также:
Методические материалы для учителей средних школ, 2016—2020
Все права на материалы принадлежат их авторам. Материалы были собраны из открытых источников сети Интернет
Для связи с администратором используйте почту [email protected]
Фразеология в силу своей специфики всегда являлась объектом многочисленных разноаспектных исследований.
В пятых, языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка. Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка. Поэтому, не зная культуры и обычаев, не редко перевод и понимание фразеологизмов искажается, напр.: dieArbeitistkeinFrosch, siehüpftunsnichtdavon — Работа не волк, в лес не убежит.
В шестых, языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённые средствами языка. Это позволяет исследователям говорить о фразеологических единицах как средствах вербализации тех или иных концептов — ментальных образований, обобщенно-целостных мыслительных единиц, кодирующих в самых разных конфигурациях культурно значимые смыслы [1, с. 225–226].
Очевидно, что для понимания любой культуры, необходимы знания о фразеологической системе национального языка, которая несет яркую семантику в лаконичной и экспрессивной форме. Как некий результат отражения мудрости и опыта нации. Мы можем говорить об уникальности лингвистических единиц: фразеологизмов, пословиц и поговорок. Поскольку в языкознании и литературоведении именно в них в максимальной степени сконцентрирована философия жизни и языка.
Основные термины (генерируются автоматически): языковая картина мира, язык, языковая общность, единица, концептуальная картина мира, национальный язык, образ жизни, фразеология, явление.
Фразеология в силу своей специфики всегда являлась объектом многочисленных разноаспектных исследований.
В пятых, языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка. Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка. Поэтому, не зная культуры и обычаев, не редко перевод и понимание фразеологизмов искажается, напр.: dieArbeitistkeinFrosch, siehüpftunsnichtdavon — Работа не волк, в лес не убежит.
В шестых, языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённые средствами языка. Это позволяет исследователям говорить о фразеологических единицах как средствах вербализации тех или иных концептов — ментальных образований, обобщенно-целостных мыслительных единиц, кодирующих в самых разных конфигурациях культурно значимые смыслы [1, с. 225–226].
Очевидно, что для понимания любой культуры, необходимы знания о фразеологической системе национального языка, которая несет яркую семантику в лаконичной и экспрессивной форме. Как некий результат отражения мудрости и опыта нации. Мы можем говорить об уникальности лингвистических единиц: фразеологизмов, пословиц и поговорок. Поскольку в языкознании и литературоведении именно в них в максимальной степени сконцентрирована философия жизни и языка.
Основные термины (генерируются автоматически): языковая картина мира, язык, языковая общность, единица, концептуальная картина мира, национальный язык, образ жизни, фразеология, явление.
Читайте также: