Чтение литературы по специальности реферат

Обновлено: 04.07.2024

ЧТЕНИЕ ОРИГИНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Сечина Ксения Александровна
Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна
кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков


Аннотация
В статье говорится о формировании языковых знаний и коммуникативных умений студентов на основе чтения оригинальной литературы по специальности в неязыковом вузе. Автор указывает основные принципы методики работы с текстом и подчеркивает важную роль навыков чтения и перевода для развития профессиональной компетенции будущих специалистов.

READING SPECIALIZED LITERATURE IN THE ORIGINAL IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN A NOT LANGUAGE HIGHER SCHOOL

Sechina Ksenia Alexandrovna
Saint-Petersburg state university of industrial technologies and design
PhD in Pedagogical Science, a senior lecturer in English of the Department of Foreign Languages


Abstract
The article refers to the formation of language and communicative skills of students basing on reading specialized literature in the original in not language higher school. The author points out the main principles of methodology of working with a text and underlines the importance of reading and translation for developing professional competence of future specialists.

Одной из главных задач обучения иностранному языку в техническом вузе является формирование умения читать и понимать литературу по специальности. Чтение специальной научно-технической литературы главным образом направлено на расширение словарного запаса студентов за счет общетехнической и терминологической лексики, а также на формирование фонетических, грамматических навыков устной и письменной речи. Для этого студенты не только учатся правильно читать и переводить тексты со словарем, но и выполняют определенный комплекс упражнений, которые помогают снять трудности, активизировать языковые знания студентов по определенной теме и закрепить лексический минимум.

Понимание содержимого текста и извлечение необходимой информации лежит в основе нашего общения для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия. Если выпускник овладел навыками чтения оригинального литературы на иностранном языке и может их использовать в различных ситуациях профессионального общения, то это позволит ему в будущем быть конкурентоспособным на современном рынке труда.

Специальная научно-техническая литература на русском и иностранном языках является главным источником информации об изучаемых объектах, инновационных разработках в мире. В процессе обучения чтению студенты не только учатся понимать содержание текста, но и анализировать, критически осмыслять и систематизировать информацию, а также правильно переводить оригинальную научно-техническую литературу.

Несмотря на сложность научно-технических текстов в плане языка, чтение специальной литературы начинается уже на первом курсе, так как на обучение иностранному языку на технических факультетах в неязыковом вузе выделяется очень мало времени.

Необходимо отметить, что изучению иностранного языка в высшей школе предшествует достаточно продолжительный период изучения этой дисциплины в общеобразовательной школе, однако, некоторые студенты сталкиваются с трудностями чтения иноязычных текстов в оригинале при соблюдении правил чтения, ударения и интонирования.

Помимо определения частей речи слов в тексте, большое значение имеет методика работы с самим текстом, тот порядок работы над текстом научно-технической литературы, который помогает сформировать навыки и умения, необходимые студентам для профессиональной деятельности в современном мире. Авторы пособия предлагают конкретный аппарат работы с текстами.

При работе с незнакомым текстом студенты должны:

Для эффективного чтения оригинальной литературы студенты должны:

  • знать большинство союзов и союзных слов;
  • знать твердый порядок слов повествовательного предложения (в английском языке);
  • уметь определять часть речи в данном предложении;
  • работать со словарем;
  • усвоить правила сочетаемости слов и т.д.

После обучения вышеуказанным навыкам студенты переходят к чтению научных текстов по специальности и изучают иностранный язык для профессиональных целей (со второго семестра). Этому способствует и освоение ряда смежных прикладных и специальных дисциплин. Чем больше студенты погружаются в специальность, тем больше должны углубляться языковые умения и коммуникативные навыки владения иностранным языком. Достичь этой цели позволяет использование на практических занятиях по иностранному языку аутентичных текстов.

При этом необходимо учитывать тематику и проблематику, объем текстов, их соответствие возрасту, интересам и возможностям обучаемых. Мы полностью солидарны с мнением, что когда аутентичные тексты перестают быть трудными в языковом отношении, они зачастую утрачивают актуальность в содержательном плане и не вписываются в проблематику учебного материала [2, с. 153]. Использование аутентичных текстов имеет также много аргументов [3, С. 7-8]:

  • Как ни парадоксально, адаптация текста часто проводит к большей сложности, потому что система ссылок, повторов и сокращений, а также признаки дискурса, на которые можно опираться при чтении, часто удалены или, по крайней мере, значительно изменены. Адаптация текста означает:

− Замену сложных слов или структур на знакомые студентам.

− Переписывание абзаца с целью сделать его риторическую композицию более выразительной.

  • Использование аутентичных текстов с самого начала вовсе не означает для студентов выполнения еще более трудных заданий. Трудность упражнений зависит от умений, требуемых от студентов, а не от текста самого по себе, при условии, что он соответствует их общей компетенции. Другими словами, необходимо классифицировать по уровню сложности упражнения, а не тексты.

Важно отметить, что аутентичные материалы не только идеально подходят по содержанию для решения коммуникативных задач обучения, но и представляют ценность для лексико-грамматического анализа. При таком подходе чтение не должно сводиться к нахождению основной мысли и передаче основной идеи текста, языковой догадке с помощью контекста без использования словаря. При всем положительном значении ознакомительного и поискового чтения совершенно очевидно, что в процессе чтения специальных иноязычных текстов необходимо более детальное понимание. В связи с этим тексты для устного изучения и письменного перевода должны служить углублению навыков изучающего и аналитического чтения по специальности.

  1. Вихман Т.М., Сергеева К.Я., Шарапа Т.С. Английский язык. Коррективный курс. СПб., 2012. 121 с.
  2. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М., 2006. 239 с.
  3. Grellet F. Developing reading skills. Cambridge Un., 1992.


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Работа с литературой по специальности требует четкого понимания темы и задачи текста, умения составить план, оформить цитаты, подготовить конспект. Тема – это предмет изложения или изображения; постановка проблемы для исследования или обсуждения; главный мотив произведения для его развития; предмет языкового высказывания.

С первых же дней учебы в университете студенту приходится писать конспекты лекций и конспектировать тексты рекомендованной научной литературы. Но далеко не каждый студент знает, что такое конспект, обычно так называя любую краткую запись. Между тем, понятие конспект подразумевает объединение плана, выписок, тезисов, также умение оформлять цитаты – точные, дословные выдержки из текста.

Каковы же особенности составления конспекта? Прежде всего, нужно стремиться к форме связного пересказа, ясности, краткости. Связующим звеном при составлении конспекта должна быть внутренняя логика изложения.

С другой стороны, конспекты при всей своей обязательной краткости должны содержать не только положения и выводы, но и факты, доказательства, примеры. Утверждение трудно запоминается и не будет убедительным, если не подкреплено фактом или примером.

Большая роль при написании конспекта отводится плану. Формулировка пунктов плана может быть различной.

Конспект – это сокращенная запись информации. В конспекте должны быть отражены основные положения текста, которые при необходимости дополняются, аргументируются, иллюстрируются кратко самыми яркими примерами.

Отбор, переработка и сама запись материала в конспекте всегда зависит от индивида. Каждый из вас выбирает для записи ту информацию, которая вам кажется наиболее важной. Вот почему так трудно использовать чужие конспекты для восстановления полного содержания текста.

Конспект легче и быстрее усваивается, если другим цветом выделяются заголовки, примеры, термины, наиболее важная информация. Рекомендуется использовать различные способы подчеркивания, выделения рамкой и т. п.

Как слушать и записывать лекции

Конспектирование. Многие считают эту работу скучной и трудной. Но так ли это? Конспект – это только сокращенная запись текста при сохранении его смысла или это краткий, но связный и последовательный вариант текста?

Чтение лекции преподавателем и восприятие ее студентами является обоюдно творческим процессом. Слушая лекции - узловые темы курса, студент усваивает учебный материал, проделывая вслед за лектором умственную работу.

Запись лекции не должна быть дословной, стенографической. Не надо записывать все подряд - это отвлекает внимание от содержания лекции на технику записи.

При записи надо внимательно следить за интонацией лектора. Как правило, преподаватель выделяет важнейшие положения, выводы своим голосом.

- для каждой дисциплины завести отдельную тетрадь;

- записи надо вести аккуратно, четко, чисто;

- оставлять в тетрадях поля для дополнений и справок;

- вырабатывать для себя систему сокращений слов;

- начинать новую мысль лектора с новой строки;

- обязательно вносить в тетрадь схемы, диаграммы;

- выводы, определения, главные мысли подчеркивать;

- привести в порядок записи лекций, выверить текст;

- уточнить новые термины, записать неясные вопросы.

Внимание! Тематический конспект составляется по нескольким источникам и может стать рефератом, если в нем обеспечивается единство содержания, логическая и грамматическая связь всех частей и выражается ваше собственное мнение по затрагиваемым вопросам.

Задание.Прочитайте текст и составьте к нему вопросный, назывной, тезисный планы. Составьте сложный план и на его основе напишите краткий конспект текста.

С точки зрения изучения языков люди распадаются на четыре типа. Первый тип – это те, кто, любит языки. Для них занятие языками – не труд, а радость. Люди второго типа понимают, что без знания иностранного языка им не добиться своей цели, поэтому регулярно его изучают. Третий тип – это те, кто могут позаниматься языком, если будет результат. И, наконец, четвертая группа - необозримое море людей, которые к языкам равнодушны и не желают чего-нибудь добиться.

Так вот: люди первого типа добьются успеха в изучении языков при любых обстоятельствах. Люди четвертого типа ничего не добьются ни при каких условиях. Поэтому деловые советы адресуются людям второго и третьего типов.

Изучить язык можно только одним способом - трудом. Этот метод сравнивают с игрой на музыкальном инструменте, когда мало понять нотную грамоту, а нужно настойчиво и много лет упражняться.

Внимание! Сначала напишите краткий конспект текста, при этом можете опираться на составленный вами план, так как пункты плана отражают основные положения текста. Помните, что каждый пункт плана выражает основную информацию, а каждый подпункт – дополнительную информацию, детализирующую главную. Информация, которую можно исключить при кратком конспекте, в план не вносится.

КОМПОЗИЦИЯ НАУЧНОГО ТЕКСТА

Композиционно-смысловая структура научного текста может быть представлена как:

1. План развернутого содержания

2. План свернутого, сжатого содержания

План развернутого содержания реализуется в разбивке текста на композиционные блоки: введение; основная, центральная часть; выводы и заключение. Названные части дополняются списком использованной литературы, иногда приложением и иллюстрациями.

План развернутого содержания формально выражает развитие логики мысли.

Введение – это сформулированные проблемы исследования, изложение исходных данных о предмете речи, о задачах и методах исследования, авторской оценке их решения. Автор формулирует новое знание, что и определяет дальнейшее восприятие адресатом содержания текста.

Основная часть посвящается раскрытию, детализации, доказательству, аргументации положений работы, выраженных во введении в общем виде. В начальных разделах содержится информация обзорного характера, в центральной же части помещается главная информация, отвечающая требованиям новизны и ценности, полноты и достоверности. Освещается процесс исследования, дается анализ и обобщение полученных результатов, их толкование и объяснение.

Заключение (выводы) – это итоговое изложение основного, концептуального содержания работы, краткая формулировка главных выводов.

Если основная идея и проблема научной работы, сформулированные во введении в общем виде, затем развертываются в основной части, то это первый этап вариативного повторения их.

Второй этап повторения основных мыслей научного текста осуществляется в заключении, когда автор обобщенно вновь на более высоком уровне – уровне синтеза научного знания, еще раз повторяет основные концептуальные мысли.

План свернутого, сжатого содержания представлен заглавием работы (текста), аннотацией и оглавлением, в котором зафиксированы названия всех частей и разделов текста. Это план так называемых вторичных текстов.

Заглавие работы впервые акцентирует внимание читателя на основной идее авторской концепции. То, что выражено в заглавии в предельно краткой форме, в тексте затем раскрывается с нужной степенью подробности.

Заглавие научного текста – это определенная информация, которая в предельно сжатом концентрированном виде отражает основное смысловое содержание научного текста и его идею.

Заглавие – это высший уровень обобщения содержания текстов.

Главная цель аннотации – обозначить важнейшие проблемы, которые планируются решать в основном тексте. По сути, это повторение к заголовку, но только уже развернутое.

Оглавление научной работы – последнее звено в рамках сжатого выражения содержания. Оно кратко представляет все важнейшие смысловые компоненты содержания, основные темы, содержащие все подтемы и микротемы данного текста. Оглавление служит своего рода основанием, на котором разворачивается все обширное содержание.

Задание.

Составьте удобную для вас таблицу, отражающую два плана композиции научного текста.

Задание.

Расскажите об особенностях жанра научной монографии и его композиции на основе предлагаемой ниже статьи.

Жанр научной монографии предполагает большой диапазон охвата материала вширь или проникновения в глубь проблемы, обстоятельность и системную завершенность изложения. Здесь обычно предполагается историографическая часть и обстоятельный обзор современного состояния данной проблемы или проблематики, последовательная аргументация положений, выдвигаемых как новые.

Монография – это научный труд, научное исследование, книга одного автора, углубленно разрабатывающего одну тему, ограниченный круг вопросов.

Монография может быть теоретической и описательной. Учебная монография (учебник, пособие) предполагает последовательно системное изложение предмета или учебной темы с предельным ограничением историографического и проблемно-постановочного аспектов, без предельного ограничения объективно устаревшей научной информации.

Научная монография, рассчитанная не только на круг специалистов, но и на более широкую массу образованных читателей, допускает в ограниченных рамках активность элементов популяризации.

Ирбутаев, Нурали Холбаевич. Обучение чтению литературы по специальности на русском языке студентов индустриально-педагогического факультета педагогических ВУЗов в условиях двуязычия : автореферат дис. . кандидата педагогических наук : 13.00.02.- Москва, 1991.- 19 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность избранпой темы исследования объясняется не только потребностями учебной деятельности студентов, но и недостаточной разработанностью данного-вопроса для национальных педвузов, в частности, для индустриально-педагогического факультета (ЙП$) педвузов Узбекистана, осуществляющих учебный процесс на родном языке, где особенно важно умеиие студентов переключаться с одного языка на другой, а при работе в школах со смешанным контингентом учащихся - вести уроки на родном и русском языках.

Все это обусловило выбор темы диссертационного исследования "Обучение чтению литературы по специальности на русском языке

студентов индустриально-педагогического факультета педвузов в условиях двуязычия" и обосновало его актуальность.

Чтение представляет собой сложный процесс восприятия И ПО-ниыания письиенкого текста. Извлечение содержания из графически формы текста обеспечивается механизмом чтения, включающего целы ряд навыков восприятия и переработки формальной язык о вой инфор нации. При этой опознаются слова, словосочетания, устанавливают ся отношения между иими по грамматический признакам, определяет ся содержание по целостной структуре. Весь этот комплекс операций составляет технику чтения. Автоматизирование названных операций приводит к зрелому чтению, правильному и быстрому пониманию текста при сосредоточении произвольного внимания на содержа нии и интуитивном восприятии языковой формы.

Восприятие формы и понимание содержания представляют собой диалектическое единство. Нельзя говорить о наличии навыков чтения, если яет понимания содержания.

Чтение протекает при активной мыслительной деятельности, oi ращенной на содержание. Внимание читающего переключается на язи ковую форму в случае возникновения затруднений в понимании. Из этого вытекает, что такой процесс чтения, в ходе которого мыслительная деятельность направлена на технику чтения,с одной стороны, и на прниыание содержания текста, с другой стороны, можно вполне назвать процессом активным в отличие от пассивной расшифровки графических знаков.

Объектом исследования является процесс обучения чтению специальной литературы на русском языке студентов национальных груї индустриально-педагогического факультета педвузов в условиях д&: яз'ычной учебной деятельности.

Предметом исследования является методика обучения чтению специальной литературы на русском языке студентов-узбеков индустриально-педагогического факультета педвузов (на материале лик ратуры по специальности "Механизация сельского хозяйства" /UC1/]

Цель исследования заключается в научном обосновании методики обучения чтению литературы по специальности студентов национальных (узбекских) групп в условиях двуязычия, направленной на полное понимание информации и ее извлечение из печатных источников^ ее экспериментальной проверке.

. В основу исследования положена следующая гипотеза; зффектиі

ность профессионально-ориентированного обучения студентов ИП$ повысится в том случае, если в практику преподавания русского языка ввести научно-обоснованную методическую систему, построенную на основе минимума специальной лексики, банка текстов по спецкаль-ности и направленную на выработку навыков свободного чтения учебно-научной литературы с использованием всех видов чтения.

Для достижения поставленной цели и проверки рабочей гипотезы необходимо было решить следующие.задачи;

- дать теоретическое обоснование содержания обучения чтению
литературы по специальности на русском языке в условиях нацио
нально-русского и русско-национального двуязычия, что в свою оче
редь потребовало:

а) охарактеризовать психологические основы чтения как вида
речевой деятельности;

б) провести лингвистический анализ учебно-научной литерату
ры на русском языке, используемой преподавателями и студеніами
ИПФ педвузов Узбекистана;

в) дать характеристику научно-технической лексики в русском
и узбекском языках в сопоставительном плане;

- разработать методику обучения чтению литературы по специ
альности индустриально-педагогического профиля, для чего было не
обходимо:

а) провести анализ состояния обучения студентов индустриаль
но-педагогического факультета педвуза чтению литературы по специ
альности на русском языке на практических занятиях;

б) определить лексический минимум по специальности и ото
брать тексты для работы над их содержанием на практических з'аня-
тиях по русскому языку в национальных группах индустриально-педа
гогического факультета педвузов;

- экспериментально проверить эффективность предлагаемой сис
темы и проанализировать полученные результаты.

Данное исследование опирается на основные положения теории познания, а также на труды психологов, педагогов, дидактов, лингвистов и методистов, занимающихся проблемами обучения чтении как студентов-иностранцев, так и студентов национальной высшей школы союзных и автономных республик.

Для решения поставленных в исследовании задач были использо-

- н -

ваны следующие методы:

социолого-педагогический (анализ и обобщение научно-теоретической и учебно-методической литературы, изучение педагогического опыта, систематизация личных наблюдений, анкетирование, интервьюирование);

методы теоретических построений (анализ, синтез, обобщение, выдвижение гипотезы);

экспериментальный (констатирующий срез, экспериментальное обучение);

статистический (количественная и качественная обработка полученных результатов).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в ней:

уточнены конкретные цели обучения чтению текстов по специ альности на русском языке в условиях двуязычия;

дана сопоставительная характеристика языка научно-техниче ской литературы в русском и родном (узбекском) языках;

созданы учебный терминологический минимум и банк учебных текстов по специальности "Механизация сельского хозяйства";

создана научно-обоснованная система работы для развития навыков и умений чтения литературы по специальности на русском языке в условиях национально-русского двуязычия, базирующаяся не принципах взаиыосвязанного обучения всем видам чтения литератур* по специальности.

Практическая значимость работы заключается в том, что научно обоснованные и экспериментально проверенные рекомендации мог] быть продуктивно использованы в процессе преподавания практического курса русского языка на индустриально-педагогическом факу; тете педвузов и, при соответствующей корректировке, на всех тех факультетах, где русский язык не является предметом специальное: Характер предложенной методической системы таков, что она может результативно применяться и на уроках русского языка в общеобразовательной школе, ориентированной на подготовку рабочих кадров для сельского хозяйства. Наряду с этим она может быть внедрена на практических занятиях по русскому языку в национальных педвузах любого региона страны. Кроме того, методические рекомендациі могут быть полезными для курса преподавания русского языка на специальном (филологическом) факультете национального педвуза.

Достоверность исследования подтверждена результатами экспериментального обучения, проведенного на индустриально-педагогическом факультете в Ташкентском областном государственном педагогическом институте (ТОГПй).

Апробация работы проводилась в ТОГПИ, на заседании методического семинара меяфакулыетской кафедры русского языка и на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава данного вуза (1987-1990 гг.)«Основные положения и результаты исследования обсуждались яа заседаниях лаборатории подготовки учителей русского языка для национальной школы НИИ национально-русского двуязычия АПН СССР. Отдельные положения исследования изложены в трех опубликованных автором работах.

На защиту выносятся следующие положения:

Непременным условием повышения эффективности формирования умений и навыков чтения литературы по специальности на русском языке является отбор текстов по специальности, терминологической лексики, внедрение в учебный процесс системы работы, направленной на выработку умений и навыков читать литературу по специальности.

Эффективной основой для определения содержания обучения чтения литературы по специальности является сопоставительный анализ учебно-научного подстиля в русском и узбекском языках.

Результативность предложенного содержания обучения обеспечивается методической системой, предусматривающей дифференцированное, последовательное, с учетом специфики механизмов чтения, использование его в процессе обучения студентов русскому языку.

Презентация на тему: " РАБОТА С ЛИТЕРАТУРОЙ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЭСТЕР СЫРМУС." — Транскрипт:

1 РАБОТА С ЛИТЕРАТУРОЙ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ЭСТЕР СЫРМУС

2 САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ I ТЕМА II СОСТАВИТЕЛЬ III ПЛАН IV ПРЕДМЕТНЫЕ РУБРИКИ (СЛОВА) V СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Объем не менее 15 наименований Срок сдачи зачетных работ 1. марта 2010.

3 СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ИНФОРМАЦИЯ УЧЁБА УЧЁБА РЕФЕРАТЫ РЕФЕРАТЫ ИССЛЕДОВАНИЕ – ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ИССЛЕДОВАНИЕ – ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА РАБОТА РАБОТА ЕЖЕДНЕВНАЯ РАБОТА - ОБУЧЕНИЕ ЕЖЕДНЕВНАЯ РАБОТА - ОБУЧЕНИЕ ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ

4 СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА БАЗОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЯ МЕДИЦИНА СОЦИОЛОГИЯ Допольни- тельное образование ДЕТСКАЯ ЛИТЕР. ДЕТСКАЯ МУЗЫКА ФОЛЬКЛОР ОБЛАСТИ ЗНАНИЙ, СВЯЗАННЫЕ С УЧЁБОЙ СОЦИАЛЬНАЯ РАБОТА ОБРАЗОВАНИЕ ДОМАШНЕЕ ВОСПИТАНИЕ

5 УЧЁБА И ИНФОРМАЦИОННАЯ ГРАМОТНОСТЬ ИНФОРМАЦИОННАЯ ГРАМОТНОСТЬ ИНФОПОИСК КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС ИНФОПОИСК КАК ТЕХНИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС САМОМОТИВАЦИЯ ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ ВЫБОР ТЕМЫ ЛИЧНАЯ ЗАИНТЕРЕСОВАННОСТЬ СИНТЕЗ ОБУЧЕНИЕ ПРЕЗЕНТАЦИЯ МЫШЛЕНИЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ОБЪЕМА ЗНАНИЙ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГРАНИЦЫ МЕЖДУ ЗНАНИЕМ И НЕЗНАНИЕМ ПРИОБРЕТЕНИЕ ПОЗНАНИЙ КОМПЬЮТЕРНАЯ ГРАМОТНОСТЬ ВЫБОР БАЗЫ ДАННЫХ ПРОБЛЕМА СТРАТЕГИЯ ПОИСКА РЕЗУЛЬТАТ ПОИСКА

6 ИНФОРМАЦИОННАЯ ГРАМОТНОСТЬ ПРЕДПОЛАГАЕТ: Осознание потребности в информации Осознание потребности в информации Выбор подходящих источников информации Выбор подходящих источников информации Выбор оптимальной стратегии поиска источников информации Выбор оптимальной стратегии поиска источников информации Поиск источников информации Поиск источников информации Оценка информации и источника информации Оценка информации и источника информации Систематизация собранной информации Систематизация собранной информации Применение полученной информации для решения поставленной задачи Применение полученной информации для решения поставленной задачи

7 ВЫБОР ОПТИМАЛЬНОЙ СТРАТЕГИИ ПОИСКА CТУДЕНТ ИНТЕРНЕТ БИБЛИОТЕКИ МУЗЕЙ РУКОВО- ДИТЕЛЬ АРХИВ ДЕТСКИЙ САД СПЕЦИВЛИСТЫ ИНФОРМАЦИОННЫИ ЦЕНТР

8 СБОР МАТЕРИАЛА Сбор материала ведется по плану разработки темы. Это самый длительный и наиболее трудоемкий процесс в научно- исследовательской работе. Сбор материала по теме занимает до двух третьих, если не больше, времени использованного в целом на ее разработку.

9 ПОИСК ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ БИБЛИОТЕКИИНТЕРНЕТ ФОНДЫ БИБЛИОТЕКАРЬ КАТАЛОГИ СПИСОК КНИГ И ЖУРНАЛОВ ИНФОРМАЦИЯ (КНИГИ, ТЕКСТЫ) ЭЛ. КАТАЛОГИ Э-УСЛУГИ ВИРТУАЛЬНЫЕ БИБЛИОТЕКИ ONLINE КНИГИ ONLINE ДОКУМЕНТЫ EBSCO И ДР БИБЛИОГРАФИЯ СПРАВОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЕ СПИСОК ИСП. ЛИТ. КНИГИ СПИСОК ИСП. ЛИТ СТАТЬИ СПИСОК ИСП. ЛИТ

10 БИБЛИОТЕКИ НАУЧНЫЕ БИБЛИОТЕКИ ЦЕНТРАЛЬНЫЕ БИБЛИОТЕКИ 17 МЕСТНЫЕ БИБЛИОТЕКИ ~ 400 НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА НАРОДНЫЕ БИБЛИОТЕКИ ШКОЛЬНЫЕ БИБЛИОТЕКИ СПЕЦАЛЬНЫЕ БИБЛИОТЕКИ АКАД. БИБЛИОТЕКА ТУ БИБЛИОТЕКА ТТУ БИБЛИОТЕКА ЛИТЕРАТУРНОГО МУЗЕЯ БИБЛИОТЕКА EMÜ БИБЛИОТЕКА ТУ ОБЩЕОБРАЗОВА- ТЕЛЬНЫЕ ШКОЛЫ ПРОФТЕХ- УЧИЛИЩА ВЫСШИЕ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЕ ШКОЛЫ ЛЮБИТЕЛЕЙ УЧРЕЖДЕНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ

11 Библиотека ТПС Понедельник - четверг8.00 – 18 Пятница8.00 – 16 электронный каталог в интернете электронный каталог в интернете EBSCO - ID s PW TPSRMTK Открыто:

12 Издания выдаются на следующие сроки учебники – от двух недель до одного семестра учебники – от двух недель до одного семестра научная и учебная литература – 2 недели научная и учебная литература – 2 недели художественная литература - 2 недели художественная литература - 2 недели газеты и журналы – 1 неделя газеты и журналы – 1 неделя

13 ПРОДЛЕНИЕ СРОКА Срок пользования изданием можно продлить в том случае, если за время пользования изданием оно не потребовалось другим читателям. Срок пользования изданием можно продлить в том случае, если за время пользования изданием оно не потребовалось другим читателям. Продлить возможно: Продлить возможно: в библиотеке в библиотеке по телефону по телефону

14 ЗАДОЛЖЕННОСТЬ В случае несвоевременного возврата изданий предусмотрены штрафные санкции в размере 20 центов за каждый просроченный день. В случае несвоевременного возврата изданий предусмотрены штрафные санкции в размере 20 центов за каждый просроченный день. В случае злостного несвоевременного возврата изданий в библиотеку читатель, в порядке исключения, может быть лишен права пользования абонементом. В случае злостного несвоевременного возврата изданий в библиотеку читатель, в порядке исключения, может быть лишен права пользования абонементом.

16 ЭТАПЫ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ Выбор темы – тема должна быть современной и актуальной Выбор темы – тема должна быть современной и актуальной Составление плана исследования, подробная структура исследования Составление плана исследования, подробная структура исследования Сбор информации по проблемам исследования Сбор информации по проблемам исследования Анализ и обобщение материалов исследования (достаточно ли) Анализ и обобщение материалов исследования (достаточно ли) Оформление исследования Оформление исследования Защита дипломной работы Защита дипломной работы

17 ОФОРМЛЕНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ титульный лист

18 СТРУКТУРА ИССЛЕДОВАНИЯ пример

19 ОФОРМЛЕНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ссылки Цитаты текст в кавычках, ссылка в конце текста и в скобках текст в кавычках, ссылка в конце текста и в скобках (фамилия автора – год издания – двоеточие - номер страницы) (фамилия автора – год издания – двоеточие - номер страницы) Например :Силламяэ один из наиболее таинственных и быстро развивающихся городов Эстонии (Kapp 2000:4). Например :Силламяэ один из наиболее таинственных и быстро развивающихся городов Эстонии (Kapp 2000:4).

20 ОФОРМЛЕНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ссылки РЕФЕРИРОВАНИЕ – пересказ цитаты своими словами ссылка в конце текста и в скобках Один автор – (фамилия автора и год издания) Один автор – (фамилия автора и год издания) Например : Силламяэ - таинственный и быстро развивающийся город в Эстонии (Kaпп 2000). Два автора - (Kaпп&Tooл 2000). Два автора - (Kaпп&Tooл 2000). 4 и. авторов - (Капп и др 2000). 4 и. авторов - (Капп и др 2000). Без автора – начала заглавия (Толерантность ). Без автора – начала заглавия (Толерантность ). Если ссылка повторная - (ibid : 27) или (там же : 27). Если ссылка повторная - (ibid : 27) или (там же : 27).

21 ОФОРМЛЕНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ список использованной литературы Книги Ильина, B.H. (Сост.). (2004). Развитие личности ребенка от пяти до семи. Екатеринбург: У-Фактория. семи. Екатеринбург: У-Фактория. Коноваленко, С. В. (2004). Как подготовить ребенка к школе: психологические тесты, игры и упражнения. Москва: Эксмо. психологические тесты, игры и упражнения. Москва: Эксмо. Хахланд, С., Старцева, Л. (2004). Гиперактивный или сверходаренный? Как помочь нестандартным детям. Cанкт-Петербург: ИГ ВЕСЬ. Как помочь нестандартным детям. Cанкт-Петербург: ИГ ВЕСЬ. Шаграева, О. А. и др. (2002). Интеллектуальное развитие и воспитание дошкольников : учебное пособие для студентов факультетов дошкольников : учебное пособие для студентов факультетов дошкольного образования ВУЗов. Москва: Академия. дошкольного образования ВУЗов. Москва: Академия. Самые маленькие в детском саду. (2005). Москва: ЛИНКА-ПРЕСС.

22 ОФОРМЛЕНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ список использованной литературы СТАТЬИ ИЗ ЖУРНАЛА ИЗ ЖУРНАЛА Шиманская, М. А. (2005). Агрессивный ребенок: кто он и как ему помочь? Дошкольная педагогика 4(25), помочь? Дошкольная педагогика 4(25), ИЗ СБОРНИКА ИЗ СБОРНИКА Стожарова, Т. Ю. (2005). Эмоциональное развитие дошкольников. Rmt. Баева, Л. (Сост.). Ребенок в детском с аду. Ярославль: Академия Развития, дошкольников. Rmt. Баева, Л. (Сост.). Ребенок в детском с аду. Ярославль: Академия Развития,


Согласно требованиям программы по дисциплине "Иностранный язык", разработанной в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, одной из целей обучения в техническом вузе является знакомство с основами реферирования и аннотирования иноязычной литературы по специальности. Поэтому необходимо, чтобы по окончании курса студент имел представление об основных приемах создания вторичных текстов. Именно реферирование и аннотирование рассматриваются как способы переработки текстов при чтении. Коммуникативная задача, которая ставится перед читающим, заключается в извлечении информации из первоисточника и передаче ее в форме вторичного текста.

Создание вторичного текста возможно лишь на базе зрелого чтения, когда уровень понимания текста включает все три плана информации, содержащейся в тексте: логический, эмоциональный и побудительный.

О глубине, полноте, и адекватности понимания текста можно говорить только тогда, "когда человек за текстом начинает видеть некий культурный пласт, а также коммуникативную ситуацию, важнейшими параметрами которой являются отправитель и получатель" [2, c. 75]. Глубина, полнота и адекватность понимания зависят от уровня сформированности коммуникативной компетенции чтеца.

Уровень коммуникативной компетенции, а значит успех чтения, в немалой мере зависит от самого предмета, которому посвящается текст. Знание предмета может компенсировать некоторый дефицит в знаниях языкового характера, поэтому не рекомендуется предлагать обучаемым специальные тексты по дисциплинам, которые они еще не изучали. Обучая профессионально-ориентированному чтению, необходимо постоянно помнить о межпредметных связях, т.к. они позволяют осуществлять целенаправленную опору на информационный задел чтеца в области специальных предметов, что является важным резервом интенсификации чтения.

Таким образом, содержание текста объективирует предметный компонент коммуникативной компетенции чтеца, что предполагает настройку получателя на информацию определенного содержания, на активизацию имеющихся в его распоряжении профессиональных знаний. Для реализации задач научных текстов в них используется тот или иной подъязык, поэтому владение терминологией обычно относят к предметному компоненту коммуникативной компетенции чтеца.

При написании вторичных текстов также как и при извлечении информации из первоисточника зрелый чтец должен свободно пользоваться терминологией, характерной для области науки, являющейся предметом его интересов. При наличии терминов-синонимов использовать тот, который лаконичнее и глубже передает суть понятия, объекта или явления. Помимо этого необходимы знания системы создания терминов, системы терминологических гнезд, охватывающих многочисленные разновидности обозначенного явления. Обладая такими знаниями, зрелый чтец сможет не только передать в содержание первоисточника, но и дать объективное наименование любому предмету, явлению или понятию.

Обучая чтению, необходимо помнить, что текст является основной единицей коммуникации, поэтому необходимо учить не только проникновению в сущность каждого слова или словосочетания, используемого грамматического явления или вновь образованного термина, но и охвату текста целиком.

При написании вторичных текстов необходимо принимать во внимание тот факт, что реферат и аннотация относятся к текстам информационного жанра. Имея одинаковую коммуникативную задачу, они обладают специфической для каждого из них композиционной структурой, знание которой крайне необходимо. Правильная композиция вторичного текста является одной из гарантий того, что он в полной мере выполнит свою коммуникативную задачу.

Необходимо отметить также стратегии, используемые зрелым чтецом. Они заключаются в следующем: быстро прочесть страницу текста; определить тему и ход аргументации; отделить существенное от несущественного; выделить наиболее значимую информацию из текста по специальности; выделить наиболее важные детали из текстов инструкций/указаний, относящихся к сфере профессиональных личных интересов.

Уровень сформированности компетенции зрелого чтеца предполагает владение такими навыками и умениями, необходимыми для создания вторичных текстов, как поисковые; навыки и умения профессионального прогнозирования; навыки и умения группировки информации в тексте; навыки и умения оценки текста; навыки и умения создания вторичного текста.

При создании вторичных текстов необходимо уметь выделять в тексте смысловые вехи; выделять подтемы в тексте-оригинале; определять ключевые фрагменты и формировать лексико-тематические цепочки; выделять в тексте предложения, содержащие ядро информации; находить ключевые слова для передачи главной информации; отбирать клишированные выражения для написания информации; перефразировать и обобщать материал; составлять логические схемы текста.

Для успешного обучения реферированию и аннотированию научно-технической литературы по специальности необходимо учитывать специфические особенности реферата / аннотации как текстов информационного жанра.

Реферат является одним из наиболее эффективных способов переработки информации, сущностью которого является поиск и выделение наиболее важной информации в краткой и удобной для дальнейшего использования форме. Целью реферата является передача в сокращенном виде основного содержания текста для того, чтобы реципиент получил четкое представление о характере реферируемого произведения и его ценности.

Реферат должен быть некритичным информационным резюме, излагающим существо содержания и выводы статьи, а не просто ее описание. Он должен быть понятным сам по себе без обращения к оригиналу.

Частое использование терминов и клише в реферате объясняется тем, что это позволяет однозначно толковать те или иные положения первичного документа, избегая двусмысленности. Язык должен быть лаконичным и четким: терминология должна быть единой, сокращения – общепринятыми. В реферате могут использоваться экстралингвистические средства (рисунки, таблицы, чертежи, графики), но лишь в том случае, если они отражают основное содержание работы и существенно сокращают изложение. Названия фирм, организаций и фамилии, если они принадлежат иностранным ученым, даются в оригинальном написании, без сокращений. При таком изложении материала легче логически осмысливать ход и направление исследований автора.

В структуре реферата принято выделять основные части: заголовочную, собственно реферативную и справочную.

Заголовочная часть состоит из заглавия реферата и библиографического описания первичного документа, куда входят следующие сведения: название реферируемой статьи, название журнала или другого источника, из которого взята эта статья, его выходные данные, а также фамилия и имя автора статьи. Заголовочная часть также может содержать выходные данные, которые указывают на место, время и условия проведения исследования.

Реферативная часть является основной, несущей главную смысловую нагрузку. Она является результатом аналитико-синтетической работы референта.

Справочная часть содержит сведения, которые дают дополнительную характеристику, как первоисточнику, так и вторичному документу. К ним относятся шифр (номер) реферата, если такой имеется, справки об экстралингвистическом материале, к которым относятся всевозможные иллюстрации и таблицы, имеющиеся в реферируемом тексте, притекстовая библиография, ссылки на обсуждаемые автором работы.

Существуют необходимые для любого реферата смысловые аспекты. К ним относятся: предмет и цель исследования; методика и способы достижения цели; полученные результаты и выводы.

Содержание реферата во многом зависит от его типа. Рефераты можно классифицировать по таким признакам как: назначение и характер содержания источника (индикативные и информативные рефераты); количество реферируемых источников (монографические и обзорные); метод составления и составитель (авторский реферат, реферат, составленный научным работником, реферат, составленный референтом).

Немаловажной является проблема отличительных признаков реферата и аннотации при обучении создания вторичных текстов.

Аннотация и реферат относятся к различным видам библиографической информации, но принадлежат к одному жанру научной литературы и выполняют схожие коммуникативные функции. Различие заключается в реферативном и аннотативном способах изложения содержания первичного документа.

В композиционной структуре аннотации выделяют следующие компоненты:

заголовок; библиографическое описание; собственно аннотация; заключительная часть.

Заголовок аннотации совпадает с заглавием первоисточника и соединен с текстом различными видами связи, т.к. содержит в себе скомпрессованную информацию.

Библиографическое описание включает в себя фамилию и инициалы автора аннотируемого произведения, дополнительные данные.

Собственно аннотация включает в себя краткую передачу схемы первоисточника, характеристику аннотируемого материала, конкретное раскрытие содержания.

Заключительная часть содержит выводы по существу содержания.

Аннотация выполняет следующие функции: информативно-познавательную; оценочную; побудительно-рекомендательную.

Памятка по написанию аннотации:

·Прочитайте внимательно текст, обратив особое внимание на заголовок текста, подзаголовки каждого раздела, рисунки, схемы, чертежи и т.д.

·Разделите текст на логические части, при необходимости перегруппируйте названия логических частей по значимости, обращая особое внимание на выводы по всей работе, на предисловие.

·На основе выполнения первых двух заданий перечислите темы и основные подтемы текста.

·Сформулируйте главную идею текста и его выводы.

·Выразите свое отношение к содержанию и выводам текста.

·Произведите письменную фиксацию текста аннотации, для этого на отдельном листе поставьте свою фамилию, инициалы, дату; спишите по-английски название аннотируемой работы, оставив место для перевода заглавия и фамилии автора (если авторов несколько, то ставится фамилия первого); спишите основные данные работы и на основе схемы передаваемой информации, используя обороты речи, характерные для вторичного документа, обобщенно изложите тему и подтемы текста, выразите свое отношение к его идее и выводам.

·Уточните перевод заглавия.

·Сравните аннотацию с оригиналом. Внесите необходимые исправления.

Из вышесказанного следует, что в процессе обучения аннотированию в центре внимания должны находиться упражнения, направленные на следующие цели:

сформировать умение связывать понимание читаемого с общим охватом содержания;

сформировать умение обобщать основные сведения, полученные при чтении с общим охватом содержания; сформировать умение фиксировать обобщенные сведения в краткой справке об аннотируемой работе.

При работе над созданием аннотации к научно-техническому тексту необходимо обратить внимание студентов на то, что источник сведений содержится не только в самом тексте первоисточника, но и в содержании титульного листа, в оглавлении, в послесловии, в примечаниях, в резюме автора и выводах.

Исходя из особенностей аннотации, рекомендуется выполнять следующие упражнения, приводящие к достижению поставленной цели – научить студентов создавать вторичные тексты:

· проанализируйте текст аннотации, выделите в нем сказуемое, обратив внимание на форму глагола, которым оно выражено;

· прочитайте текст, замените подчеркнутые слова глаголами, характерными для текстов аннотаций: to analyze, to compare, to consider, to investigate, to determine, to develop, to generalize, to present, to solve;

· замените подчеркнутые предложения пассивными конструкциями, характерными для текстов аннотаций;

· начните предложение одной из фраз, характерных для текста аннотации: the article describes, the paper shows, the work of the author indicates, the publication deals with, the book is concerned with и т.д.

· прочитайте текст, разбейте его на логические части, озаглавьте их;

· прочитайте текст, ответьте на вопрос: О чем этот текст? Сформулируйте его тему и подтемы, запишите свой ответ в двух предложениях, используя клише;

· прочитайте текст, ответьте на следующие вопросы: .Какова цель и назначение данного текста? Как Вы оцениваете содержание и выводы текста (его новизну, важность, достоинства, ограничения)? Запишите свой ответ в двух-трех предложениях.

· составьте аннотацию к данной статье, сравните свой вариант с авторским.

Реферирование и аннотирование научно-технических текстов являются двумя формами извлечения и фиксации необходимой информации при чтении. При всех имеющихся различиях реферат и аннотация имеют главное, объединяющее их свойство, заключающееся в их назначении. С помощью этих вторичных документов мы имеем возможность, получить представление о первоисточнике и выяснить, находится ли он в области наших интересов.

Знание общих и отличительных черт реферата и аннотации позволит каждому преподавателю сделать процесс создания вторичных текстов творческим и интересным, понятным и полезным для студентов, как в процессе обучения иностранному языку, так и в будущей профессиональной деятельности.

1. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. - 121 с.

2. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание текста (при чтении). М.: 1996. – 155 с.

3. Леонтьев А.А. Общие, принципиальные положения психологической теории чтения./Материалы всесоюзной научно-практической конференции: Психолого-педагогические проблемы обучения технике чтения, смысловому восприятию и пониманию текста. М.: 1989. - с. 9-15.

Основные термины (генерируются автоматически): текст, зрелый чтец, аннотация, первичный документ, реферат, вторичный текст, библиографическое описание, вывод, коммуникативная компетенция чтеца, чтение.

Читайте также: