Англоязычные заимствования в современной публицистике реферат

Обновлено: 02.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Сухонойская средняя школа

Реферат по английскому языку

ученицы 10-го класса

Ярум Алены Ивановны

Руководитель Ярум Л.В.

1.1. Из истории английского языка стр.4

1.2. Причины заимствования англицизмов

в современном русском языке стр. 5

Основная часть исследования

2.1 Увлечение иностранной лексикой в XX веке стр.7

2.2. Социальная значимость английских заимствований

в средствах массовой информации стр.10

2.3. Изучения отношения учащихся школы с. Сухоной

2.3. Использование лексики английского происхождения

в обыденной речи школьников стр. 13

отслеживание изменения лексики современного русского языка.

1) выяснить, почему именно лексика чутко реагирует на изменения в общественной жизни страны;

2) показать роль и место англицизмов в русском языке;

3) выявить уровень использование англицизмов в школьной среде: учащиеся и взрослые

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, язык англичан, американцев (официальный язык Великобритании и США), один из 2 двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Нов. Зеландии. Им пользуется население некоторых государств Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки, в т. ч. И в качестве официальных языков. Германская группа индоевропейской семьи языков. Число говорящих около 450 млн. человек (1990 год). Официальный и рабочий язык ООН. Письменность на основе латинского алфавита.

British English and the languages of the UK

In Wales only about 19% of the population speak Welsh ( a Celtic language ) as their first language, though nearly all of them also speak perfect English. The study of Welsh is now compulsory in many primary and secondary schools. Television and radio services in Wales give about half their time to Welsh language programmes. Most public signs are in Welsh as well as in English. In Scotland 2% of the population speak Gaelic, another Celtic language, as well as English. Many ammigrants are bilingual. Many Indians, for example, speak both Hindi and English, a lot of Chinese speak both Chinese and English. Many Turks speak English and Turkish. There are a number of different regional accents in the UK. Some people in London speak “Cockney”, in Birmingham – “Brum”, in Newcastle – “Geordie”. There is a variety of English which belongs to no particular region. It ’ s Standard English , which is usually taught to foreigners .

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова (названия реалий). Англицизм- слово или оборот речи, заимствованные из английского языка.

общественно-политической, экономической, спортивной, обиходной и т.п. Заимствование слова из языка в язык – дело естественное.

Со второй половины XVII века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов – слов из европейских языков (из английского языка- бот, мичман, шхуна).

Основная часть исследования

Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе русского языка, - бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители употреблять иностранные слова без надобности, “для пущей важности”, “для красоты”, для того, чтобы слушателям, и читателям не очень было понятно, о чём, собственно, идёт речь. Существует, таким образом, возможность злоупотребления иностранными словами, а потому существует и проблема противодействия такому злоупотреблению.

Заимствованные слова, освоенные русским языком, употребляются наряду с русскими словами и выступают как слова обычные, “нейтральные”. Но, пока те или иные заимствования остаются неологизмами, они несут на себе отпечаток необычности, экзотичности, и вокруг них, как говорится, кипят страсти. Ориентируясь на западную экономику, политику, культуру, мы тянем с Запада и западные слова: брокер, ваучер, дилер, маркетинг, но –хау, презентация, рейтинг, джип, блюз, джин, нокаут, нонсенс, офис, пазл, панки, меню, ноутбук. Одним это очень нравится, другие возмущаются. Одни кстати и некстати щеголяют новыми заимствованными словами. Что из нахлынувших в русский язык в 80-90 годы 20 века заимствованных слов сохранится, а что исчезнет – покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься : уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов. В одном из последних исследований англо – русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по

столетиям: XVI - XVII века – 52 слова, XVIII век -287 слов, XIX век- 714 слов, 20 век-1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики. Процесс заимствования слов протекает с различной степенью интенсивности.

Сферы жизни общества

Новая лексика

Общественно –политическая лексика

Мэр, префектура, рейтинг, конгрессмен, консенсус.

Ваучер, гиперинфляция, консорциум

Лексика из области культуры, искусства

Нокаут, волейбол, баскетбол, сноубординг, пинг-понг.

Лексика их области техники

Компьютер, Боинг, мазер

Слова, обозначающие конкретные предметы бытового назначения

Плеер, джемпер, джинсы

Занимаясь исследовательской деятельностью, мы решили, что русский переводчик может столкнуться при переводе английского текста с определёнными трудностями, назовём две основных:

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке,

мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non stop .

- статьи на политическую и экономическую тему;

- статьи о музыке;

- статьи о науке и технике.

Также мы провели социологический опрос среди учащихся, учителей, тех.персонала школы и жителей села Сухоной на предмет употребления заимствованной лексики (англицизмов) адаптированной в русском языке (см.Приложение). Всего в анкетировании приняли участие 52 человека.

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.



Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и другие осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. [2, с. 100].

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и так далее; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и так далее. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и так далее. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего – искаженными – герла, фейс, шузы, баксы и др.

Исходя из вышесказанного, наше исследование является актуальным, так как в современном языкознании вопрос о функционировании заимствованных слов освещен недостаточно.

Объектом исследования являются иноязычные слова в современном публицистическом тексте.

Предмет исследования – функционирование иноязычных слов.

Целью нашей работы является описание функциональных особенностей употребления иноязычных слов в современном публицистическом тексте.

Исходя из темы, основными задачами нашего исследования являются:

1. дать общую характеристику процессу заимствования в языке современной публицистики;

2. выявить заимствования в языке современной публицистики;

3. провести классификацию на основе семантического принципа;

4. осветить условия и причины освоения иноязычных заимствований в русском языке.

Метод исследования – описательный с элементами семантического и стилистического анализа.

Лексические заимствования являются если не основным, то наиболее очевидным источником пополнения номинативного инвентаря языка современной публицистики (в основном за счет английского или его американского варианта), массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной – открытостью современного общества для международных контактов.

1.1 Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики

Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.

Однако двуязычие – эту предпосылку, это условие заимствования – не следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних (или живущих вместе) народов, в особенности если иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный (через разного рода тексты). Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п., создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии. [6, с. 57].

Но это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово – потенциальное заимствование – может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и т.п.). Более того, общество в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т.п. причин, может отнестись резко и отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов.

Осознание своей страны как части всего цивилизованного мира, преобладание интегративных, объединительных тенденций, смещение акцентов на общечеловеческие приоритеты, сотрудничество в области экономики, культуры, спорта и т.д. – все это в конце 80-х годов послужило стимулом для распространения иноязычной лексики.

Обратимся далее к причинам заимствования.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и тому подобное. Например:

Диплом на заказ

– автобан ( Узнать стоимость написания работы -->


В настоящее время отмечается активное заимствование русским языком большого количества английских лексических единиц. Инновационные технологии приводят к проникновению новомодных англицизмов в речь, где они могут достаточно долгое время функционировать в разной степени оформляясь средствами русского языка. Основными способами введения иноязычного слова в текст являются перевод, транскрипция, транслитерация.

Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Транскрипция - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Шекспир (англ. Shakespeare).

Транслитерация - (от лат. trans — сквозь, черев + litera— буква). Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. Ватсон — Уотсон (первое написание соответствует принципу транслитерации, второе — принципу транскрипции).

Таким образом, заимствованное слово на пути адаптации проходит несколько этапов - от употребления в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, до утраты непривычности для носителя языка и употребления на равных с другими словарными единицами родного языка. При этом, как правило, иноязычное слово регистрируется в толковом словаре. Например, англоязычное сочетание mass media на начальном этапе проникновения в русскоязычные тексты функционировало в графике языка-оригинала, сегодня же можно встретить употребление этого сочетания с различным написанием кириллицей: масс-медиа, масс медиа, массмедия . Некоторые иноязычные слова или их сочетания никогда не становятся фактом другого языка, этому может препятствовать, в частности, звуковой облик, например ноу-хау .

Зачастую прямыми проводниками новых англицизмов выступают именно СМИ, как наиболее чуткий индикатор языковых изменений. Пресса далеко не всегда придерживается определенных стандартов, отражая языковую норму (во всяком случае, в вопросе употребления всяческих инноваций): она сама создает эти стандарты.

Сегодня источниками языкового материала могут служить не только традиционные СМИ (радио, телевидение и печатная пресса), но и Интернет-издания, так как весьма существенную функцию в распространении английской лексики выполняет глобальная компьютерная сеть.

Что касается особенностей сетевых СМИ, то они, безусловно, продолжают тенденции развития СМИ традиционных.

Но особенности виртуального мира влияют и на журналистов, работающих в сети. С одной стороны, в связи с демократизацией языка в Интернете наблюдаются положительные процессы, минимизирующие использование в журналистских публикациях различного рода канцеляризмов и штампов. С другой – усиление разговорности стиля при изложении материала провоцирует некоторых журналистов на привлечение некорректных языковых средств, выходящих за рамки нормы в русском литературном языке. Так в журналистский текс проникают элементы молодежного сленга, испытывающие влияние английского языка не только на лексическом уровне, но и на уровне формы и системы языка, что проявляется в появлении новых способов общения – использования сокращений типа имхо (англ. IMHO – in my humble opinion – по моему скромному мнению), использования цифр вместо букв (Свето4ка, пото4nee) и т.д.

Наиболее целесообразной представляется тематическая классификация английских заимствований последнего времени, отражающая новые приоритеты средств массовой информации.

Англицизмы находят себе применение практически во всех тематических областях. Однако если говорить о сферах человеческой деятельности, то коренные изменения в последнее десятилетие произошли в экономике и политике. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности пласты лексики испытали наибольший наплыв англицизмов, нередко заимствованных в более ранний период. Например, такие лексические единицы, как президент , премьер - министр имели в русском языке статус экзотизмов и стояли в ряду слов падишах , эмир , раджа . Однако в последние годы эти заимствования обрели функциональную независимость, в связи с изменениями в структуре российской власти. К английским заимствованиям экономической тематики относятся такие слова, как дилер, дистрибьютор, инвестор, менеджер демпинг, инжиниринг, маркетинг, консалтинг, холдинг, бартер, оффшор, тренд, фьючерс, промоушн. К области политики относятся такие англицизмы, как спикер, вице-премьер, спичрайтер .

В связи с трансформацией политической терминологии обогащается и словарь собственно журналистики. Появились такие английские заимствования, как эксклюзив, брифинг, прессрелиз, пиар.

В языке СМИ периодически активизируются политические термины, связанные с избирательными технологиями: праймериз, экзит-пулс, рейтинг.

В центре внимания СМИ находятся и англицизмы, относящиеся к области массовой культуры и быта ( имидж, пейджер,ток-шоу, топ-модель ).

Актуальны и англицизмы, обозначающие компьютерные понятия ( сервер, сайт, браузер, патч, юзер ).

Активизируется и спортивная терминология, в особенности футбольная. Помимо ставших уже традиционными голкиперов и хавбеков появляются лайнсмены (судья на линии) и гринкиперы (агроном, следящий за состояние м футбольного поля).

Встречающиеся в языке СМИ англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком. Так, слово Интернет нередко остается несклоняемым. Слово нет в значении "Интернет" действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет . Однако в Интернете существует сайт Неткультура , что вовсе не означает отрицательную культуру , хотя вполне может так восприниматься.

В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн – в каждом из этих примеров одно слово явно лишнее.

Уже упоминавшийся англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме ( PR-отдел, PR-менеджер ). В целом по функционально-адаптивному признаку можно выделить следующие основные таксономические группы новых английских заимствований:

1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные ( киллер, пейджер, рейтинг );

2) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые ( плеймейкер, сайт, секьюрити );

3) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход ( PR -сервис, whipsaw , infotainment ).

Отдельного рассмотрения требуют также аббревиатурные заимствования, которые со временем транслитерируются: НАТО из NATO ( North Atlantic Treaty Organization ), ВИП из VIP ( Very Important Person ).

К заимствованным англоязычным устойчивым сочетаниям примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику типа: о'кей, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание. Они популярны не только в нашем, но и в других языках.

В последнее время наблюдается некоторая нормализация в непрекращающемся пополнении языка СМИ новой английской лексикой. Многие неоправданные заимствования понемногу выходят из широкого употребления, а частотные стилистически нейтрализуются. В то же время англицизм нередко используется как элемент языковой игры, главным образом в заголовках, составляющих существо информационного стиля [2, c . 392]: ЗаконоPRоект; Победный клик России ; Выпускание пиара.

Итак, заимствование – один из самых динамических процессов в развитии современного русского языка, обусловленный активными общественно-политическими трансформациями в российском обществе и государстве. В сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность русскоязычного общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики английского происхождения. Именно СМИ проводят первичную обработку англицизмов, их предварительный отсев, с целью дальнейшей унификации заимствованной лексики.

1. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. Литературы на иностранном языке.

3. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд. Мос. ун-та, 1971.

5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.– М.: Просвещение. 1976.

6. Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты. Лексика современной газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Печать, радио, телевидение, документальное кино. М.: Изд. Московского ун-та, 1980.

7. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, англицизм, иноязычное слово, заимствование, английская лексика, английский язык, главный образ, массовая информация, последнее время, русский алфавит.

Похожие статьи

Англоязычные заимствования в русском языке

русский язык, иноязычное слово, англицизм, заимствование, последнее время, массовая информация, главный образ, английский язык, английская лексика, русский алфавит.

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале.

русский язык, иноязычное слово, англицизм, заимствование, последнее время, массовая информация, главный образ, английский язык, английская лексика, русский алфавит.

Новейшие англицизмы в современном русском языке

Заимствование англицизмов в русском языке. Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык

Ключевые слова: иноязычные заимствования, англицизмы, неологизмы, англоязычная лексика, словарный состав языка.

Заимствование англицизмов в русском языке

русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной язык, язык, англицизм, последнее время, массовая информация, английское слово.

русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной язык, язык, англицизм, последнее время, массовая информация, английское слово. Русская лингвистика.

Заимствованные русские слова в английском языке

Иноязычная лексика в современном русском языке

англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

Очень многие слова и выражения прочно входят в наш лексикон благодаря им. Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ ставит

Англицизмы в современном русском языке

В последние десятилетия наблюдается процесс интенсивного заимствования англицизмов в русский язык.

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь.

Похожие статьи

Англоязычные заимствования в русском языке

русский язык, иноязычное слово, англицизм, заимствование, последнее время, массовая информация, главный образ, английский язык, английская лексика, русский алфавит.

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале.

русский язык, иноязычное слово, англицизм, заимствование, последнее время, массовая информация, главный образ, английский язык, английская лексика, русский алфавит.

Новейшие англицизмы в современном русском языке

Заимствование англицизмов в русском языке. Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык

Ключевые слова: иноязычные заимствования, англицизмы, неологизмы, англоязычная лексика, словарный состав языка.

Заимствование англицизмов в русском языке

русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной язык, язык, англицизм, последнее время, массовая информация, английское слово.

русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной язык, язык, англицизм, последнее время, массовая информация, английское слово. Русская лингвистика.

Заимствованные русские слова в английском языке

Иноязычная лексика в современном русском языке

англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

Очень многие слова и выражения прочно входят в наш лексикон благодаря им. Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ ставит

Англицизмы в современном русском языке

В последние десятилетия наблюдается процесс интенсивного заимствования англицизмов в русский язык.

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь.

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский

Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Английские слова в русском: еда

Английские слова в русском: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Английские заимствования в русском из мира бизнеса

Английские заимствования в русском из мира бизнеса

Английский — международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Английские слова в русском языке из спорта

Английские слова в русском языке из спорта

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Английские заимствования в русском из IT-сферы

Английские заимствования в русском из IT-сферы

Другие часто употребляемые заимствования в русском из английского языка

Другие часто употребляемые заимствования в русском из английского языка

Конечно, трудно в одной статье разместить все слова, взятые нами из английского языка. Ниже мы приведем одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаем, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.

Также предлагаем вам посмотреть видео о словах, которые пришли в русский из английского.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше. А вы знаете какие-нибудь слова, которые пришли к нам из английского? Поделитесь своими наблюдениями в комментариях.

Читайте также: