Экзотизмы и варваризмы в русском языке реферат

Обновлено: 04.07.2024

Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения. Выделяются 4 типа освоения:

1) Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка. Длительный процесс.. Для русского языка характерно:

· "Аканье" - в первом предударном слоге вместо звука о мы говорим а: карóва, молакó, сабáка. Так же начинают произноситься и заимствованные слова: камета, манарх, нармальный, фанарь.

· Закон оглушения звонких согласных на конце слова; дуб, сруб, груб (от грубый) и т.д. произносятся с конечным звуком п. Аналогично смок (а не смог), док (а не дог), гит (а не гид), мираш, тираш.

· Смягчение согласных перед звуком э: бегать, верить, перо, село. Так же: дебаты, дебют, реактор.

· Замена несуществующих в нашем языке звуков звуками русского языка. L – не такое мягкое, как л' в "лес", и не такое твердое, как "л" в слове ложка. В результате фонетического освоения среднее l становится либо твердым: лазарет, лавина, классицизм, либо мягким: пляж, люстра. Так же h заменяется "г" или "х" или исчезает, а английское J или G заменили в русском языке сочетанием дж: джаз, джин.

2) Графическое освоение– это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка. Грамотей, кровать, парус, истеблишмент, факс, степлер, рейтинг, супермаркет, брокер, ваучер, менеджмент, офис. Такое освоение не всегда происходит сразу. И не всегда сразу устанавливается правописный облик слова. Двоякое написание, например, имели сначала слова офис (и оффис), ростбиф (и росбиф), комильфо (и комиль-фо), истеблишмент (и истэблишмент) и др. Можно отметить немало случаев, когда слово сохраняет первоначально (а иногда и довольно долго) то же написание, что и в языке-источнике. Английский графический облик сохраняет А.С. Пушкин у слов бифштекс, ростбиф: "Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой"; "Пред ним roast-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет". Латинизмы минимум и максимум очень долго передавались средствами латинской графики. Любопытно и обратное явление. Иногда названия отечественных фирм стали передаваться буквами латинского алфавита. Например, "SLAVA ZAITSEV" (в пробеле же между именем и фамилией известного модельера дается росчерк его подписи русскими буквами). В данном случае использование нерусской графики, по-видимому, можно объяснить тем, что это название фирмы, вышедшей на международный рынок.

3) Грамматическим освоением называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Так, большинство иноязычных существительных, попадая в русский язык, начинает склоняться. Нередко значительные изменения при грамматическом освоении претерпевает словообразовательная структура слова. Так, глаголы-заимствования для того, чтобы спрягаться подобно глаголам русского языка, приобретают русские глагольные суффиксы. Отмечаются отдельные случаи, когда при заимствовании сочетание слов превращается в одно слово. Этот процесс называется лексикализацией. Так, существительное постскриптум произошло от латинского сочетания post scriptum ('после написанного'), постфактум – от латинских же post factum ('после сделанного').

Грамматическое освоение – процесс, который тоже происходит не сразу. Можно назвать ряд слов, которые, давно употребляясь в нашей речи, не являются освоенными грамматически до конца. Например, несклоняемые существительные, которые, тем не менее, сочетаются с другими частями речи в роде и числе: бюро, пюре, портмоне, жалюзи, жюри, болеро, кенгуру. Некоторые заимствованные прилагательные тоже являются несклоняемыми: беж, бордо, клёш, люкс, мини, миди, макси, хаки.

4) Семантическим освоением называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка. Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь русских людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами. Это обозначение предметов быта: бра, буфет, гардероб, диван, ковер, трюмо.; названия блюд, напитков: антрекот, вермишель, гуляш, какао, рагу; названия одежды: брюки, блуза, джинсы, смокинг; политические термины: демократия, диктатура, плюрализм; термины экономики: акция, дивиденд, кредит; названия, связанные с наукой и искусством: аксиома, гипотеза, теория, драматургия, комедия, сцена; названия видов спорта: баскетбол, хоккей, теннис, футбол; названия видов транспорта: автобус, метро, такси, троллейбус. Вместе с тем можно отметить такие случаи семантического освоения, когда заимствованное слово привносит дополнительные смысловые нюансы в значение соответствующего русского слова. Так, латинское слово опус ('труд, произведение') в русском языке стало использоваться для названия отдельного музыкального произведения.

Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. Такие слова называются экзотизмами. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа, поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.

Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быт (в названиях жилищ, видов одежды, кушаний, напитков): бунгало, кимоно, паранджа, сари, сомбреро, спагетти; культуру (в названиях танцев, музыкальных инструментов, специфических литературных жанров): румба, самба, тарантелла; хокку; социально-политические группировки, учреждения, сословия, должности: моджахеды, ниндзя, самураи; реалии, связанные с религией: гуру, костёл, мечеть, минарет. К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум, сирокко. Также экзотизмы могут обозначать и отвлеченные понятия, существующие в сознании какого-либо народа как обязательный элемент его культуры и воспринимающиеся другим народом как специфические (харакири, обозначающий самоубийство вспарыванием живота, если была затронута честь самурая), японское же бусидó ("путь воина") – кодекс поведения японских самураев. В наше время также происходит процесс бурного освоения слов, совсем недавно бывших экзотизмами. Семантическое освоение – длительный процесс, но общественно-политические и социально-экономические преобразования в нашей жизни привели к быстрому семантическому освоению таких слов, как бизнесмен, брокер, ваучер, менеджмент, мэр, мэрия, рейтинг, спонсор, супермаркет и т. д.

Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы– это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: оревуар, чао – до свидания!; пардон, sorry – извините, прошу прощения. Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника, а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. 'фактически, наделе') – de facto; де-юре (лат. 'юридически, по праву') – de jure.

Функции экзотизмов:

1) Номинативная - называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке

2) Отражение национальной языковой специфики - придают повествованию национальный колорит, "приближают" читателя к языку той страны, жизнь которой описывает автор.

3) Некоторые экзотизмы, употребляясь в переносном значении, служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.

4)Наконец, нередки случаи, когда экзотизм употребляется по отношению к реалиям нашей действительности для того, чтобы выделить, подчеркнуть какие-либо нюансы смысла русского слова, т.е. как средство, уточняющее значение исконно русского слова.

Функции варваризмов:

1) Если употребление экзотизмов диктуется, прежде всего, необходимостью в названии явления, то варваризмы – это тот иноязычный материал, без которого автор в принципе мог бы обойтись, переведя варваризм на русский язык. Однако варваризмы помогают автору приблизить читателя к языковой специфике той национальной среды, о которой сообщается.

2) Другая, не стилистическая функция варваризмов – показать свободное владение иностранными языками, свидетельство широкой образованности автора, как бы мыслящего на нескольких языках.

3) Использование варваризмов может служить также средством, передающим характерные черты речи героя, выделяющие его на фоне его окружения.

4) Наконец, варваризмы часто используются в качестве эпиграфов, а также названий к произведениям, особенно поэтическим. (Тютчев "Silentium" – "Молчи").

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим.


Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰).



Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого.

Экзоти́зм — иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от других варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. При этом подобные слова часто могут изменяться под нормы нового языка или искажаться, в особенности если они пришли через третий язык, например суши или комиксы. К экзотизмам близки локализмы, диалектизмы и этнографизмы, описывающие жизненные реалии субэтнической группы в составе более крупного народа (например, секлеры (секеи) и чанго (народ) в составе венгерского народа). Особенно отличается экзотической лексикой кулинария и музыка (понятия баурсак, сальса, тако, там-там, меренге и др

При использовании варваризмов в письменной речи возможно сохранение графической формы, взятой из родного языка или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут

В качестве варваризмов могут восприниматься:

Макароническая речь (макаронизм) – стиль речи, напоминающий смешанный жаргон макаронической поэзии (см.), пересыпание устной прозаической речи или письма иностранными словами и фразами.

Используется для создания комического эффекта, средство характеристики героя.

Характеристика одного из словарей иностранных слов

(не совсем поняла, как именно это делать, но)

Соотношение правой и левой стороны словаря: односторонний непереводной

Расположение заглавного словарного блока: алфавитный

Признак состава заглавного словарного блока: глоссарий (заглавный словарный блок – слово)

Характер отбора заглавного словарного блока: отраслевой (слова определенной категории)

Объект отображения: словарь общих слов, отображает заимствованные единицы слов

Цель и назначение словаря: словарь-справочник

Слова, представленные в левой части словаря: имена нарицательные

Традиционно русский язык является современным со времени А. С. Пушкина. Современный русский язык – один из богатейших языков мира. Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык – это язык русского народа, он охватывает все сферы речевой деятельности людей. В отличие от него литературный язык – более узкое понятие. Литературный язык – это высшая форма существования языка, язык образцовый. Это строго нормированная форма общенародного национального языка, которая воспринимается как эталонная. Признаками являются: обработанность, нормированность, общеобязательность норм и их кодификация, наличие письменной формы, общераспространенность и общеобязательность, развитость функционально-стилистичнеской системы

Теория трех штилей Ломоносова: Высокая (трагедия, ода), Средняя (элегия, драма, сатира), Низкая (комедия, басня, песни). Высокий штиль заимствован из древне - русского языка

938 г. – создание Кириллом и Мефодием кириллицы в Фессалониках для южных славян, восточные ее заимствовали.

Пушкин впервые смешал восточно-славянский и южный языки. - Возникновение диглоссии (двуязычия)

Современный язык в узком смысле – язык конца ХХ века, язык нынешний. В широком смысле- язык эпохи от Пушкина до наших дней, главным образом письменный. Язык этого периода мы понимаем без обязательного привлечения дополнительных средств – словарей и т.д. Лексика ограниченного употребления

Лексика ограниченного употребления распространена в пределах одной местности или в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами и т.д.В зависимости от сферы употребления лексика ограниченного употребления может быть разделена на несколько групп: 1) лексика диалектная, 2) лексика профессиональная и специальная, 3) лексика жаргонная.

Внелитературная лексика: состав, цели и приемы использования.

Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения

Лексика русского национального языка включает в свой состав общенародную лексику, использование которой не ограничено ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и лексику ограниченного употребления, которая распространена в пределах одной местности или в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами и т.п.

Общенародная лексика составляет основу русского языка. В нее входят слова из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой и т.д. Общенародные слова, в отличие от лексики ограниченного употребления, понятны и доступны любому носителю языка.

Диалектизмы в художественной речи

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии.

Умело введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии.

- Вечерком ишо зайду попроведаю. (. )

- Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может, зарубим курку - сварю бульону? Он итьскусныйсвеженькой-то. А? (. )

Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях диалектизмы не находят применения.

Профессиональная лексика

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д.

В составе профессиональной лексики можно выделить группы слов, различные по сфере употребления: профессионализмы, используемые в речи спортсменов, шахтеров, охотников, рыбаков. Слова, представляющие собой узкоспециальные наименования, применяемые в области техники, называются техницизмами.

При определенных условиях профессионализмы находят применение в литературном языке. Так, при недостаточной разработанности терминологии профессионализмы нередко играют роль терминов. В этом случае они встречаются не только в устной, но и в письменной речи. При использовании профессионализмов в научном стиле авторы часто разъясняют их в тексте (Так называемое легкое сено пользуется заслуженной дурной славой, как корм малопитательный, при значительном употреблении которого замечаются случаи ломкости костей у животных).

Жаргонная лексика

Жаргонная лексика в отличие от профессиональной, обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон - разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (от англ. slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп). Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т.п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Жаргонная лексика уступает литературной в точности, что определяет ее неполноценность как средства общения. Значение жаргонизмов, как правило, варьируется в зависимости от контекста. Например, глагол кемарить может означать дремать, спать, отдыхать; глагол наехать - угрожать, вымогать, преследовать, мстить; прилагательное клевый имеет значения хороший, привлекательный, интересный, надежный и т.д.; таково же значение слова убойный и ряда других. Все это убеждает в нецелесообразности замены богатого, яркого русского языка сленгом.

Особую социально ограниченную группу слов в современном русском языке составляет лагерный жаргон, которым пользуются люди, поставленные в особые условия жизни.

Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи.

…русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей.

Современная разговорная лексика молодежи – это особый пласт культуры живого русского языка, это сложное единство литературной, диалектной, жаргонной, просторечной и обсцентной лексики. Значительную часть разговорной лексики молодых людей составляют заимствованные слова. Заимствование – это 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода. Из всего многообразия иностранных слов нас будут интересовать лишь два типа заимствований: экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы – это иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других народов. Варваризмы – это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова, без каких либо смысловых потерь. Многие лингвисты считают, что варваризмы нарушают чистоту речи.

Вот уже 10 лет обновленная Россия пытается приспособиться к условиям мировой экономики, определить свое место в ставшем теперь уже однополярным мире. Советская идеология канула в лету, а новой – до сих пор не создано. Много изменилось со времен перестройки, а государство молодежью как не занималось, так и не занимается. Зато находятся очень заинтересованные в ней люди: те же американцы, успешно сбывающие продукты своей поп культуры отечественному потребителю, или, например, фашисты и экстремисты различного толка, пытающиеся собрать под свои знамена молодых людей. Чтобы народным избранникам, государственным чиновникам, радеющим за укрепление государства Российского, привлечь на свою сторону молодежь, надо, прежде всего, научиться ее понимать. А это значит - понимать ее язык и уметь с ней на этом языке разговаривать.

Молодежная речь богата своими особенностями, но так уж ли сильно перенасыщена она непонятными иностранными словами? Это нам и предстоит узнать.

В течение трех месяцев я вращался в различных молодежных кругах, собирая примеры употребления заимствованных слов, не пытаясь при этом попасть в какие-либо замкнутые специфические группы. Я просто общался с теми людьми, с которыми меня, так сказать, свела судьба, среди них много моих школьных знакомых, близких друзей, университетских приятелей, людей с которыми меня объединяют мои музыкальные пристрастия, с которыми отдыхаю, тусуюсь. Мне интересно было определить характер использования экзотизмов и варваризмов, подсчитать количество их реальных появлений в речи конкретного человека, а не специально разыскивать и выписывать их из иностранных словарей. Отобранные слова и выражения разделены по группам, в зависимости от их функций и сфер употребления. Задачей работы является выявление характерных признаков и особенностей процессов заимствования в молодежной среде. Попутно я попытался выяснить причины и факторы, влияющие на состав иностранных слов в лексике молодежи, отразить в специфику их употребления в конкретной исторической ситуации с учетом состояния российского общества, определить какую роль играют заимствования в формировании разговорного языка.

2002-05-12… Как теперь поживает великий и могучий русский язык? Жив ли? Здоров ли? Смею вас заверить – жив, а вот с состоянием здоровья надо разобраться поподробнее.

Как и в ХVШ-XIX вв. русский язык и в ХХ в. терпеливо взялся проводить своего рода естественный отбор среди наводнивших Россию иностранных слов. Чтобы пройти такой отбор и активно употребляться в языке каждое слово должно пережить процесс освоения, проникнув предварительно в инородную лексическую среду.

Существует целый ряд причин для проникновения слова в чужеродную для него языковую систему. Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические связи между народами – носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (ср. слова типа автомобиль, компьютер, интернет, факс и т.п.). Другая внешняя причина – необходимость обозначить с помощью иноязычного слова к.-л. вновь появившийся специальный вид предметов или понятий; напр., для обозначения слуги в гостинице в рус. языке укрепилось франц. по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы укрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им исконных слов: ср. пары трансформатор – преобразователь, компрессия – сжатие, седативный – успокаивающий и т.п.

Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения; в этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей – дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

Заимствование может осуществляться двумя путями – устным и письменным. При устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца, а при письменном возможны и транскрипция и транслитерация.

Транскрипция – запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. Практическая транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого, причем эти правила должны учитывать то, как графемы и графические словосочетания произносятся в каждом конкретном случае. Возможна также практическая транскрипция без обращения к их графической форме (например, в случае бесписьменных языков или языков с иероглифической письменностью), при которой используются правила передачи фонем или фонетических вариантов. Одним из основных требований, предъявляемых к практической транскрипции, является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но наряду с этим практическая транскрипция должна сохранять морфемную структуру слова, его графические особенности (например, наличие удвоенных согласных как в слове киллер), фонемные представления языка, которому принадлежит передаваемое слово, а также обеспечивать лёгкость освоения этого слова.

Для того, чтобы слово, проникнувшее в систему русского языка, могло функционировать, оно должно пройти процесс графического, фонетического, грамматического и семантического освоения. Фонетическое освоение – изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка. Характерной особенностью русского произношения, например, является аканье: в первом предударном слоге вместо звука о мы говорим а: карова, молако, сабака. Так же начинают произноситься и приходящие в русский язык заимствованные слова: комета (греч. kometes), монарх (греч. monarchos) мы произносим как: камета, манарх. В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка. Английское [dz], например, представляющее собой единый слитный звук, в результате освоения заменили в русском языке сочетанием дж. джаз (англ. jazz), джинсы (англ. jeans) джип (англ. jeep).

Чтобы выяснить, в каком положении относительно использования

экзотизмов и варваризмов находится русский язык, а точнее – современная разговорная лексика молодежи, и подтвердились или нет опасения ученых лингвистов, высказанные ими в 90-е. годы, я отобрал около 150 случаев и примеров заимствованных слов.

Отобранные слова я разделил по группам в зависимости от их функциональных особенностей и сфер активного употребления.

Вы можете изучить и скачать доклад-презентацию на тему Инфернальные выражения. Варваризмы, Экзотизмы. Презентация на заданную тему содержит 7 слайдов. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций в закладки!

500
500
500
500
500
500
500

1. Что такое заимствования? Это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия этих языков Например: ксерокс, парламент, маргинал Особую группу заимствованных слов составляют неосвоенные слова. Среди них различают экзотизмы и варваризмы.

2. Что такое экзотизмы? Это слова иноязычного происхождения, называющие предметы и явления, не свойственные русской жизни. Например: сейм, лорд, сантим. В речи они употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев, нравов

4. Что такое исконная лексика? Это слова, унаследованные русским языком из индоевропейского языка-основы, из общеславянского, восточнославянского и древнерусского языка. Например, слова: мать, брат бор, человек относятся к исконной лексике.

4. Что такое интернационализмы? Это слова общего происхождения (часто греческие и латинские). Они существуют во многих языках в одних и тех же значениях. Но оформлены они в соответствии с фонетическим и морфологическим обликом заимствованного слова. Среди интернационализмов много специальных терминов, относящихся к разным отраслям науки и техники. Например: зоология, ларингит, анафора

Читайте также: