Этикетные нормы в разных культурах реферат

Обновлено: 02.07.2024

Автор: Гончарова Полина Николаевна
Речевой этикет представляет собой широкую область стереотипов общения. В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, познаёт и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений , иначе говоря, овладевает культурой общения. В статье рассматриваются особенности культуры общения в различных странах.

Автор: Гончарова Полина Николаевна

Речевой этикет в разных странах

Гончарова Полина Николаевна

Студентка Белгородского Государственного аграрного

Университета им. В. Я. Горина

Факультета среднего профессионального образования

Россия, г. Белгород

Научный руководитель: Дорохова Людмила Александровна

Аннотация: в статье рассматрива ю тся особенности речевого этикета в различных странах. Их отличительные черты.

Ключевые слова: этикет - etiquette , особенности - features , речь - speech , форма - the form .

ЧТО ТАКОЕ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ?

Этикет ( фр.etiquette -ярлык, этикетка)- совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда).

Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких правил регулируются взаимодействия с окружающими. Действительно этикет выражается в разных сторонах нашего поведения. Например, этикетное значение могут иметь разнообразные движения человека, позы и положения, которые он принимает: вежливое положение лицом к говорящему и совсем не вежливое - спиной к нему. В этикетных целях мы часто используем предметы (приподнятая шляпа, преподнесенные цветы), особенности одежды (выбор праздничной, траурной или будничной одежды хорошо показывает, как мы понимаем обстановку, как относимся к участникам общения). Самую важную роль в этикетном выражении отношений к людям играет наша речь.

Речевой этикет представляет собой широкую область стереотипов общения.

В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения.

Итак, в этой статье мы познакомимся с:

Особенностями речевого этикета

Особенностями речевого этикета

Особенностями речевого этикета

Особенностями речевого этикета

Особенностями речевого этикета

Особенности речевого этикета Соединённых Штатов Америки

Русский речевой этикет уникален использованием имени и отчества в знак уважения к собеседнику. Аналогов этого обращения в других языках мало. Уменьшительные формы имен употребляют, подчеркивая близкую или родственную связь.

Особое значение в речевом этикете у русской нации имеет язык жестов. В России, как в европейских странах, принято при встрече пожимать руку. Но жесты, принятые и распространенные у нас, могут нести противоположный смысл, являться неприличными на территории других государств .

Ещё одна особенность — практически полное отсутствие проявлений эмоций в общении. По лицу истинного англичанина не понять, какие чувства он испытывает. Разговор сопровождается вежливой улыбкой, активная жестикуляция и повышение тона недопустимы. В споре англичане также сдержанны. Прежде чем сказать самому, принято дослушать собеседника, в случае возражения не терять вежливого тона. Ниже приведены формы обращения в Англии.

Hello ! — Здравствуйте Good morning — Доброе утро

Good afternoon — Добрый день Good evening — Добрый вечер

Hi! — Привет How are you? — Как дела ?

Enjoy your meal — Приятного аппетита I'm sorry/Excuse me — Извините

Pardon me/I beg your pardon — Прошу прощения Please — Пожалуйста

Could you please . — Не могли бы вы.

Как и в любой другой стране, в Испании есть свои особенности речевого обращения. В официальной обстановке, обратившись к мужчине, говорят Don и Señor , к женщине - Doña , Señora и Señorita . Следует отметить, что Señorita – чаще всего молоденькая или незамужняя девушка (иногда так называют незамужнюю женщину средних лет). Вариант обращения Señor или Señora приемлем в официальной ситуации или в случае подчинения (продавец – покупатель, официант – посетитель, начальник – подчиненный и т.д.). Don или Doña чаще всего говорят в неформальной обстановке и для выражения большего почтения добавляю т имя.

Если на улице или где-либо в Испании решите обратиться к незнакомцу или незнакомке, используйте следующие выражения:


Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно своеобразна, потому что на специфические особенности языка накладываются особенности образа жизни, обрядов, привычек, всего разрешенного и запрещенного в национальном речевом этикете. Каждый человек, находясь в определенной культурной среде, вольно или невольно подчиняется принятым социальным нормам. Норма – это способ регулирования общества, и нет смысла отрицать нормы, устоявшиеся в определенном культурном социуме. Культура общества и лингвокультурные установки во многом определяют поведение человека, его взаимоотношения с окружающими людьми.

Формирование стандартных правил поведения имеет глубокий социально-культурный смысл. Данные правила учитывают не индивидуальные, а общие, исторически сложившиеся, тенденции русской культуры, их незнание нарушает традиционные нормы и формы коммуникации.

Международный этикет приветствий, как правило, одинаков: в разной форме разными способами желать друг другу доброго дня, утра или ве­чера, здоровья, трудовых успехов, добра и благополучия. Посылая приветствие адресату, говорящий проявляет добро­желательность и вежливость, подтверждает и подкрепляет факт знакомства, демонстрирует уважение. Однако коммуникативный акт приветствия подчеркивает и лингвокультурные различия. Находясь в России, иностранные студенты часто спрашивают, почему русский язык не имеет таких этикетных форм приветствия, как доброе утро, добрый день, добрый вечер. Безусловно, эти формы в русском языке существуют, но не являются частотными в обиходной разговорной речи. Кроме того, приветствие в России относится к кругу знакомых людей, приветствие незнако­мых людей, находящихся, например, в магазине, аптеке, распространено гораздо меньше, чем в Европе. Приветствие незнако­мых людей в русской лингвокультуре является нормой коммуникативного поведения для жи­телей деревни, однако не принято в городском обиходе.

Свободному выражению эмоций в русской культуре противостоит сдержанность и самоконтроль представителей англоязычной и европейской культур. В русской этикетной культуре прослеживается явное противопоставление между своими, в узком кругу знакомых людей, и чужими, в публичной обстановке. Этикетное общение со своими характеризуется максимальной доверительностью и искренностью, этикетное общение с чужими обусловлено высокой степенью формальности. Для представителей английской и европейской лингвокультур общение внутри узкого круга своих, безусловно, также более эмоционально, но выглядит менее искренним и довольно сдержанным по сравнению с типичным общением русских людей.

Культурные особенности накладывают определенный отпечаток на функционирование извинений в разных лингвокультурных сообществах, где используются различные средства для выражения извинения, а разные речевые акты по-разному кодируются в разных языках; в свою очередь культурные нормы, отображенные в этих речевых актах, могут существенно различаться.

Туристы приехавшие отдыхать в европейские страны, особенно в Великобританию, должны соблюдайте очередь во всех общественных местах – на остановках автобусов, при кассовой зоне магазинов, у киосков с газетами, в музеях. Англичане трепетно относятся к тому, чтобы обслуживание происходило в строгой очередности.

Иностранцы, особенно англичане, обожают, когда с ними общаются, поэтому не забывайте говорить “good morning/afternoon/evening”(добрый день) персоналу гостиницы, водителям общественного транспорта, продавцам, им это будит приятно.

Также доставить удовольствие можно с помощью комплиментов, но не будьте слишком навязчивы. Сами англичане часто выражают восхищение или заинтересованность в чем-то, но это всего лишь соблюдение этикета. Используйте слова “thank you”, “please” и “sorry” как можно чаще – покупая сувениры, газеты, продукты, заказывая в кафе: еду или напитки.

Извинение можно рассматривать как любую просьбу опрощении. Ис­пользование формул извинения способствует бес­конфликтному общению и является одним из способов сохранения и поддержания гармоничных отношений между людьми. Извинение в речевом этикете привлекает внимание ученых в коммуникативно-прагматическом аспекте (работы Н.И. Формановской, Г.Г. Почепцова, Ю.В. Туфановой и других исследователей).

Анализ фактического материала показывает, что в русской речевой культуре более частотным является использование этикетных формул извинения вместе со свободными высказываниями, выполняющими функцию извинения, такими как оправдания, объяснения и др. Извинение может быть выражено как с помощью однословных этикетных формул (простите, извините), так и при помощи использования высказываний, выполняющих роль извинения: Извините, пожалуйста! Прошу прощения. Приношу свои извинения! При этом невербальные знаки общения нередко передают больше смысла, чем произносимые слова. Статусные характеристики коммуникантов также накладывают отпечаток на форму взаимодействия и определяют степень вежливости, выражающуюся в выборе тех или иных языковых средств.

Этикетные формы речи в сопоставлении лингвокультурных вариантов дают возможность активно формировать языковую компетенцию иностранцев, кроме того, проводится последовательное установление тождеств, частичного совпадения или расхождения, либо полного различия этикетных форм. Уточнение национально-культурной специфики ведет к эффективному усвоению и активному применению этикетных форм, пополняяязыковую компетенцию иностранцев, изучающих русский язык.

Этикетные формулы в своей основе являются всеобщими, универсальными и специфичным, так как соблюдаются представителями самых разных социально-политических систем в современном мире. При этом каждая культура обладает своеобразными, традиционно актуализированными формами этикета, что делает данные разговорные формы частотными и коммуникативно востребованными.

Кузнецов И.Н. Этикет повседневного и делового общения. Главные правила общения и поведения в современном обществе. – М., Дашков и К, 2005.

Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Е.Аралова. - М: Языки славянской культуры, 2003. C.71 – 77.

Формановская Н.И., Габдулина С.Р. Русский и английский речевой этикет: сходства и различия: Справочник. – М.: Высшая школа, 2008.

Содержание

План:
1.Введение(стр.1);
2.Основная часть(стр2-13);
3.Заключение (стр.1);
4.Списп литературы.

Работа содержит 1 файл

Колледж экономике.docx

Колледж экономики,страхового дела информационный технологий “КЭСИ”.

Реферат по Русскому языку и культуре речи:

Этнические нормы и речевой этикет.

Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких правил регулируются взаимодействия с окружающими. Действительно этикет выражается в разных сторонах нашего поведения. Например, этикетное значение могут иметь разнообразные движения человека, позы и положения, которые он принимает: вежливое положение лицом к говорящему и совсем не вежливое – спиной к нему. В этикетных целях мы часто используем предметы (приподнятая шляпа, преподнесенные цветы), особенности одежды (выбор праздничной, траурной или будничной одежды хорошо показывает, как мы понимаем обстановку, как относимся к участникам общения). Самую важную роль в этикетном выражении отношений к людям играет наша речь.

Специфика русского речевого этикета

Невозможно назвать языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка. В архаическом социуме речевой этикет (как и этикет в целом) имеет ритуальную подоплеку. Слову придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Поэтому речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, может оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир; регламентация же этой деятельности связана, прежде всего, со стремлением вызвать те или иные события (или, напротив, избежать их). Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета; например, многие устойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные: Здравствуйте (также Будьте здоровы); Спасибо (от Спаси Бог). Аналогичным образом многие запреты на употребление слов и конструкций, которые в современном языке рассматриваются как бранные, восходят к архаическим запретам – табу.

В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.

В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений; ср., например, историю обращения Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения.

С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример – во многих культурах Запада на вопрос Как дела? следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохо или Не очень считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку. Различия в речевых этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к компетенции особой дисциплины – лингвострановедения.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

Тактичность - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.

Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.

Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность - умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.

Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.

Обращение – самый массовый и самый яркий этикетный признак.

В русском языке личных местоимений немного, но их вес в речевом этикете достаточно велик. Особенно важен выбор между Ты и Вы . Вы вместо Ты в обращении к одному у русских появилось относительно недавно (в XVIII в.). Такое Вы закрепилось прежде всего среди образованных дворян. До этого Ты само по себе этикетного содержания не имело. Но в сравнении с Вы оно приобрело значение близости, а в общении людей не близких стало выражать социальное неравенство, общение сверху вниз. Ты говорили простолюдинам, слугам. Захватывая постепенно все новые и новые слои горожан, употребление Ты и Вы соответственно получало разнообразные оттенки в соответствии с типичными для каждой общественной группы отношение.

Среди множества вводных слов русского языка есть такие, которые, как и этикетные средства подтверждения или отрицания можно считать специальным приемом этикетной модуляции речи. Например, вводные слова видите ли, знаете ли, понимаете ли, поверьте, представьте.

Ясно, что вводные слова, за поведением которых мы наблюдаем, хотя и служат в основном выражению связи с собеседником, т.е. имеют самые общие этикетные значения, сохранили все же и следы смысла соответствующих глаголов. Поэтому при одинаковом этикетном содержании видите ли, знаете ли, понимаете ли, представьте себе и подобные им вводные слова полностью в смысловом отношении все - таки не равны. Каждый из них несет и свое дополнительное значение.

Если мы сравним этикетные возможности русской речи с этикетными возможностями других языков, то выяснится, что этикетные средства бывают обязательными и необязательными, или факультативными. Это напоминает то, как передается разными языками значение определенности/ неопределенности. Говорящий по - русски, сообщая, что идет мальчик может подчеркнуть, что это вполне определенный мальчик, тот самый о котором уже шла речь, может показать, что это какой - то мальчик, о котором ничего не известно, но может и не выражать в этом предложении значения определенности/ неопределенности: Идет мальчик. Конечно, вся обстановка речи, а также предшествующие и последующие фразы обычно делают понятным, об определенном или неопределенном мальчике мы говорим, но в русском языке средства выражения этих значений не являются обязательными: русская грамматика не требует, чтобы к существительному непременно был присоединен специальный показатель определенности или неопределенности предмета. А вот английское, французская, немецкая грамматика этого, как известно требует, переводя предложение. Идет мальчик на французский, немецкий, английский язык, мы обязаны выбрать определенный или не определенный артикль, использовать обязательные средства передачи значения определенности / неопределенности.

Точно также в одних языках есть только не обязательные этикетные средства, а в других языках - и обязательные. Таков, скажем, японский язык. Почти все глаголы японского языка могут иметь подчеркнуто вежливое по отношению к адресату речи форму и форму фамильярную.

О чем бы мы не говорили по-японски (пусть даже не об адресате речи!), приходится выбирать либо вежливую, либо фамильярную форму глагола, т.е., хотим мы этого или не хотим, - показывать свое отношению к адресату. А вот в русском языке нет грамматических предписаний, когда и каким именно способом непременно должно быть выражено этикетное содержание. Значит, этикетные средства русского языка факультативны.




Международные правила

Современный международный этикет учитывает традиции и обычаи народов мира. Каждая страна привносит в копилку общепринятых правил поведения свои особенности. К примеру, обычай хлебосольства и гостеприимства пришёл к нам от древних римлян.

В Скандинавских странах уважаемых гостей сажали только на почётные места ещё в далёкие времена, а народы Кавказа издревле славились уважительным отношениям к людям старшего возраста.




Европейский

Знание требований этикета в европейских странах позволит нам не попасть в неловкую ситуацию с коллегами или партнёрами из Европы. Ведь иногда то, что принято в России, может быть неправильно расценено за границей.


Английский

Великобритания – это один из мировых экономических центров. Британцы уделяют огромное внимание народным традициям, они очень педантичны.

В британских деловых кругах неприемлемо опоздание на официальную встречу, её дата и время обговариваются за несколько дней вперед.

Этикет за столом для жителей королевской Англии очень важен. Необходимо знать, как использовать вилку и нож, а вот делать комплименты или говорить о работе после окончания рабочего дня – признак дурного тона. На официальную беседу не следует являться в потёртых джинсах, а на званый ужин нельзя приходить в спортивном костюме.



Французский

Франция – страна воспитанных и стильных людей. При любой встрече с представительницами прекрасного пола им должны быть преподнесены букеты цветов. Внешний вид при встрече продумывается до мелочей.

Во время обеда нельзя покидать застолье раньше его окончания.

Деловые встречи французы назначают именно на момент завтрака, обеда или ужина. Обязателен обмен визитками. Если вы не говорите на французском, надо выучить хотя бы пару фраз, чтобы обратиться к коллеге с просьбой говорить по-английски.

Французы считают невежливым говорить о доходах, а вот о культуре своей страны могут рассказывать часами.



Немецкий

Жители Германии очень бережливы и пунктуальны. Во время деловых встреч они всегда держатся на расстоянии, не признают опозданий. Дела предпочитают вести с расстановкой, неспешно. Все доходы и расходы почтенные бюргеры заносят в специальную тетрадь – переплачивать они не станут ни при каких обстоятельствах. У вас не должно вызвать недоумения, если ваш немецкий коллега приносит личный завтрак в офис и не угощает никого: личное пространство для немцев превыше всего.

Обращаясь к коллеге, не забудьте назвать все его регалии и ученые степени – для немцев важны личные достижения.



Испанский

Если вы договариваетесь о встрече, помните, что обед в Испании начинается с 14- 00, а ужин – с 22- 00.

Не стоит хвалиться своими доходами и достижениями, а к деловому вопросу в Испании подходят к концу приёма пищи. Длительное общение – обязательная часть испанского этикета.



Итальянский

Несмотря на то, что итальянцы считаются эмоциональными и разговорчивыми, на переговорах они весьма официальны. Даже с женщинами обязательны рукопожатия.

На встречах в кафе разговор начинается со светской беседы. Итальянцы обсуждают спорт, семью, путешествия, а только потом – деловой вопрос. Приемлемо, если ваш деловой итальянский партнёр может слегка опоздать на встречу.

В Италии не принято самому вызывать такси. В любом кафе или магазине управляющий сделает это за вас.

Итальянцы очень быстро говорят, и чтобы вам понять их правильно, обращайте внимание на жесты и мимику. Невербальное общение даст вам больше информации, чем знание языка.



Восточный

Поведение на Востоке значительно отличается от манер европейцев. Этикет восточных стран сохранил элементы ритуальности и условностей. Большая часть восточных государств формировались на основе древних религий Востока. Для менталитета жителей главное – интересы общества, семьи, государства, а не личные интересы человека.



Арабский

Кочевая жизнь бедуинов наложила отпечаток на правила поведения мусульман в обществе. Прежде всего, намаз совершается пять раз в день, где бы ни находились последователи Корана: в дороге, в магазине или на работе.

Старшие по возрасту всегда в почете, именно им в первую очередь представляются незнакомые люди. Затем – рукопожатие, мужчины прикасаются друг к другу обеими щеками по очереди, похлопывая при этом собеседника по спине. К женщинам это категорически не относится, они просто могут кивнуть головой.

Мусульманин не должен касаться женщин, приехавших из Европы. Представительницы прекрасного пола не должны ходить в этих странах в мини-юбках, шортах и кофтах с открытыми плечами.

В начале беседы обязательно прозвучит вопрос о ваших делах и здоровье, но подробно отвечать на него не следует – это вопрос из вежливости. Беседы могут затянуться надолго, поскольку для арабов свойственно делать многочисленные паузы в речи.




Японский

Для многих жителей Европы этикет японцев может показаться странным, но он достоин уважения.

Япония – страна трудоголиков, где всё ставится в угоду интересов общества и организации, в которой они работают.

В беседах со старшими или начальством японец смиренно опускает глаза в знак почтения и уважения. В общении японцы почти не используют жестов, никогда не трогают собеседника, знак благорасположения – только поклон.




Китайский

Не стоит дарить китайцам режущие предметы, это символизирует разрыв отношений.



Турецкий

Положительный кивок головой с прищёлкиванием языка у турков означает отказ, а если вы хотите поблагодарить их, достаточно приложить руку к своей груди. К мечетям нельзя подходить в открытой одежде.




Индийский

Индия – страна с разнообразным миром культур, вероисповеданий и традиций. Официальный язык – английский, общество строго разделено на касты. При встрече индийцы в знак смирения сжимают собственные руки вместо обычных рукопожатий, выражая уважение к гостю.

Принимать еду и трогать вещи принято только правой рукой, левая – только для интимной гигиены.

Женщины должны прикрывать ноги и плечи. Заходя в дом или музей, обязательно снимите обувь. В индийской культуре не принято есть при помощи вилки или ножа – только руками. Исключение – ложка для супа.

Общаясь, можете подробно рассказывать о себе – в Индии так принято. Белые цветы приносят только на похороны. Все подарки упаковываются в бумагу красного или жёлтого цвета.




Корейский

В Корее старайтесь избегать жестов, они трактуются несколько иначе, чем в других странах.

Присутствуя на деловой встрече, старайтесь расположиться не слишком близко к корейскому партнёру, они очень ценят личное пространство.




Американский

В Америке принято улыбаться в любых ситуациях. Согласно этикету, жаловаться на неудачи можно только самым близким.

В гости без приглашения не ходят, в общественных местах заглядываться на женщин запрещено законом.

Если вы позвоните по телефону малознакомому человеку, чтобы просто поболтать, вас сочтут невоспитанным. Звоните, если у вас срочное дело.

Подарки в деловых кругах неприемлемы, а вот свободная поза во время деловой беседы (нога на ногу, на соседнем стуле) допустимы.




О 10 правилах застольного этикета разных стран, которые не стоит игнорировать, смотрите в следующем видео.

Этикет ― правила поведения в обществе. А речевой этикет ― это как вести себя при встрече с незнакомым человеком. На улице ли, в парке или дома, стоит общаться вежливо. Несмотря на возможные различия между людьми, знакомство с собеседником, приветствие или просьба должны нести за собой уважение и учтивость. Будь то прекрасная мисс, высокий сеньор или забавная фрау ― никто не хочет поссориться на первой встрече. Не допустить грубостей, хамства и смущения, но приятно поговорить, гладко извиниться или поздравить с днем рождения ― цели речевой культуры, что подтверждают ее необходимость.

Углубимся в детали, определим роли речевого этикета:

  1. Вежливо общаться с собеседником.
  2. Устанавливать контакт и понимание.
  3. Привлекать внимание.
  4. Призывать к действию.
  5. Избегать грубого поведения и неприятных тем для разговоров.


Но речевой этикет имеет национальную специфику, и в разных странах мира он уникален. Даже представив, как обратиться к человеку, в голову приходят иностранные мистеры, сэры, мадам и сеньориты, ну и как без дядей и тетей. На востоке, западе, юге и севере общение отличается. Речевые культуры появились в согласии с нормами и традициями каждой нации, отчего они неповторимы.

Рассмотрим национальные отличия речевых этикетов в разных странах.

Особенности речевого этикета в разных странах

Речевой этикет в Корее

Конфуций был великим китайским мудрецом и мыслителем. Его учение, ― конфуцианство, ― повлияло на Китай, Восточную Азию и даже на этикет Кореи .

Во главе южнокорейского угла стоит иерархия. Перед тем как завести разговор, обращают внимание на возраст собеседника, обстановку вокруг. Поняв, кто перед вами, надо придерживаться одному из трех главных стилей общения: развязного, деловитого или уважительного.

Особенности речевого этикета корейцев:

Не стоит указывать на корейца пальцем или звать его к себе. Такие выходки воспринимают как грубость и оскорбление!

Речевой этикет в Германии

Речевой этикет Франции

Осторожно: французы не используют зарубежные выражения, да и вам не рекомендуют. Они больше за чистоту родного языка.

Арабские эмираты.

Арабы общаются дружелюбно, свободно и открыто. Это заметно по добрым жестам, терпению и вниманию к почтенным друзьям.

Австралия

Австралийцы ― люди простые. Их речевому этикету свойственна уверенность, быстрая скорость говорения и естественный стиль общения.

  • Слова часто изменяют: проглатывают, недоговаривают, сливают.
  • Крепкие рукопожатия говорят об уверенности и силе.
  • Общаются просто и незамысловато. Деловой стиль общения выдает высокое положение человека, что считают неприличным.

Речевой этикет в Америке.

Если важной чертой английского речевого этикета является почтительность и приличие, то в американском этикете главенствуют прямолинейность, простота и… успешность.

  • В США принято улыбаться ― это говорит об успешной жизни.
  • А вот жалобы и нытье говорят о противоположном, поэтому про горькую судьбу американцы предпочитают умалчивать.
  • Общение в Америке быстро переходит в дружеские отношения, поэтому к людям часто обращаются по имени.
  • Американцы прямолинейны и воспринимают многие слова буквально.

Речевой этикет в Болгарии.

В Болгарии почитают семейные ценности, традиционные рукопожатия и вежливые приветствия. Болгары знают английский язык, а многие говорят и по-русски, из-за чего у них хорошее отношение к иностранцам.

Речевой этикет каждой страны по-своему уникален и необычен. Но вежливость , добродушие и уважение объединяют все народы и нации, как важные факторы хорошей, а главное этичной, страны.

Читайте также: