Фигурные стихи на английском языке реферат

Обновлено: 05.07.2024

Среди сотни способов изучения английского чтение и заучивание наизусть стихов стоит едва ли не на последнем месте. Однако ритмически организованный текст эффективен для освоения произношения, грамматики и многого другого, без чего нельзя представить иностранный язык. Стихи английских поэтов с переводом – шанс выйти на новый уровень в освоении English и быстро прокачать словарный запас. Главное – подобрать действительно красивые и правильные с точки зрения языка стихотворения. Их найдется немало в этой статье.

Содержание:

6 легких стихов на английском языке с переводом

Когда уровень владения иностранным языком еще невысок, стихи подбирают из легких. Зачастую даже в творчестве именитых английских поэтов можно найти произведения с понятной лексикой. Они быстро учатся наизусть, поэтому не потребуют много времени. А для удобства лучше сразу смотреть на перевод легких стихов на английском языке, чтобы понимать значение еще не знакомых слов, а также прослушивать текст в аудио, следя за произношением:

• An Old Story (E. A. Robinson)

But cursed him for the ways he had
To make me see
My envy of the praise he had
For praising me.

I would have rid the earth of him
Once, in my pride! . . .
I never knew the worth of him
Until he died.

Я слышал лишь надменный тон,
Его кляня,
Прощая нрав мой гордый, он
Хвалил меня.

Убить не дрогнула б рука –
Так был взбешён.
Цены ему не знал, пока
Не умер он.

Красивый английский стих про любовь

Сонет 18 (Уильям Шекспир)

Стих про английский

Конечно, больше всего стихотворные строчки на английском нравятся детям, особенно тем, кто только приступает к освоению English. Для них будет уместно подготовить стих про английский, который можно прочитать на утреннике или другом внеклассном празднике или мероприятии. Декламировать текст может как один школьник, так и несколько:

Короткие красивые стихи на английском

Для уровня Pre-Intermediate и Intermediate подходят несложные стихотворные произведения. Для заучивания наизусть можно выбрать 1-2 коротких красивых стиха на английском, например, такие:

  • Tired Tim (W. de La Mare)

Роль английских стихов с переводом в обучении

Рифма и четко выраженный ритм английских стихов с переводом –это находка для тех, кто только начинает знакомство с языком. Такой инструмент помогает:

  • Пополнить словарный запас
  • Разобраться в тонкостях произношения английских слов
  • Получить навык использования грамматических конструкций
  • Разобраться с правилами составления предложений и фраз

Учитывая, что стихотворный текст не каждому под силу составить даже на русском языке, английские рифмованные строчки – это шаг к развитию. Самостоятельно поначалу придется разбираться с интонациями и темпом декламирования стихотворения, привыкать к особому произношению – это не может не развивать! Таким образом, английские стихи с переводом – еще один значимый инструмент в освоении иностранного языка.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Методическое пособие

( автор: учитель английского языка Кирьянова О.В.)

Пояснительная записка .

Изучение иностранного языка требует нелегкой систематической работы. Наиболее сложным в овладении языком является изучение грамматики. Система времен английского языка и другие грамматические явления отличаются от родного языка, а иногда не имеют аналогов в нем. Поэтому дети часто считают грамматику неинтересной, скучной. Чтобы сделать этот процесс более занимательным и эффективным, можно использовать различные материалы и упражнения. Например, в виде рифмовок и стихотворений. Это как раз тот текстовый материал, который дети любят, который им интересен, а следовательно, работа с ним положительно эмоционально окрашена для ученика, что в значительной степени содействует усвоению материала.

Грамматические рифмовки являются очень хорошим подспорьем в процессе обучения, так как помогают пусть и в стихотворной форме запомнить различные грамматические особенности английского языка.

Методическое пособие преследует цели:

- осуществлять эстетическое воспитание учащихся посредством стихотворных форм текса;

- эффективно закреплять грамматический материала, в сочетании с фонетикой и лексикой;

- способствовать развитию у школьников чувства языка и его стилистических особенностей;

- создавать благоприятный психологический климат благодаря использованию стихотворений и рифмовок на уроке;

- знакомить обучающихся не только с английской поэзией, но и вводить в культуру стран английского языка, знакомить с традициями и обычаями.

Рифмованные структуры и стихи могут быть успешно использованы на этапе презентации нового грамматического явления (в качестве иллюстрированного материала для формулирования правила его употребления);

- на этапе формирования рецептивных навыков (узнавание той или иной грамматической формы в другом контексте);

- при формировании продуктивных грамматических навыков говорения ( благодаря упражнениям на подстановку, трансформацию, расширение структур и комбинирование грамматического материала с ранее изученным и усвоенным учащимися).

2. Структура пособия.

Методическое пособие состоит из нескольких частей.

В первой части пособия собраны стихотворения и рифмовки для обучающихся 5-6 классов , где сделана подборка стихотворений посвященная одному грамматическому явлению. В подборке стихов представлены грамматические времена, вопросительные, отрицательные формы грамматических времен, модальные глаголы, местоимения ,степени сравнения прилагательных.

Во второй части пособия представлены стихотворения и рифмовки из английского фольклора( Nursery rhymes ) изучение которых позволяет обучающимся 7-9 классов не только познакомиться с культурными ценностями англоязычной страны, но и сравнить эти ценности с ценностями своей страны, что способствует формированию общей культуры обучающегося. Данный социокультурный компонент позволит расширить общий, культурный, социальный кругозор обучающихся.

В третьей части собраны подлинные оригинальные стихотворения известных английских поэтов, что бесспорно является самым успешным средством развития социокультурной компетенции обучающихся 10-11 классов, погружение в атмосферу культуры, традиций, обычаев и социальных норм страны изучаемого языка.

3.Методические рекомендации при работе с рифмовками и стихотворениями при обучении.

грамматики английского языка.

1. Основные этапы работы с рифмовками на начальном этапе.

При заучивании рифмовок с детьми перед учителем встает несколько задач; вызвать интерес к рифмовке, желание знать ее, помочь понять содержание в целом, помочь запомнить нужный элемент (элементы) наизусть, научить выразительно читать, обеспечить запоминание всей рифмовки.

С целью обеспечения всех этих задач предлагается следующий порядок разучивания рифмовок:

-выбирая рифмовку, учитель определяет в ней главный объект отработки (грамматическое явление);

-сообщает название рифмовки, переводит или семантизирует при помощи наглядности;

объясняет задание обучающимся ;

-знакомит обучающихся с рифмовкой, прочитывая ее два раза;

-доводит содержание рифмовки до сознания обучающихся (объясняет общий смысл; читая, просит детей догадаться, о чем идет речь, корректируя их ответы и так далее);

-проводит отработку наиболее трудных слов, словосочетаний, структур;

-организует индивидуальное повторение слов, структур за учителем;

-обеспечивает хоровое повторение рифмовки построчно за учителем два раза, при необходимости больше;

-проводит одновременное декламирование учителем и обучающимися рифмовки в целом.

На уроке, на котором вводится рифмовка, индивидуальное ее прочтение каждым ребенком рекомендуется после записи рифмовки в тетрадь.

Во время декламирования рифмовок учитель должен обращать внимание детей на правильность и рациональность использования выдоха, приучая детей произносить небольшие фразы на одном дыхании. Совершенствованию речевого дыхания способствует произнесение рифмовок в замедленном темпе, что в свою очередь позволяет тщательно отработать произношение звуков, слов.

Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:

Проблема использования стихотворений и рифмовок в обучении грамматике английского языка заслуживает должного внимания на всех ступенях обучения, начиная с начального, заканчивая старшим, так как повышает эффект обучения. Использование стихотворений и рифмовок на уроке английского языка дает импульс творческому воображению детей, обладает огромным эмоциональным воздействием, играет огромную роль при обучении грамматическому аспекту иностранного языка, позволяет ученикам достичь хороших результатов в изучении английского языка.

PART 1 Рифмовки и стихотворения для 5-6 класса:

Саушкина Анастасия Викторовна

Исследовательская работа по английскому языку на тему "Литературный перевод стихотворных текстов как способ изучения английского языка". Работа состоит из дух частей:теоретической и практической.

ВложениеРазмер
Исследовательская работа "Литературный перевод стихотворных текстов как способ изучения английского языка" 69.19 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

Литературный перевод стихотворных текстов
как способ изучения английского языка

Учитель английского языка

Благовещенск, 2019 год

Глава 1.Основы литературного перевода стихотворных текстов 5

1.1 Основные трудности литературного перевода 5

1.2 Литературный перевод стихотворных текстов: виды перевода и их особенности 6

Глава 2. Практика перевода стихотворных текстов 9

2.2 Анализ стихотворных переводов учащихся 10

Поэзия – это прекрасный жанр литературы во все времена. Стихотворные произведения – это, безусловно, отображение быта, жизни, практической мудрости народа. Поэтам удается более точно и ярко выразить свои чувства и эмоции, свои переживания, нежели авторам прозаических произведений.

Чтобы красота слов и оборотов стала доступна всем, необходимо понимать их смысл на языке читателя. При переводе далеко не всегда удается сохранить первозданную красоту стихотворения. Поэтому наиболее красивые переводы ценятся так же высоко, как и оригинал автора. Так можно без колебаний сказать о переводах английских стихотворений и песенок Корнеем Ивановичем Чуковским.

Современная молодежь читает мало. СМИ, интернет-ресурсы, кино и телевидение вытеснили книги из повседневной жизни человека. А дети и подростки, любящие читать и даже переводить стихотворения с других языков на русский язык, являются редкостью в наши дни.

Некотрым учащимся всё-таки нравится читать стихотворения на английском языке, но понимают они в стихотворениях лишь отдельные слова. Огорчает, что у большинства из них нет любимых англоязычных поэтов, нет любимых стихотворений на английском языке или их мало, что самостоятельно переводить английскую поэзию они не пробовали. Поэтому для этих учащихся перевод стихотворных текстов является новым видом деятельности, где они получат возможность применить свои знания и творческие способности. В этом заключается новизна и актуальность выбранной темы.

Объектом исследования является процесс литературного перевода стихотворений, его особенности и виды.

Предмет исследования – стихотворные переводы, выполненные разными учащимися.

Цель исследования: доказать, что перевод стихотворений английских и американских поэтов является эффективным способом изучения иностранного языка.

1.Выявление основных трудностей литературного перевода.

3.Подготовить перевод выбранных стихотворений одного или нескольких английских (американских) поэтов.

4.Подготовить словарь новой лексики, использованной в стихотворении.

5.Провести анализ стихотворений.

Гипотеза: выполнение переводов стихотворений английских и американских поэтов является способом изучения иностранного языка, перевод помогает расширить знания и существенно пополнить словарный запас, развить восприятие культурных ценностей других народов.

В работе использовались методы опроса, анализа и сравнения .

Глава 1. Основы литературного перевода стихотворных текстов

В первую очередь сложности литературного перевода объясняются высокой смысловой нагруженностью каждого слова художественного текста. Переводчику приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново.

Сложность литературного перевода также обуславливается различным “видением мира” - специфическими для английского и русского языков способами его осознания и отражения. Две европейские культуры - английская и русская достаточно близки, но имеющиеся различия отнюдь не упрощают задачу литературного перевода.

Краткий перечень основных трудностей литературного перевода применительно к англо-русскому художественному переводу выглядит следующим образом:

  • Известные принципиальные различия английского и русского языков (сравнительный анализ языков выходит за рамки данной работы; примеры такого сравнительного анализа и сущность преодоления различий различий при переводе;
  • Бытовые и социальные особенности жизни народов;
  • Национальные фразеологизмы, фразовые глаголы;
  • Игра слов;
  • Необходимость нахождения середины между подстрочником и вольным переводом;
  • Соблюдение стиля, культуры и эпохи;
  • Так называемые “ложные друзья переводчика” - близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода слова, отличающиеся своими значениями.

В поэтическом переводе к этому списку добавляются:

  • Необходимость рифмы;
  • Сохранение авторского размера.

При переводе с английского языка на русский сохраняются все эти пункты, к ним добавляются:

  • Огромное количество (по сравнению с русским) многозначных слов;

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  1. В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит.
  2. В совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит.
  3. Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы.
  4. Использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
  5. Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей “тональности”.

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера “Принципы перевода” основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

  1. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
  2. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
  3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Несмотря на то, что эти принципы были сформулированы несколько веков назад, они являются полностью актуальными.

Существуют различные виды перевода стихотворных текстов. Однако и литераторы, и переводчики до сих пор не пришли к единому мнению по поводу классификации видов перевода. В работах одних авторов выделяются три вида перевода: прозаический (филологический), поэтический, стихотворный. [3] Причем даже у них по-разному даются определения поэтического и стихотворного перевода. Другие авторы не делают различий между поэтическим и стихотворным переводом, используя в классификации два вида: прозаический и стихотворный.

Прозаический (филологический) перевод стихотворных текстов

Прозаический перевод – это подход к переводу поэтических произведений, характеризуется тем, что в итоге получается прозаический текст, нацеленный на максимально полную (дословную) передачу содержания оригинала.

Это вспомогательный вид перевода, при котором, как правило, текст подлинника сопровождается параллельным текстом перевода и обширными комментариями. Он необходим для исследовательского анализа мыслей и событий, изложенных в поэтическом произведении.

Поэтический перевод стихотворных текстов

Поэтический перевод – это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу, но использующий совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.

Поэтический перевод предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка, на который он осуществлен. Именно поэтические переводы порою способствуют полному стиранию граней между оригинальным и переводческим творчеством. Каждый образованный русский человек знает басни Крылова, часто не подозревая, что это – весьма точные переводы из Лафонтена, знает многие стихи Пушкина, Лермонтова, Жуковского, не всегда догадываясь, что это переводы из Шенье, Гете, Байрона.

Итак, поэтический перевод – это способ перевода поэзии для самого широкого читателя, способ сближения языков и наций. Живой близнец оригинала – именно так нередко называют такой перевод.

Стихотворный перевод

Стихотворный перевод – это такой метод перевода поэзии, при котором языковые формы оригинала передаются на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. Мастерами такого перевода в XIX веке были у нас такие блистательные поэты как Катенин, Фет, Вяземский, а в XX столетии – А. Блок и М. Гаспаров. В этом случае речь, конечно же, идет о создании лишь стихотворного, но не всегда поэтического произведения.

Данный вид перевода полезен и пригоден для специальных и специфических целей: например, для фрагментарного цитирования поэзии в научно-филологических работах, для академических изданий литературных памятников. Поскольку данный вид перевода не приспособлен для передачи эстетической информации, он, естественно, никогда сам по себе не участвует в литературном процессе.

Лексика считается самой изменчивой частью языка, так как именно она осуществляет связь времен, в ней можно обнаружить информацию о прежней материальной и духовной культуре общества – недавней или более отдаленной и даже древней. Особенностью словарного состава языка английских народных баллад является его большая историческая подвижность. Архаизмы этой баллады используются в отрывках, выражающих юмор английской поэзии.

Поскольку юмористическая поэзия является уникальным литературным явлением и несет в себе отпечаток национального характера, особо важным и интересным представляется вопрос её глубинного понимания, осознания, творческого переосмысления для передачи на русском (или ином родном) языке.

Таким образом, перевод юмористической поэзии становится для переводчика настоящим испытанием его профессионализма. И, тем не менее, по мнению некоторых переводчиков, непереводимой игры слов почти не существует, дело мастера боится. Именно поиску способов перевода английской юмористической поэзии и посвящена данная работа. Поскольку юмористическая поэзия является уникальным литературным явлением и несет в себе отпечаток национального характера, особо важным и интересным представляется вопрос ее адекватного перевода. Однако ввиду малой разработанности данного вопроса, нам представляется актуальным исследовать основные проблемы и способы воссоздания комических моментов английской поэзии средствами русского языка.

Можно привести цитату из переведенной мной баллады, в которых выражается юмор английской поэзии.

Это место для переписки тет-а-тет между заказчиком и исполнителем.
Войдите в личный кабинет (авторизуйтесь на сайте) или зарегистрируйтесь, чтобы
получить доступ ко всем возможностям сайта.

Закажите подобную или любую другую работу недорого

city
city
bush
bush


Вы работаете с экспертами напрямую,
не переплачивая посредникам, поэтому
наши цены в 2-3 раза ниже

Цены ниже – качество выше!
Цены ниже – качество выше!

Последние размещенные задания

Контрольная, Высшая математика

Срок сдачи к 2 мар.

Срок сдачи к 31 мар.

Срок сдачи к 28 февр.

Решить и оформить РГР по кулачковому механизму

Контрольная, Теория механизмов и машин

Срок сдачи к 11 мар.

Другое, экономика и управление на предприятии

Срок сдачи к 27 февр.

Выполнить все по заданию

Лабораторная, Основы бухгалтерского учета

Срок сдачи к 10 мар.

Решение задач, Высшая математика

Срок сдачи к 27 февр.

оценить развитие инфраструктуры города

Контрольная, инфраструктура города,строительство,градостроение

Срок сдачи к 10 мар.

Эссе по стратегическому менеджменту

Эссе, Стратегический менеджмент

Срок сдачи к 27 февр.

Написать реферат, как написать в файле

Срок сдачи к 27 февр.

Решить 7 заданий по математике

Срок сдачи к 10 мар.

Срок сдачи к 7 мар.

Срок сдачи к 1 мар.

лабораторная по образцу

Срок сдачи к 27 февр.

эссе по литературе, опираясь на вопросы из файла

Срок сдачи к 27 февр.

Электропривод грузоподъемного механизма

Срок сдачи к 15 мар.

ответить на 1 вопрос 9 варианта.

Контрольная, Обслуживание и ремонт технологичеких установок,тмм

Срок сдачи к 5 мар.

тема налоговые органы РФ как участники налоговых.

Контрольная, налоговое право

Срок сдачи к 28 февр.

Спасибо большое! работа выполнена вовремя, были мелкие недочеты, всё исправили быстро. Спасибо огромное

обратились к нам
за последний год

работают с нашим сервисом

заданий и консультаций

заданий и консультаций

выполнено и сдано
за прошедший год

Тысячи студентов доверяют нам
Тысячи студентов доверяют нам


Сайт бесплатно разошлёт задание экспертам.
А эксперты предложат цены. Это удобнее, чем
искать кого-то в Интернете

Размещаем задание

Отклик экспертов с первых минут

С нами работают более 15 000 проверенных экспертов с высшим образованием. Вы можете выбрать исполнителя уже через 15 минут после публикации заказа. Срок исполнения — от 1 часа

Цены ниже в 2-3 раза

Вы работаете с экспертами напрямую, поэтому цены
ниже, чем в агентствах

Доработки и консультации
– бесплатны

Доработки и консультации в рамках задания бесплатны
и выполняются в максимально короткие сроки

Гарантия возврата денег

Если эксперт не справится — мы вернем 100% стоимости

На связи 7 дней в неделю

Вы всегда можете к нам обратиться — и в выходные,
и в праздники

placed_order

Эксперт получил деньги за заказ, а работу не выполнил?
Только не у нас!

Деньги хранятся на вашем балансе во время работы
над заданием и гарантийного срока

Гарантия возврата денег

В случае, если что-то пойдет не так, мы гарантируем
возврат полной уплаченой суммы



Поможем вам со сложной задачкой


С вами будут работать лучшие эксперты.
Они знают и понимают, как важно доводить
работу до конца

ava
executor

С нами с 2017
года

Помог студентам: 12 076 Сдано работ: 12 076
Рейтинг: 93 832
Среднее 4,94 из 5

ava
executor

С нами с 2018
года

Помог студентам: 8 742 Сдано работ: 8 742
Рейтинг: 88 210
Среднее 4,87 из 5

avatar
executor_hover

С нами с 2019
года

Помог студентам: 2 740 Сдано работ: 2 740
Рейтинг: 31 639
Среднее 4,84 из 5

avatar
executor_hover

С нами с 2018
года

Помог студентам: 2 356 Сдано работ: 2 356
Рейтинг: 15 863
Среднее 4,87 из 5


1. Сколько стоит помощь?

Специалистам под силу выполнить как срочный заказ, так и сложный, требующий существенных временных затрат. Для каждой работы определяются оптимальные сроки. Например, помощь с курсовой работой – 5-7 дней. Сообщите нам ваши сроки, и мы выполним работу не позднее указанной даты. P.S.: наши эксперты всегда стараются выполнить работу раньше срока.

3. Выполняете ли вы срочные заказы?

Да, у нас большой опыт выполнения срочных заказов.

4. Если потребуется доработка или дополнительная консультация, это бесплатно?

Да, доработки и консультации в рамках заказа бесплатны, и выполняются в максимально короткие сроки.

5. Я разместил заказ. Могу ли я не платить, если меня не устроит стоимость?

Да, конечно - оценка стоимости бесплатна и ни к чему вас не обязывает.

6. Каким способом можно произвести оплату?

Работу можно оплатить множеством способом: картой Visa / MasterCard, с баланса мобильного, в терминале, в салонах Евросеть / Связной, через Сбербанк и т.д.

7. Предоставляете ли вы гарантии на услуги?

На все виды услуг мы даем гарантию. Если эксперт не справится — мы вернём 100% суммы.

Читайте также: