Культурологические аспекты перевода реферат

Обновлено: 05.07.2024

Этапы исследования перевода как процесса межкультурного общения. Лингвистические и культурологические проявления лакунарности обнаруженные при сопоставлении оригинальных и переводных текстов. Способы элиминирования: заполнение лакун и их компенсация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 15,3 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Культурологический аспект перевода в свете теории лакун

Марина Вадимовна Рябова, Благовещенский государственный педагогический университет

Развитие теории перевода связано с все более широким пониманием предмета исследования. На начальных этапах осмысления феномена перевода внимание исследователей было обращено только к действиям переводчика, направленным на создание текста на языке перевода, предназначенного для полноправной замены текста оригинала. Впоследствии в поле зрения теории перевода оказались многие аспекты, существующие вне процесса перевода и независимо от него, но оказывающие решающее влияние на его ход и результат, характер и коммуникативные намерения автора оригинала, языковые и фоновые знания, а также особенности, цели и вкусы адресатов перевода.

Создание и разработка теории лакун могут по праву считаться предпосылкой нового, культурологического, подхода к исследованию перевода, несмотря на то, что они зародились не в переводоведении, а в контексте дисциплин, связанных с изучением культуры и межкультурного общения.

Впервые в отечественной науке попытки анализа текстов переводов в культурологическом аспекте получили распространение в 70-е годы ХХ века. Эти исследования были, в первую очередь, направлены на изучение национально-культурной специфики психологии и речевого поведения, особенностей национального мировосприятия народов, представляющих различные этнические культуры. В них ставилась задача проанализировать сложные в культурологическом плане отношения, возникающие между участниками коммуникации в процессе межкультурного общения.

В рамках этого направления был разработан понятийно-терминологический инструментарий, который позволял описывать национально-культурную специфику лингвокультурных общностей, находящихся в ситуации контакта. Основной единицей такого инструментария, фиксирующей несовпадения в языках и культурах на различных уровнях, зачастую создающие препятствия для понимания, стало понятие лакуны.

Более того, лакунами могут оказаться не только явления иностранного языка и зарубежной культуры, но и родные для реципиента объекты действительности и их обозначения, если они ему по какой-либо причине неизвестны или непонятны.

Большое значение для переводоведения имеет и новое понимание характера отношений между текстом оригиналом и текстом-переводом, которое было предложено авторами теории лакун. В отличие от распространенных представлений об эквивалентности и изоморфности, отношения рассматриваются ими как гомоморфные, в связи с тем, что знаки языковых систем существуют в определенном культурологическом окружении, специфичном для каждой лингвокультурной общности и элементы одной структуры не могут полностью соответствовать элементам другой структуры [8, с. 76-77].

Очевидно, что в процессе перевода текст оригинала является для реципиента фрагментом некоторой чужой лингвокультурной общности, которую он воспринимает с помощью текстов переводов. Это означает, что лакунами при восприятии инокультурного текста можно считать не только все то, что осознается реципиентом как нечто странное, требующее экспликации, но также и все то, что может остаться незамеченным или же интерпретированным не так, как это было бы типичным для реципиента культуры-источника [1, с. 102]. На этом основании лакуны могут классифицироваться как эксплицитные и имплицитные.

В соответствии с новым толкованием, перевод рассматривается исследователями как процесс осуществления межкультурной коммуникации, который состоит из двух этапов.

Первый этап представляет собой результат интерпретации переводчиком текста оригинала и отражает трансформирование текста, созданного на языке одной лингвокультурной общности, в другой текст, предназначенный для использования другой лингвокультурной общностью. Сопоставление текста перевода с текстом оригинала дает возможность получить информацию о наличии лакун в тексте оригинала и о стратегии переводчика при обнаружении им лакун.

Все случаи проявления лакунарности, обнаруженные при сопоставлении оригинальных и переводных текстов, были объединены учеными в два больших класса: лингвистические и культурологические. Лингвистические лакуны, в свою очередь, бывают речевыми и языковыми.

В зависимости от количественного соотношения сем, составляющих взаимодействующие фрагменты текста, различают полные, частичные и компенсированные речевые лакуны. Так, лакуна считается полной, если некоторый набор сем, входящих в структуру оригинального текста, полностью отсутствует в переводном тексте (например, при переводе каламбуров). Частичная лакуна возникает, если количество сем, составляющее некоторый фрагмент оригинала, превышает количество сем в переводе данного фрагмента (к примеру, при передаче грамматического рода существительных). Компенсированные лакуны отличаются от частичных тем, что, помимо утраты части сем оригинала, перевод фрагмента сопровождается появлением некоторого количества новых сем, не содержащихся в исходном тексте (как правило, при замене национально-специфических реалий одной культуры реалиями другой культуры) [8, с. 77-78].

Языковые лакуны обнаруживаются при сопоставлении различных аспектов языков и делятся на лексические, грамматические и стилистические.

Культурологические лакуны представлены тремя группами: субъектные, отражающие национальнокультурные особенности коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям; деятельностно-коммуникативные, отражающие национально-культурную специфику различных видов деятельности в коммуникативном аспекте; культурного пространства, отражающие несовпадения культурных фонов.

Возникновение субъектных лакун обусловлено особенностями проявления национального темперамента носителями различных культур. Специфика национального темперамента находит своеобразное отражение в текстах, созданных в той или иной культуре, и, следовательно, в тексте художественного перевода. Исследователи отмечают, что подобные моменты, как правило, оказываются поглощенными соответствующими фрагментами в тексте перевода, поэтому реципиент имеет дело со знакомой ему моделью поведения в эмоционально напряженной ситуации.

Национально-специфические особенности мышления и поведения (ментальные процессы, жестикуляция, мимика, телодвижения), то есть все то, что относится к невербальной коммуникации, являются причинами появления деятельностно-коммуникативных лакун.

В отдельный тип лакун выделяются текстовые, возникающие не вследствие национальной специфики культур, а вследствие особой спецификации текста как инструмента общения. Под спецификацией понимаются содержание, жанр текста, его ориентация на реципиента, стиль автора и т.д. [8, с. 80].

Итак, систематизация факторов, влияющих на понимание инокультурного текста, позволяет разработчикам теории лакун сделать однозначный вывод: даже при отсутствии языкового барьера (то есть при наличии перевода на родной для реципиента язык) инокультурный текст зачастую неадекватно понимается реципиентом, и это связано с целым комплексом экстралингвистических причин. При этом с трудностями языкового характера сталкивается, прежде всего, переводчик, а экстралингвистические проблемы возникают не только у переводчика, но и у читателя.

Второй этап исследования перевода как процесса межкультурного общения непосредственно связан с реципиентом текста перевода. Суть этого этапа заключается в изучении результатов осуществления межкультурной коммуникации в отношении понимания и восприятия переводного текста читателем (к примеру, методом анкетирования). Как и данные анализа первого этапа, полученная информация используется для описания специфики картины мира и различий между лингвокультурными общностями, участвующими в процессе межкультурной коммуникации. Кроме того, полученные результаты позволяют осознать расхождения на языковом, понятийном, эмотивном, кинесическом уровне двух культур, а также понять специфику текстов, функционирующих в том или ином социуме [1, с. 100-101].

По их утверждению, перенос некоторого фрагмента опыта из одной культуры в другую осуществляется, как правило, под воздействием двух основных факторов. Во-первых, это определение цели переноса тех или иных элементов одной культуры в другую, предполагающей осуществление двух возможностей:

1) максимальную передачу национальной специфики той или иной лингвокультурной общности, которая обычно крайне затрудняет понимание реципиентом фрагментов чужой культуры;

2) максимальное приближение описываемой культуры к культуре-реципиенту, предопределяющее элиминирование ее национальной специфики в той или иной степени.

Во-вторых, это степень значимости фрагментов опыта, подлежащих переносу из одной культуры в другую, которая может определяться размерами культурологической дистанции между культурами коммуникантами, задачами общения, характером текста, в котором эти фрагменты зафиксированы [6, с. 10-11]. Исследователи различают два основных способа элиминирования: заполнение лакун и их компенсация.

Под заполнением лакуны понимается раскрытие смысла слова, понятия или какого-либо элемента культуры (жестов, особенностей поведения, ценностных параметров и т.д.), которые реципиент инокультурного текста оценивает как незнакомые / непривычные / экзотические. Заполнение может быть различной глубины: поверхностное или более подробное, что зависит от характера элиминируемой лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст. Обычно в тексте в том или ином виде приводится специфический элемент чужой культуры (например, калька или транслитерация слова), а затем дается пояснение / комментарий в тексте или в примечаниях [1, с. 162-175; 7, с. 143]. Поэтому переводу достаточно часто сопутствует увеличение эксплицитности текста.

Поскольку в большинстве случаев главной целью перевода является стремление переводчика сделать текст доступным для его читателя, то реалии чужой культуры не должны остаться лакунами для адресата текста [3, с. 41-42]. Однако переводчику необходимо учитывать, какие национально-специфические элементы иноязычного текста будут релевантными для его концептуальности, и не исказит ли экспликация внутренней формы элемента эстетическую информацию, которую несет текст [2, с. 121-122].

Суть компенсации состоит в том, что для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента. Следовательно, в тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры, схожие или близкие к элементам исходной культуры, но не совпадающие с ними. Это существенно облегчает понимание текста инокультурным реципиентом, но приводит к утрате национально-культурной специфики исходной культуры [8, с. 82-83].

Специалисты указывают, что компенсация чаще применяется именно при переводе, поскольку комментирование по тем или иным причинам не представляется возможным. В этом случае переводчик вносит в текст перевода знакомые или привычные для реципиента понятия или элементы вместо имеющихся в тексте оригинала специфических понятий или отраженных в тексте специфических элементов культуры. Это может быть указание на реалию, знакомую читателю и тем самым помогающую понять чужую реалию или ситуацию. Вариантом этого вида компенсации являются случаи обращения к литературным цитатам, ссылкам на хорошо знакомое реципиенту произведение отечественной литературы, помогающее точнее понять характер феномена чужой культуры и вызвать нужное к нему отношение [1, с. 176-192].

Компенсация имеет место и тогда, когда перед переводчиком стоит цель максимально приблизить текст к читателю, чтобы добиться воздействия на реципиента перевода, аналогичного тому, которое оказывал оригинал на своего читателя. В таких случаях (например, при переводе рекламных и поэтических текстов) переводчик заменяет (иногда полностью) оригинальный контекст на контекст культуры реципиента [6, с. 12-13].

Подобный анализ процессов заполнения и компенсации лакун дает возможность судить о способах поведения культур в процессе контакта между ними, а так же сравнить эти культуры между собой. Используемый метод позволяет устанавливать различия и совпадения, характерные для контактирующих культур, а также судить о степени проницаемости и устойчивости некоторой культуры в отношении инокультурных влияний.

Таким образом, обобщив значительный опыт изучения национально-специфических особенностей речевого и неречевого поведения представителей разных культур, авторы теории лакун достаточно успешно трансформировали его в плоскость переводоведения, предлагая тем самым по-новому интерпретировать процесс перевода и выйти на уровень описания межкультурных различий и межкультурного общения.

перевод лакуна межкультурный текст

1. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. 194с.

2. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1996.

3. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.

4. Муравьев В.Л. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) // Иностранные языки в школе. 1971. № 1.

5. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. трудов Кубанского ун-та. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. Вып. 3.

6. Сорокин Ю.А. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.

7. Сорокин Ю.А. Сохранение и элиминирование национальной специфики оригинала при переводе драматургических текстов: постановка проблемы // Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989.

8. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.

Подобные документы

Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.

дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010

Системно-функциональное описание социокультурных лакун в текстах корреспондентов "Moscow News". Рассмотрение типов и функций социокультурных лакун в творчестве Роберта Бриджа. Современные типологии лакун и причины появления социокультурных лакун.

курсовая работа [56,7 K], добавлен 07.07.2009

Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.

курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010

Текст путеводителя как лингвистический феномен. Понятие путеводителя, его структура и характерные черты. Транслатологическая характеристика текстов путеводителей. Сопоставительный анализ оригинальных текстов путеводителей и способов их перевода.

курсовая работа [49,2 K], добавлен 01.07.2014

Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

Составление оптимальной для использования при переводе классификации каламбуров. Анализ оригинальных и переводных текстов по каждому типу каламбуров с учетом теоретических положений относительно этих видов. Выявление путей перевода разных каламбуров.

курсовая работа [45,3 K], добавлен 28.03.2011

Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

Читайте также: