Этимология английских слов реферат

Обновлено: 30.06.2024

Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка

  • формат djvu
  • размер 1,91 МБ
  • добавлен 23 июля 2015 г.

М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с. — (Библиотека филолога). Книга известного отечественного языковеда Н.Н. Амосовой посвящена исследованию источников происхождения лексических единиц английского языка и роли различных словообразовательных процессов в формировании его словарного состава. Исторически обусловленный смешанный характер английской лексики определяет предлагаемую автором классификацию заимствований по их отношению к исходном.

Етимологічні дублети в сучасній англійській мові

  • формат doc
  • размер 38,92 КБ
  • добавлен 21 октября 2013 г.

Міністерство освіти і науки України Чернігівський державний педагогічний університет імені Т.Г.Шевченка Кафедра педагогіки та методики викладання іноземних мов Зміст Вступ Етимологічні дублети Загальна характеристика етимологічних дублетів як лінгвістичного явища Джерела виникнення дублетів Роль і наслідки запозичень з різних мов Дублети з латинської та грецької мов Дублети зі скандинавської мови Дублети з французької мови Висновки Додатки Список.

Куштенко Л.Ю. Этимологический справочник учителя английского языка

  • формат djvu
  • размер 2,80 МБ
  • добавлен 01 декабря 2013 г.

К.: Радянська школа, 1987. — 230 с. Справочник представляет собой пособие по этимологии общекорневой лексики в английском, русском и украинском языках. Лексика отобрана на базе школьных учебников. Справочник содержит также необходимые учителю краткие теоретические сведения о лексических соответствиях в рассматриваемых языках. Использование справочника на уроке и во внеклассной работе будет способствовать реализации практической и общеобразователь.

Электронный этимологический словарь английского языка

  • формат chm
  • размер 3,64 МБ
  • добавлен 17 октября 2010 г.

Простая и удобная в пользовании программа-словарь составлен на основании An Etymological Dictionary of Modern English (Ernest Weekley, 1921, John Murray, 2 volumes, reprint 1967, Dover Publications), The Shorter Oxford English Dictionary (1933), The Barnhart Dictionary of Etymology (1988). Включает информацию о происхождении и развитии значения. графической и звуковой формы слов.

Этимология широкозначных глаголов в английском языке

  • формат rtf
  • размер 32,38 КБ
  • добавлен 12 августа 2014 г.

Минский государственный лингвистический университет, Переводческий факультет, Кафедра теории и практики английского языка, 2013 г., 38 стр. Другие выходные данные не указаны. Успешное изучение широкозначности требует определения места данного лексико-семантического явления в языковой системе, что, в свою очередь, невозможно без целостного, системного подхода к широкозначным словам, без преодоления фрагментарности в их описании. Целью исследован.

Brown Ivor. Ivor Brown's Book of Words

  • формат pdf
  • размер 8,41 МБ
  • добавлен 22 марта 2013 г.

London: Jonathan Cape, 1944 (1942, 1943). - 263 с. Отсканированный pdf. Экскурс в историю некоторых английский слов. Написано очень легким и поэтическим языком. Эта книга не претендует звание словаря или энциклопедии, это просто собрание слов которые заинтересовали автора и он захотел поделиться своими находками с читателями. Автор (1891-1974) был британским журналистом и писателем. Он так же был специалистом по Шекспиру, редактором газеты "Обсер.

Brown Ivor. Ivor Brown's Book of Words

  • формат djvu
  • размер 10,03 МБ
  • добавлен 04 апреля 2013 г.

London: Jonathan Cape, 1944 (1942, 1943). - 263 с. Экскурс в историю некоторых английский слов. Написано очень легким и поэтическим языком. Эта книга не претендует звание словаря или энциклопедии, это просто собрание слов которые заинтересовали автора и он захотел поделиться своими находками с читателями. Автор (1891-1974) был британским журналистом и писателем. Он так же был специалистом по Шекспиру, редактором газеты "Обсервер".

Crye Max. Who Said That First? : The Curious Origins of Common Words and Phrases

  • формат pdf
  • размер 11.33 МБ
  • добавлен 04 ноября 2011 г.

Publisher: Exisle Publishing Limited Date: 2011 Format: PDF Pages: 321 Believe it or not, this is probably the first book to attempt to identify the original sources of some of the English language's most common expressions. We might think we know who first said 'famous for fifteen minutes', 'annus horribilis', 'the cold war' and 'let them eat cake'. It's 'a no brainer', you might say, but Max Cryer has a surprise or two in store for.

Crystal David. The Story of English in 100 Words (Аудиокнига) (1/2)

  • формат
  • размер 190,73 МБ
  • добавлен 24 августа 2014 г.

Read by the author. Profile Books Ltd., 2012. MP3 / 7 hours and 57 mins / 96 kbps / stereo. ISBN: 144586519X Первая часть архива. Необходимо скачать обе части архива и разархивировать их вместе. Britain’s leading linguistics expert, David Crystal, reads his own eye–opening and highly entertaining tour of the English language through the ages. In this unique new history of the world’s most ubiquitous language, linguistics expert David Crystal dra.

Crystal David. The Story of English in 100 Words (Аудиокнига) (2/2)

  • формат audio
  • размер 67,52 МБ
  • добавлен 16 сентября 2014 г.

Read by the author. Profile Books Ltd., 2012. MP3 / 7 hours and 57 mins / 96 kbps / stereo. ISBN: 144586519X Вторая часть архива. Необходимо скачать обе части архива и разархивировать их вместе. Britain’s leading linguistics expert, David Crystal, reads his own eye–opening and highly entertaining tour of the English language through the ages. In this unique new history of the world’s most ubiquitous language, linguistics expert David Crystal dra.

Etymology of the English wordstock

  • формат ppt
  • размер 171,29 КБ
  • добавлен 24 января 2012 г.

Увлекательная презентация с примерами. 23 слайда. Etymology. The Origins of English Words. Definitions. Words of Native Origin. Words of the Indo-European origin. Historical causes of borrowing. The Etymology of Borrowed Words. Celtic borrowings. The earliest Latin borrowings. Scandinavian borrowings. Norman borrowings. Parisian borrowings. Classification of borrowings. International words.

Funk C.E. 2107 Curious Word Origins, Sayings and Expressions from White Elephants to a Song & Dance

  • формат djvu
  • размер 8.01 МБ
  • добавлен 08 октября 2011 г.

Galahad, 1993. - 988 pages. Why do people "take 40 winks" and not 50.or 60, or 70? Did someone literally "let the cat out of the bag" at one point in time? Has anyone actually "gone on a wild goose chase"? Find out the answers to these questions and many more in this enormous collection, comprised of four bestselling titles: A Hog on Ice, Thereby Hangs a Tale, Heavens to Betsy! and Horsefeathers and Other Curious Words. Dr. Funk, editor-in-chie.

Klein Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary. Volume 1. A-K

  • формат djvu
  • размер 26,59 МБ
  • добавлен 30 апреля 2013 г.

Elsevier Publishing Company, 1966. — 853 c. Volume 2 Классический труд Эрнеста Кляйна (26.07.1889 - 04.02.1983) - канадского раввина, писателя и лингвиста - по этимологии слов английского языка.

Klein Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary. Полный этимологический словарь английского языка. Volume 1

  • формат pdf
  • размер 40,07 МБ
  • добавлен 22 мая 2013 г.

Elsevier Publishing Company. 1966. —1176c. Volume II L-Z Volume 1 A-K (— 853c.) Классический труд Эрнеста Кляйна (26.07.1889 - 04.02.1983) - канадского раввина, писателя и лингвиста - по этимологии слов английского языка.

Klein Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary. Полный этимологический словарь английского языка. Volume 2

  • формат pdf
  • размер 40,25 МБ
  • добавлен 02 мая 2013 г.

Elsevier Publishing Company. 1967. —1176c. Volume 1 A-K Volume II L-Z(— 926c) Классический труд Эрнеста Кляйна (26.07.1889 - 04.02.1983) - канадского раввина, писателя и лингвиста - по этимологии слов английского языка.

Manerko L.A. English etymology through the history of the British people

  • формат pdf
  • размер 40.44 МБ
  • добавлен 26 марта 2012 г.

Учебник, На правах рукописи Л.А. Манерко, МГУ, филологический факультет, 2010 В файле присутствует 101 стр из 272, Part 1 - Glossary.

Skeat Walter W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language

  • формат pdf
  • размер 28,82 МБ
  • добавлен 06 июня 2013 г.

PERIGEE. 1980. — 674 с. "Краткий этимологический словарь английского языка" Уолтера Уильяма Скита (21.11.1835 – 6.10.1912) содержит 12 750 словарных статей. Один из важнейших такого рода словарей.

Skeat Walter W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language

  • формат djvu
  • размер 26,38 МБ
  • добавлен 08 июня 2013 г.

PERIGEE. 1980. — 674 с. "Краткий этимологический словарь английского языка" Уолтера Уильяма Скита (21.11.1835 – 6.10.1912) содержит 12 750 словарных статей. Один из важнейших такого рода словарей.

The Comparison of the Origin of Names of Berries in the English and the Belarusian Languages

  • формат doc
  • размер 68,68 КБ
  • добавлен 31 октября 2014 г.

Weekley Ernest. An Etymological Dictionary of Modern English

  • формат pdf
  • размер 71,73 МБ
  • добавлен 13 мая 2013 г.

Cambridge University. 1961. — 864с. Этимологический словарь современного английского языка (для историков языка и компаративистов)

Этимология английских слов — Литература, Лингвистика

Министерство Образования Российской Федерации

Московский Государственный Открытый Педагогический Университет им. М.А. Шолохова

Этимология Английских слов

Выполнил студент 4 курса, группы №1451: Данилов А.А.

Обзор исторических фактов

Латинские и греческие элементы

в английском языке

Структурные элементы заимствований

Почему слова были заимствованы?

Изменяются ли заимствованные слова, или их значения остаются прежним?

Есть ли взаимосвязь между этимологическими и стилистическими характеристиками слов?

Обзор исторических фактов

Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

Первый век до н.э. Бóльшая часть территории, известной сейчас как Европа, была оккупирована Романской Империей. Среди населения Европы были также и Германские Трибы. Стадии их развития были достаточно примитивны, особенно в сравнении с высокоразвитой Римской цивилизацией. Они были обычными скотоводами и практически ничего не знали о странах и цивилизациях. Их родовые языки содержали только индоевропейские и германские элементы.

В связи с вторжением римлян германские трибы были вынуждены контактировать с римлянами[1]. Римляне построили дороги, мосты и военные лагеря. Торговля возобновилась, и германское население собирали знания о новых полезных вещах. Первыми среди них были новые продукты питания. Было замечено, что германское скотоводство находилось на примитивной стадии развития. Единственными продуктами питания, известными германским трибам были мясо и молоко (“meat” и “milk”). От римлян они научились делать масло и сыр, и, так как, естественно, у них не было слов для обозначения этих вещей, им пришлось использовать латинские слова, чтобы называть их (“butyrum”, “caseus”). Также благодаря римлянам германские трибы овладели знаниями о некоторых фруктах и овощах, о которых они до этого не имели никакого представления, и латинские названия этих самых фруктов и овощей вошли в их язык: вишня (“cherry” – от лат. “cerasum”), груша (“pear” – от лат. “pirum”), слива (“plum” – от лат. “prunus”), горох (“pea” – от лат. “pisum”), свекла (“beet” – от лат. “beta”), перец (“pepper” – от лат. “piper”).

Вот ещё несколько образцов латинских заимствований этого периода: чашка (“cup” – от лат. “cuppa”), кухня (“kitchen” – от лат. “coquina”), мука (“mill” – от лат. “molina”), порт (“port” – от лат. “portus”), вино (“wine” – от лат. “vinum”).

Языки германских Трибов накапливали значительное число новых слов, и, таким образом, обогащались.

Латинские слова вошли в раннюю группу заимствований в будущем английском языке, который был (намного позже) основан на языках германских Трибов.

C конца 8 го столетия до середины 11 го Англия подвергалась нескольким скандинавским вторжениям. Вот несколько примеров из ранних скандинавских заимствований: “call (v.), take (v.), cast (v.), die (v.), law (n.), husband[4] (n.), window[5](n.), ill (adj.), loose, (adj.), low (adj.), weak (adj.)”. Некоторые скандинавские заимствования можно легко вычислить по двум начальным буквам “sk-“. Например, sky, skill, skin, ski, skirt.

Год 1066. Со знаменитого сражения под Гастингсом (Hastings), когда англичане были побеждены нормандцами, во главе с Уильямом Завоевателем, началась полная событий эпоха норманнского завоевания. Нормандская культура 11 го века безусловно превосходила саксонскую. В результате чего английский язык обогатился большим количеством французских слов. Но, несмотря на упадок после мощнейшего вторжения иностранных элементов, английский язык был вынужден сохранить свою внутреннюю структуру и сильно обогатить её заимствованиями. Англия стала двуязычной страной. Французские слова из Нормандского диалекта проникли в каждый аспект социальной жизни. Ниже приведён краткий список примеров таких заимствований.

Административные слова: state, government, parlia­ment, council, power.

Юридические термины: court, judge, justice, crime, prison.

Военные термины: army, war, soldier, officer, battle, enemy.

Образовательные термины: pupil, lesson, library, science, pen, pencil.

Слова из повседневной жизни: table, plate, dinner, supper, river, autumn, uncle, etc.

Эпоха Ренессанса. В Англии, как и во всех европейских странах, этот период был отмечен важными развитиями в науке, искусстве и культуре, а также возродился интерес к античным цивилизациям Греции и Рима и к их языкам. Поэтому, начиная с этого времени, появилось множество латинских и греческих заимствований. В отличие от ранних латинских заимствований (1 й век до н.э.), эпоха ренессанса принесла менее конкретные названия. Это были более абстрактные слова (например, major, minor, moderate, intelligent, permanent, to elect, to create). Это были научные термины и термины, связанные с искусством (например, datum, status, phenomenon, philosophy, meth­od, music). Большинство из них были заимствованы из латыни, которые ранее в латинский язык пришли из греческого.

Эпоха ренессанса была периодом больших культурных связей между крупными европейскими государствами. Поэтому было естественно, что новые слова также вошли в английскую лексику из других европейских языков. Наиболее значительными были французские заимствования. На этот раз они пришли из Парижского диалекта французского языка и назывались Парижскими заимствованиями. Например: routine, police, machine, ballet, matinee, scene, technique, bourgeois, и т.д… Итальянский язык тоже внёс немало слов в английский: piano, violin, opera, alarm, colo­nel…

Исторический анализ показывает пути, по которым английская лексика развивалась, и крупные события, благодаря которым появилось множество современных слов. Результаты этого исследования отображены в таблице 1.

Второй столбец в таблице содержит больше групп, однако он также включает в себя большое количество слов. Современные учёные считают, что процент заимствованных слов в английском языке равен примерно 65-70%, что является исключительно большим числом. Это значит, что родные элементы не доминируют. Эта аномалия объясняется богатой на события историей страны и её многочисленными международными связями.

Учитывая высокий процент заимствованных слов, кому-нибудь пришлось бы классифицировать английский язык как язык с международной основой, или, по крайней мере, с романской (так как французские и латинские слова заметно преобладают над остальными). Но, таким образом, получается каламбур: родные элементы в английском языке включают в себя большое количество часто употребляемых слов, таких, как артикли, предлоги, местоимения, связочных и вспомогательных слов, и, также слов обозначающих повседневные объекты и идеи (“house”, “child”, “water”, “go”, “come”, “eat”, “good”, “bad”, и т.д.…)

Кроме того, грамматическая структура, по существу, германская, и это оставляет его (английский язык) не подвергнутым иностранному влиянию.

Этимологическая структура английской лексики

I. Кельтский (5 – 6 века н.э.).

1 я группа: 1 й в. до н.э.

2 я группа: 7 й в. н.э.

3 я группа: эпоха ренессанса

3.Собственный английский элемент (не раньше, чем 5 й в. н.э.)

III. Скандинавский (8 й – 11 й в. н.э.)

IV. Французский

1. Нормандские заимствования: 11 й – 13 й в. н.э.

2. Парижские заимствования (Ренессанс)

V. Греческий (Ренессанс)

VI. Итальянский (Ренессанс и позже)

VII. Испанский (Ренессанс и позже)

X. Русский и другие

Первый столбец состоит из трёх групп, в которых только третья обозначена временем: слова этой группы появились в английской лексике в 5 м веке или позже, после миграции германских трибов на британские острова. Языки англов и саксов во время их миграции содержали только слова с индоевропейскими и германскими корнями, а также некоторые слова из ранних заимствований из латинского языка.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

1. Семья: father, mother, brother, son, daughter.

2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.

3. Животные: cow, swine, goose.

4. Растения: tree, birch, corn.

5. Время дня: day, night.

6. Небесные тела: sun, moon, star.

7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.

8. Числительные от 1 до 1000.

9. Местоимения - личные (за исключением “they”, которое является скандинавским заимствованием) и указательные.

10. Многочисленные глаголы: be, stand, sit, eat, know.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.

2. Животные: bear, fox, calf.

3. Растения: oak, fir, grass.

4. Природные явления: rain, frost.

5. Времена года: winter, spring, summer[6].

6. Черты ландшафта: sea, land.

7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.

8. Мореходные суда: boat, ship.

9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.

10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Star: Germ. - Stern, Lat. - Stella, Gr. - aster.

Stand: Germ. – stehen, Lat. - stare, R. – стоять.

Вот несколько примеров исконно английских слов: “bird”, “boy”, “girl”, “lord”, “lady”, “woman”, “daisy”, “always”.

Стоит, однако, вспомнить, что предшественниками этой общей формы в древнеанглийском были разные слова, а именно прилагательное, глагол, наречие-предлог и существительное. Одновременно на протяжении всей своей долгой истории английский язык демонстрировал также тенденцию к образованию новых сложносоставных и производных слов.

Золотой век нортумбрийской культуры преждевременно завершился в результате нашествия викингов, которые в 793 разграбили остров Линдисфарн, а в 870 разрушили последние монастырские школы на севере страны. Викинги были норвежцами или датчанами, будучи таким образом как по происхождению, так и по языку родственны англам, ютам, саксам и фризам, ранее перебравшимся в Британию. Вскоре викинги покорили всю Англию к северу и востоку от Уотлинг-Стрит – древней, построенной еще римлянами дороги, которая тянулась от Лондона до Роксетера; но центральная часть их владений – Данелаг – лежала в междуречье Тиса и Уэлленда, охватывая королевство Йорк и территорию пяти городов – Дерби, Ноттингема, Линкольна, Лестера и Стамфорда. Когда в 954 в Стейнморе был умерщвлен последний король Йорка Эйрик I Кровавая Секира, Англия впервые стала единым государством во главе с королем Элдредом, младшим из внуков Альфреда Великого. Более тесное политическое единство страны было достигнуто при датском короле Кануте (годы правления 1016–1035), который правил не только Англией (короновался в 1016), но также Данией (с 1019) и Норвегией (с 1028). Первыми захватчиками среди викингов были датчане, но позднее к ним присоединились норвежцы из Ирландии, с острова Мэн и Гебридских островов, которые поселились в Камберленде и Уэстморленде, на западе Йоркшира, а также в Ланкашире и Чешире.

После вторжения в Англию в 1066 Вильгельма Завоевателя древнескандинавские диалекты отступили под натиском французского языка.

Латинские и греческие элементы в английском языке

Развитию языка в 15 в. способствовали и другие факторы, в особенности изобретение книгопечатания и возрождение классической учености. Эти мощные факторы вступили в действие как раз в то время, когда английский язык достиг в своем развитии определенной стабильности, двигаясь по пути к зрелости. Появление наборных типографских шрифтов обусловило более широкое и быстрое распространение литературы и культуры, а возрождение древнегреческой науки благоприятствовало более глубокому и разностороннему познанию человека и его места во Вселенной. До 16 в. древнегреческий язык в Англии знали немногие образованные люди. Какое-то представление о нем имели Беда из Джарроу, или Беда Досточтимый (8 в.) и Иоанн Солсберийский (12 в.), однако неясно, насколько свободно они могли на нем читать. Подобно другим средневековым ученым, все, что им было нужно для жизни, они находили в латыни.

Структурные элементы заимствований

Существуют определённые структурные особенности, которые позволяют определить некоторые слова как заимствованные, и даже установить язык, из которого они были заимствованы. Мы уже выяснили, что комбинация букв “sk” в начале слова обычно указывают на его скандинавское происхождение. Можно также выявить слова латинского и французского происхождения по определённым суффиксам, префиксам и окончаниям. Ниже приведены примеры типичных и частых в употреблении структурных элементов латинских и французских заимствований.

Девятко Ксения Валериевна

ВложениеРазмер
etimologiya.docx 46.15 КБ

Предварительный просмотр:

Научно – исследовательская конференция учащихся

Исследовательская работа

Этимология английских слов и выражений

Ученица 11 класса

1.Этимология как наука. Историческая справка………………………. 4

2. Специфика английского языка…………………………………………6

3. Заимствования из других языков……………………………………..9

Участниками данного проекта были ученики 11-го класса. Задачей нашей работы мы считаем повышение интереса к изучению английского языка, расширение и углубление знаний по правописанию английских слов на основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеемся, что предлагаемая нами работа пробудит интерес к историианглийского языка, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.

Мы сформулировали проблему своей работы: Каковы особенности использования этимологии как науки и этимологического анализа в процессе изучения английских слов? Целью нашей работы мы считаем следующее: изучить процесс формирования этимологии как науки и исследовать историю происхождения английских слов. Предмет исследования : этимология как наука, ее история. Методы исследования : работа со словарями, наблюдение, изучение лингвистической литературы, анализ слов с точки зрения этимологии.

Э тимология (греч. etymologia, от etymon – истина и logos – слово, учение) – раздел лингвистики (языкознания), изучающий происхождение слов, а также научно-исследовательская процедура, направленная на раскрытие происхождения слова. Когда это происхождение неизвестно, то многие люди говорят: неясная этимология слова, этимологически тёмные и этимологически прозрачные слова; этимологические исследования, этимологизация слов, этимологический анализ слова; этимологизировать, т. е. устанавливать этимологию (происхождение) слова; раскрыть, определить, объяснить происхождение слова. Об этом информирует специальный справочник – этимологический словарь.

Гавриила Романович Державин.

Работая на уроках английского языка, нам приходится переводить содержание различных текстов с английского на русский, и наоборот. Мы заметили, что часто встречаются слова с несколькими значениями, и мы решили узнать, с чем это связано. Так как за происхождение слов отвечает этимология, правильно рассмотреть именно ее.

Многие причины трудностей перевода с английского языка на русский можно разбить на две группы:

Слова, которые могут быть переведены только набором слов, так как в русском нет прямого, однозначного эквивалента. Таких случаев огромное количество - одни слова отличаются от русских незначительным смысловым оттенком, другие - сложно передать даже несколькими предложениями.

Слова, связанные с предметами или понятиями, которые отсутствуют или отсутствовали до недавнего времени в России. Например, вся компьютерная терминология полностью заимствована из английского без попыток подобрать русские аналоги. А есть понятия и предметы, которые до сих пор не имеют названия в русском.

elope - сбежать с возлюбленным; как правило, подразумевается - сбежать от супруга с любовником
commute - покупать и использовать сезонный проездной билет; совершать регулярные поездки (например, на работу и обратно) в город из пригорода с пересадками на разных видах транспорта
challenging job - интересная, увлекательная и в то же время напряженная работа, требующая постоянного решения новых задач
gullible - доверчивый, "всеядный" (человек), готовый согласиться на любые сомнительные коммерческие предложения
weasel - 1) любое животное семейства куньих (или похожее)
2) изворотливый, пронырливый человек; агент работающий на две стороны
3) неопытный пользователь

toll - плата за проезд через платный участок дороги
fire lane - выделенная полоса для проезда пожарного транспорта
unlisted number - телефонный номер, не указанный в телефонном справочнике; исключить свой номер из справочника абонент может только за определенную плату
linen shaft - "бельевой провод" - шахта, проходящая через этажи здания, для сброса грязного белья в подвал, где находится прачечная
paperback - дешевый вариант издания - книга небольшого размера в бумажной обложке, напечатанная, как правило, на бумаге из вторсырья. redneck - американизм, дословно означающий "красношеий"; относится к белому южанину, который занимается простым физическим трудом; пренебрежительно может употребляться в адрес грубого, неотесанного человека

С точки зрения лексики английский язык очень запутан. Варианты перевода английского слова могут быть не только очень разными, но и, на первый взгляд, противоположными. Зачастую определить значение слова можно только по его месту в предложении и контексту.Большое количество одинаковых и похожих по звучанию слов сильно осложняет восприятие устной речи. Одна буква или самый незначительный оттенок в звучании слова могут поменять его значение.

Ученые лингвисты делят все слова на два типа:

  • Знаменательные — обозначающие определённые понятия, предметы, действия и пр.
  • Служебные — служащие для связи знаменательных слов между собой

Объем словарного запаса является ключевым показателем знания языка. Поэтому его пополнение должно начаться с первых же минут обучения и не заканчиваться никогда. Для этого процесса необходимо знание фонетики и элементарного синтаксиса. Ведь выучить слово – это научиться его писать, произносить и использовать в предложении. Поэтому любое слово в записях должно сопровождаться фонетической транскрипцией и примерами его применения.

Слова в английском языке существенно отличаются от русских по множеству параметров: грамматических, лексических, морфологических, орфографических, фонетических. Эти отличия выдвигают и особые требования к изучению английского лексикона. Знание специфики английских слов поможет определить правильные пути их заучивания, понимания значения, а также избежать типичных ошибок при их использовании. С точки зрения грамматики английские слова использовать проще. В силу аналитической природы языка слова не подвергаются сильным изменениям: нет огромного разнообразия окончаний, нет спряжений и склонений. Этот факт облегчает запоминание слов и упрощает их использование. Чуть сложнее дело обстоит с частями речи, которых нет в русском. Хотя и это не такие уж сложные вещи для нашего понимания, что становится очевидным при ближайшем рассмотрении. Даже напротив, может послужить очень простым и универсальным инструментом для образования дополнений.

Однако сами по себе английские слова, без привязки к грамматическим конструкциям, в которых они используются, могут неприятно удивить своими свойствами. Достаточно назвать хотя бы такие:

  • Английские слова в среднем короче, чем русские . Следовательно, для обработки потока английской информации нам отводится меньше времени. Это усложняет восприятие устной речи для русскоязычного человека. Подробнее - в разделе происхождение.
  • Английский содержит очень много слов, похожих друг на друга. Этот факт также осложняет слуховое восприятие и выдвигает особые требования к произношению.
  • Английские слова бывают очень многозначны. Иногда эти значения даже противоречат друг другу, что еще сильнее затрудняет понимание смысла.
  • Орфография многих английских слов не подчиняется правилам. Один и тот же звук может передаваться различными буквами и их сочетаниями. Это серьезно усложняет чтение и особенно письмо.

Заимствования из других языков.

Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

В английском языке присутствуют только 2 родных элемента языка: Индоевропейский и Германский, а заимствованных элементов встречается целое множество, это Кельтский, Латинский, Французский, Скандинавский, Греческий, Итальянский, Испанский и даже Русский.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

1. Семья: father, mother, brother, son, daughter.

2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.

3. Животные: cow, swine, goose.

4. Растения: tree, birch, corn.

5. Время дня: day, night.

6. Небесные тела: sun, moon, star.

7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.

8. Числительные от 1 до 1000.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.

2. Животные: bear, fox, calf.

3. Растения: oak, fir, grass.

4. Природные явления: rain, frost.

5. Времена года: winter, spring, summer.

6. Черты ландшафта: sea, land.

7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.

8. Мореходные суда: boat, ship.

9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.

10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Сходство таких слов, как английского “son”, немецкого “Sohn”, и русского “сын” не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.

Существует милая легенда о происхождении слова marmalade . Заранее стоит оговориться, что русский мармелад – это английские fruit jelly / paste. А вот английский marmalade – это наш конфитюр. Причем сейчас marmalade может называться только апельсиновый конфитюр. Подается обычно к завтраку. Рассказывают, что мармелад (буду называть его так), был назван так в честь шотландской королевы Марии.

Spanish oranges had been stored there, and she [Mary]

made a new sort of preserve – called after herself as she

told them proudly, for the cook at her grandmother’s

chateau of Joinville had made it to tempt her appetite

when she was ill; "Marie est malade," he had muttered

again and again as he racked his brain to invent

something new for her, and "Mariemalade" they had called

[The Gay Galliard: the Love Story of Mary, Queen of Scots, by Margaret Irwin, 1942.]

В замке хранились испанские апельсины, и она (Мэри, королева шотландская) сделала из них новый вид варенья – названный в ее честь, как она с гордостью им сообщила, потому что повар замка Жонвил сварил его, чтобы поспособствовать скорейшему выздоровлению Мэри, когда она заболела. "Marie est malade" (фр. Мари больна) все повторял он, пытаясь приготовить что-то новое для нее, и апельсиновый конфитюр с тех пор так и называют - "Mariemalade".

Но на самом деле, конфитюр впервые сварили в Португалии, и был он вовсе не из апельсинов, а из айвы (анг. quince). Она в течении долгого времени варилась вместе с медом, и под конец варки превращалась в плотную розовую пасту, которую можно было резать ножом на кусочки и подавать как десерт. Айва по-португальски – marmelo, отсюда и marmelada.

В четырнадцатом веке айвовый конфитюр стали импортировать в деревянных ящиках в Великобританию, но местные повара вскоре и сами научились его делать. Затем для конфитюра стали использовать сливы (plum), финики (date), вишню (cherry) и другие фрукты, и постепенно дошли и до апельсинов.

Произнося очередной раз общеупотребительные, затёртые слова, мы едва ли берём в голову, а как оно было, когда это слово только появилось, как оно коробило слух, или же, наоборот, сразу вписывалось в языковой контекст.

Вот, к примеру, слово " always ". Его происхождение очевидно - "all ways". "Все дороги (пути)". Помните, да? "Все дороги ведут в Рим". Рим - Вечный Город. Он был всегда.

Можно подойти с другого конца. "Все дороги" дают нам полный набор возможностей при отсутствии иной альтернативы - именно таким и должно быть слово "всегда". Это из точки A в точку B вне зависимости от траектории. Опять же, точки A и B здесь незыблемые ориентиры - скалы реальности. Они есть в любой момент времени - всегда. "Дорога" указывает на Время, по сути, является Знаком. "Все" - указывает на всеобщность. "Все состояния времени" - "всегда".

Более интересное слово " breakfast ". При первом рассмотрении оно быстро ломается. да, именно на "ломается" и "быстро". Что же это получается? "Быстрая ломка"? Гипотез существует множество. Р.Скотт предполагал следующее:

"В древности быт крестьянской семьи был полностью привязан к суточному циклу. На восходе крестьяне выходили в поле, садились в круг и разламывали (делили) каравай. Поесть нужно было быстро, чтобы успеть поработать, пока Солнце ещё не очень припекает. Впоследствии название ритуала "break-fast" распространилось на любой утренний завтрак."

Мы привыкли к тому, что названия дней недели в каждом языке не взялись "ниоткуда", у них есть свое происхождение, которое связывает их с другими словами, существующими или забытыми. Нам легко обнаружить эту связь в названиях понедельника, вторника и других дней, потому что мы видим, какие русские слова имеют точно такой же корень и что означают сами названия дней недели.

Во многих языках дни недели носят не такие простые названия, как русские, а отражают что-то по-настоящему важное, даже священное. Это связано, видимо, с тем, что само деление сплошного потока времени на повторяющиеся отрезки представлялось древним людям делом сложным, почти магическим.

Что же означают английские эквиваленты наших понедельников-вторников? Нетрудно догадаться, что Monday, понедельник, – день Луны (Moon), а Sunday, воскресенье — день Солнца (Sun).

Все остальные дни недели получили свои названия от языческих богов англо-саксонских племен, переселившихся на Британские острова в 5-7 веках. Исключение составляет слово Saturday – Saturn's Day, или день Сатурна, римского бога времени. Видимо, именно его имя осталось в Британии после римского завоевания, потому что это была самое почитаемое римское божество. Вторая часть слова (как и всех других) — day, то есть день.

В слове Tuesday (вторник) закрепилось имя бога тьмы Tuesco, в названии среды Wednesday – имя грозного бога войны Woden, четверг Thursday напоминает о боге-громовержце Thunderer. Пятница Friday — единственный день, названный в честь женского божества, доброго и необходимого людям. Freia — богиня любви, плодородия, урожая, правда, она же помогала воинам и в битве, собирая "кровавый урожай".

Так что английские названия дней недели напоминают о тех богах, которые были когда-то очень важными для народа, населяющего Британские острова.

Исходя из этого можно сделать следующий вывод:

Пополнение словарного состава новыми словами путем создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путем заимствования слов из языков других народов – закономерное явление для всех языков. В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности (так называемые слова – пришельцы). Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем легче он пополняется словами из других языков, тем этот язык современнее и богаче. Иноязычные слова появляются в англ. языке по разным причинам – внешним (неязыковым) и внутренним (языковым). Внешние причины – это различные связи между народами. Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка.

При заимствовании иноязычных слов наблюдается утрата прежних смысловых связей, вследствие их этимологической и лексической немотивированности они часто сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство, т.е. подвергаются процессу, так называемому народной этимологией.

Слова заимствуются языками благодаря прямым языковым контактам, политическим, экономическим, культурным, военным и другим взаимоотношениям между нациями.

Этимология словарного состава английского языка

Изучение словарного состава современного английского языка представляет большой интерес с точки зрения этимологии, поскольку в него вошло огромное количество слов из многих языков, относящихся к разным группам (латинского, греческого, французского, немецкого и др.). Примерно 70% словарного состава английского языка составляют заимствованные слова и только 30% - исконные слова. Римское завоевание, введение христианства, датское и норманнское завоевания, британская колониальная система сыграли большую роль в развитии словарного состава английского языка.

В английском языке как одном из языков западногерманской группы выделяются следующие слои лексики:

1. Общеиндоевропейский слой слов, который составляет основу лексического состава германских языков. Данный слой легко распределяется по семантическим сферам, отражающим наиболее существенные аспекты человеческой деятельности. Можно с уверенностью сказать, что основной костяк слов, наиболее употребительных в повседневной практике общения людей, - общеиндоевропейского происхождения. К ним относятся следующие:

а) все местоимения и числительные;

б) названия членов семьи (напр., англ. mother, др. инд. mātar, греч. mātēr, лат. māter);

в) названия частей тела и биологических свойств человека (напр., англ. nose, др. инд. nāsā, лат. nasus, нем. Nase);

г) названия живых существ (напр., англ. ewe, др. инд. ávih, греч. ó(v)is, лат. ovis);

д) названия явлений природы, растений, веществ (напр., англ. night, рус. ночь, др. инд. nakti, греч. nýx, нем. Nacht);

е) наиболее употребительные прилагательные (напр., рус. новый, др. инд. návas, греч. ne(v)os, лат. novus, нем. neu);

ж) глаголы, обозначающие наиболее распространенные действия и состояния (напр., рус. видеть, ведать, др. инд. víd “знать”, греч. (v)idein, лат. vidēre).

2. Общегерманский слой слов, имеющих параллели среди языков германской группы, например, англ. wife, нем. Weib, англ. bride, нем. Braut, гот. bruÞs, др. норв. brúÞr. Слова общегерманского происхождения широко представлены в древнегерманских эпических произведениях. Они составляли значительный процент синонимов, которыми были так богаты эпические поэмы, написанные на древних германских языках.

4. Заимствования довольно многочисленны в современном английском языке. В каждом из языков в определенный период его развития количество заимствований определяется характером контактов носителей данного языка с носителями других языков или влиянием иноязычной культуры. Некоторые слои заимствованной лексики являются общими для германских языков. К примеру, контакты с Римской империей на континенте и введение христианской религии оставили след в германских языках. В частности, из военной сферы был заимствован ряд слов: лат. campus “военный лагерь”, нем. Kampf, англ. camp. Из области торговли также были заимствованы некоторые слова, например, лат. ponto, нем. Pfund, англ. pound; лат. vīnum, нем. Wein, англ. wine.

Следует отметить, что еще в древние германские языки проникали заимствования из кельтских языков, например, кельт. gaison “копье”, нем. Ger, англ. garlic ('подобный копью'); кельт. dūnum ‘укрепленное место’, нем. Zaun ‘забор’, англ. town. Однако наибольшее количество заимствованных слов в древнеанглийском было из латыни.

В английском языке существует ряд слов, образованных с помощью заимствованных и исконных основ. Например, слово eatable состоит из глагольной основы to eat исконного происхождения и суффикса able, заимствованного из французского.

Скандинавские лексические заимствования в английском языке носят различный характер. Скандинавские заимствования относятся к различным семантическим сферам. Среди них встречаются как слова, относящиеся к области государственного управления, военные термины и т.п., так и слова бытового характера, которые, в свою очередь, превалируют. Часть этих слов была заимствована еще в древнеанглийский период, например, husband, sky, fellow, window, ugly, wrong, die.

Нередко при вхождении в язык скандинавское слово вытесняло соответствующее древнеанглийское слово, которое до того времени было общеупотребительным. Примером является древнеанглийский глагол niman ‘брать’, который в среднеанглийский период был вытеснен словом tāken sh, и слово skirt с характерным для скандинавских языков сохранением сочетания sk.

Исконные английские слова, как правило, имеют этимологические дублеты и в других германских языках, напр., англ. house – нем. Haus, голл. huis, норв. hus, шведск. hus.


Заимствования из французского языка привели к образованию в английском языке ряда англо-французских этимологических дублетов. Происхождение и источники этих дублетов различны. Ряд их образовался на базе общего индоевропейского лексического слоя в германских и романских языках. Примером могут служить такие пары, как совр. friar

Если у тебя депрессия, поговори с бомжом и дай ему кусок хлеба. Твоя депрессия развеется, как утренний туман! © Александр Дьяков ==> читать все изречения.


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




"ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ".


Автор работы награжден дипломом победителя II степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Данная работа посвящена исследованию этимологического сходства русской и английской лексики.

Выбор темы обусловлен желанием выяснить, насколько похож вокабуляр русского и английского языков с целью практического применения полученных знаний.

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том ,что в английском и русском языках много общего и это сближает наши народы.

Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык, совершенствуешь свою языковую компетенцию.

Учебное исследование реализуется в предметных рамках русского и английского языков. Близкие учебные дисциплины: лексикология и языкознание.

Объект исследования: английские и русские слова.

Предмет исследования: сходство между некоторыми английскими и русскими словами.

Гипотеза исследования: если изучить сходства в происхождении русской и английской лексики, то это поможет лучшему усвоению изучаемого языка (как родного, так и иностранного - английского).

Цель исследования: определить степень близости английского и русского языков.

Задачи исследования: сравнить русские и английские слова, проанализировать их этимологию и словообразование.

В исследовании были использованы следующие методы:

• Этимология как метод исследований, используемых при выявлении истории происхождения слова.

• Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

• Обобщение теоретического материала и практического исследования происхождения русской и английской лексики.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по распознаванию семантики изучаемой лексики в курсе как английского, так и русского языков. Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко - без зубрёжки, развивать разговорную речь.

Основная часть.

Никогда не замечали, как быстро дети находят общий язык даже при том условии, что сами они – из разных стран? И пока один говорит по-русски, другой во всю шпарит по-английски? При этом они отлично беседуют, и далеко не жестами. Как же так? Мы корпим над учебниками, штудируем разговорник в поисках нужной фразы, а ребенок улыбается и без проблем включается в игру с иноязычными друзьями.

Причина банальна до ужаса: в английском и русском языке есть несколько тысяч схожих по звучанию и значению слов. Потому что оба языка входят в одну большую семью языков – индоевропейскую. Соответственно, корни – одинаковые, а вот дальше идет разветвление: русский язык относится к балто-славянской ветви, в то время как английский – к германской ветви. Теперь понятно, почему и в США ( Англии), и в России можно без переводчика догадаться о значении слов nose, sister, мама, финал, doctor, лампа. Все эти слова имеют одинаковые корни.

Язык возник одновременно с возникновением общественных отношений в процессе совместной трудовой деятельности первобытных людей, и с момента своего появления развитие языка было непрерывно связанно с развитием общества.

Язык постоянно изменяется под воздействием социальных и политических явлений, технического прогресса. При этом идет процесс постоянного обогащения языка новыми словами, некоторые слова в свою очередь выходят из активного употребления (становясь архаизмами). Благодаря этим влияниям и формируется современный язык общения.

Мы привыкли, что английский язык доминирует сегодня в мире – на нём говорят в Великобритании, Северной Америке, Австралии, Индии, Пакистане и многих других странах. Английский является государственным языком у более, чем 2 млрд. человек или почти 35 % населения земного шара. Это - лишь следствие успешной внешней политики США и Англии позднего средневековья и нового времени. Для остальных английский - первый или второй иностранный язык. Никто уже и не задумывается о его происхождении.

Но откуда взялся этот язык, как появился и сформировался?

Для более глубокого понимания языка требуется знать его историю, процессы которые сформировали его словарный состав.

Многие ученые изучали историю возникновения различных языков, их сходства и различия, в том числе английского и русского.

По данным лингвоисторического анализа, основанного на сравнении русского и европейских языков в историческом контексте предками англичан можно считать не только итальянцев (Римлян), немцев (Саксов и Англов) и скандинавов (Викингов), но и россиян.

А что мы собственно знаем о происхождении русского языка? Русский язык относится к крупнейшим языкам мира: по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Русский язык- один из официальных и рабочих языков ООН. Число говорящих на русском языке около 180 млн. чел. Это практически столько же сколько и на английском (На английском языке говорят и пользуются в государственном делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. чел.).

Современный русский язык является продолжением древнерусского (восточнославянского) языка. На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в IX в. древнерусскую народность в пределах Киевского государства.

Этот язык обладал большим сходством не только с языками других славянских народов, но и с другими европейскими языками.

Язык не может стоять на месте, постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы – это понятно даже китайцу. И таких слов – больше, чем вы можете себе представить.

Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Правда, в отношении языков все немного проще: первым был греческий. В качестве альтернативы - первой была латынь.

Сходство английского и русского языков

Тable - таблица, mooch - мучиться, sedate - седеть.

Необычное сходство английских и русских слов. Не так ли? Действительно, некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, сherry – черешня, beat—бить, shock -шок, force-форсить, knit - нитки, band - банда, sheet –щит. В связи с этим, целью нашего исследования стало выявление степени близости английского и русского языков.

Известно, что существуют такие группы языков, родство в пределах которых имеет ощутимое практическое значение. Знание одного языка в группе даёт возможность частично понимать или, по крайней мере, легко научиться понимать и другие.

Сравнивая устойчивые слои лексики этих языков, мы легко можем найти пары слов, не только имеющих общее происхождение, но и в какой-то степени сохранивших сходный фонетический облик. Например, three – три, my – мой, brother – брат, nose – нос, sun – солнце. В строе этих двух языков есть существенные различия, однако многие грамматические особенности, характерные для русского языка, в английском языке сохранились хотя бы как единичные пережитки.

Еще один пример - древнейший русско-славянский корень лан, обозначающий земля, территория. Он встречается в слове Руссолания, т.е. Земля Руссов. В английском языке тоже есть этот корень land – земля, итак, теперь переводим England – Зеля Англов, что соответствует английской истории.

Английское слово wall в транскрипции [ВО:Л] переводится как стена. А в древнерусском языке слово валъ имело два значения – земляная насыпь и морской вал, волна. Очевидно полное совпадение корней, а также значений этих слов.

Каковы же основные пути появления общих слов в русском и английском языках?

О былой языковой общности и родстве русского и английского языков напоминают множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них: cheek – щека, water –вода, milk – молоко, sister – сестра, salt – соль, day – день, daughter – дочь, cat – кот.

Во-вторых, большое количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Известно, что в средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и многих других науках восходит к латыни: куб - cube, квадрат - quadrate, сфера - sphere, эллипс – ellipse, антибиотик - antibiotic, бактериофаг – bacteriophage и т.д.

Кроме того, много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, конечно же, занимает французский, на котором в 19 веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского. Мы помним, что классическая музыка сформировалась в Италии. Именно оттуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера - opera, ария - aria, бас - bass, адажио - adagio и т.д. Из итальянского пришли также такие слова как банк – bank, бригада - brigade, архипелаг - archipelago, казино - casino и др.

Что касается испанского языка, то он внес в международный обиход такие слова как армада - armada, кашалот - cachalot, гамак - hammock, ураган - hurricane, фламинго - flamingo. Когда испанцы завоевали американские колонии, они переняли от местных жителей и передали в другие языки целый ряд слов: какао - cacao, шоколад - chocolate, сигара - cigar, пума - puma, лама - lama.

Многие другие языки также пополнили словарный состав английского и русского языков. Так, диван – divan перешел из турецкого, шаль - shawl – из персидского, гуляш - goulash – из венгерского и т.д.

Следующую группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английским языками.

Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в обиход и как активно используются. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют astrakhan по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки.

Если быть въедливыми, то схожие английские и русские слова можно поделить на несколько групп:

1) Точная копия русского.

Это те самые слова, которые очень понравились иностранцам или не могут быть переведены однозначно. А то и просто по той причине, что слово теряет весь свой шарм с переводом.

Вortsch (да простят меня украинцы), balalaika, perestroika, beluga, rouble, babushka (с милым ударением на второй слог), samovar, dacha (да-да, иностранцы не могут назвать другим словом наши хибарки в муравейниках садоводства) и многие другие.

2) Точная копия английского.

Тут – просто бесконечное множество: фитнес, ксерокс, драйвер, принтер, голкипер, футбол, волейбол, баскетбол, гандбол, фастфуд, дедлайн, бонус, камбэк, копирайтер, мерчендайзер, менеджер, клининг, блэкаут, спойлер, дресс-код, шоурум, фэйк, шопинг и т.д. и т.п

3) Общие исторические заимствования

Mother - мать, sister - сестра, nose - нос, number - номер, three - три, address - адрес, wine -вино, television - телевидение, class - класс, coffee - кофе,be - быть, goose - гусь, eat - есть, brow - бровь, crook - крюк, beat - бить, cheek - щека, widow - вдова, talk - толковать, beard - борода, stream - стремнина, grab - грабить, deal - дело, pastor - пастух, пастор, dale - дол, долина, stall - стойло и прочие слова.

Вы заметили, что перевод был лишним? Большинство из вас смогут без проблем перевести эти слова.

Проверьте свою эрудированность:

University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank.

Выделить исконно английские слова в составе русского языка также порой затруднительно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Например, футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией как гол - goal, пенальти - penalty, форвард - forward, аут - out и т.п.

Меня лично интересует происхождение любого слова общечеловеческого языка, единого и одновременно многоликого. А обратилась я к русско-английским параллелям потому, что именно эти два языка я изучаю в школе.

Так как эти языки принадлежат к индоевропейской семье языков, во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие "исконно русские" слова встречаются также и в английском. Например:

∙ pastor - пастух, пастор,

∙ dale - дол, долина,

А также названия ближайших родственников: son - сын, brother - брат, sister - сестра, mother - мать, daughter - дочь. Короткие слова "мать" и "дочь" раньше имели в русском языке, как и в английском, суффикс "ер", который сохранился во множественном числе и во всех падежах кроме именительного (матери, дочери).

Существуют очень интересные примеры слов, которые дают объяснение - почему мы так говорим.

1. Слово hooligan - хулиган - английское. Жила в Лондоне одна ирландская семья с такой фамилией. Из-за не вполне достойного поведения их имя сделалось нарицательным и даже перешло в другие языки.

2. Русское слово "аврал" произошло от английской команды over all - все наверх.

3. Дромадер (dromedary) - одногорбый верблюд. Я была уверена, что это слово восточное. Оказалось, что оно есть и в английском, в его основе индоевропейский корень. В греческом и латинском dromas означает - бегать, бегун. Конечно же, дромадер - лучший бегун среди всех животных. Этот же корень входит в слова аэродром, ипподром и т.п.

4. Русское слово "палисадник", так же как английское palisade происходят от латинского корня palus - кол, палка.

5. Такой обычный в России цветок мальва на латыни называется malva, а по-английски - mallow.

Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…

В последнее время русский язык испытывает большой приток новых английских слов. Жизнь в России стремительно меняется, возникают новые экономические отношения. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и многие из них приходят из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.

Многие языковеды бьют тревогу по поводу засорения русского языка иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу не стоит. Язык - живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в свои, а остальные отбросит.

Заключение

Занимаясь данным исследованием, я узнала много интересного и нового о современных языках, в частности о русском и английском. Зная о том, что английский язык является одним из самых распространенных в мире, я познакомилась с историей возникновения английского языка и проследила его развитие в разные периоды истории. Изучая литературу по данному вопросу, нашла подтверждение тому, что английский язык относится к группе индоевропейских языков общегерманской ветви. Следующей задачей моей работы стояло изучение происхождения русского языка и его развитие. Здесь я узнала о том, что русский язык также относится к группе индоевропейских языков, но к другой, славянской ветви языков. Данный факт говорит о том, что и русский, и английский языки имеют общие корни (общий язык-основу). Еще хотелось бы отметить, что на возникновение и развитие русского языка также имели влияние различные исторические события в жизни славянских народов. В русском языке также как и в английском существуют заимствования из других языков, относящиеся к разным периодам времени. Много слов в русский язык попало из других наречий и языков, абсолютно также как и в английский. Всё это происходило вместе с завоеваниями, развитием и налаживанием торговли. В ходе данного исследования определены сходства и различия английского и русского языков. Выполняя эту работу, я воочию смогла убедиться, что эти два великих языка очень похожи. Но не только словами, их произношением и значением, как например will и воля, sun и сын, cat и кот, но и происхождением, поскольку оба языка относятся к одной и той же группе языков.

И, подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что происхождение любого слова общечеловеческого языка - многолико и одновременно едино. Все языки в мире связаны друг с другом тем или иным способом и имеют те или иные сходства.

7. Современный русский язык: Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхожденияМосковский государственный университет печати Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И

Читайте также: