Американский английский новые тенденции реферат

Обновлено: 02.07.2024

Звук R

Это едва ли не первое, что вы заметите в американском английском. Звук r произносится гораздо чаще, чем в британском английском. Например, слова типа car, park или prefer будут произноситься с четким r. В General American есть простое правило: если буква r написана, то ее надо произносить.

Произношение буквы “а” в разных словах

В таких словах, как father, bard, calm британцы произнесут букву ‘a’ как долгое [ɑ], в то время как у американцев звук будет намного короче, и скорее будет напоминать [ʌ]

Нейтральный звук [ə]

Американцы, как мы знаем, ратуют за равенство и толерантность, поэтому по акценту настолько строго не судят. Американский английский с готовностью избавился от надуманных британских правил (вспомните первое главное различие – звук r, ведь британский стандарт диктует не произносить звук в ряде случаев, хотя он присутствует в слове. Многие лингвисты утверждают, что это правило искусственное, и было создано аристократами, чтобы максимально отдалиться от простых людей). Гласные в американском английском произносятся не настолько четко, как в Британии, отсюда и редукция, то есть сокращение этих гласных до нейтрального короткого звука [ə]. Есть даже шуточное название Америки — Murica (первая безударная гласная практически не слышна, будучи нейтральным звуком).

[æ] как в marry [ɛ] в merry [ə]
[ei] как в Mary [ɛ] в merry [ə]
[ʌ] в hurry [ə] в furry
[ɜ:] в furry [ə] в furry

Об этом можно почитать еще тут.

Звук [ɒ] и дифтонг [əu]

Звук [t]

В многих регионах Америки правило такое: если буква t не стоит в начале слова, то произноситься она будет либо почти как [d], либо вообще никак. Так, слова latter и butter могут запросто слышаться как ladder и budder, а слова interview и international превращаются в “innerview” и “innernational”. Иногда это сбивает с толку, особенно если слово заканчивается на t, а ее там нет. Согласитесь, между словами feet и fee есть разница. А если американцы опускают t, то может сложиться впечатление, что произносят одно и то же слово. Тут поможет только практика.

Например, в этом видео вам объяснят, как услышать разницу между словами feet и fee, если звук [t] опущен.

Звук [j]

В британском английском звук [j] существует в сочетании с гласной или звуком u: — [ju:], например, в словах news, student, suit. В стандартном американском звук [j] обычно опускается, поэтому эти слова могут звучать как noose, stoodent и soot. Ну и да, крупный город (да и штат), который мы все знаем по надписи “I love NYC” произносится как Noo-York.

Разное ударение в словах

Слово может писаться в обоих вариантах языка одинаково, но произноситься по-разному. Такие слова нужно попросту запомнить. Но не волнуйтесь, если вы их неправильно произнесете, вас прекрасно поймут. Вот только ни в один список такие слова включить невозможно, их слишком много. Лучший совет – слушать как можно больше, чтобы привыкнуть к произношению того или иного слова с нужными вам ударениями. Например, тут есть неполный список слов с разными ударениями в зависимости от варианта языка.

Различия в интонации (Upspeak)

Один из американских трендов, который режет уши британцам – это манера не понижать интонацию в конце утверждения, а повышать, из-за чего все предложения звучит для британца как вопрос. Некоторые исследования показали, что родиной upspeak может считаться как Новая Зеландия, так и западное побережье Америки.

Тенденция повышать интонацию постепенно пришла и в Британию, где была встречена в штыки: мол, человеку, который постоянно задает вопросы, сложно поверить на слово. И в чем-то британцы правы. Восходящий тон в британском стандарте используется в том числе как показатель неуверенности, поэтому если вы все же уверены в том, что говорите, интонацию лучше понижать. В американском английском upspeak присутствует, но больше в разговорной, нежели в формальной обстановке.

Мы перечислили основные различия в произношении между американским и британским вариантами английского языка. Но не забывайте: американский имеет различия также и в лексике, и в грамматике, и в пунктуации, и даже в правописании. Если вам важно выучить именно этот вариант языка, обратите внимание на все эти аспекты.

А если вы хотите прокачать английский комплексно, приходите к нам

Читателям блога дарим купон на 500 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику.

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема взаимовлияния американского и британского вариантов английского языка, которая берёт за основу теоретический и практический материал в виде лексикологического опроса носителей двух вариантов. Целью статьи является анализ изучения уровня использования лексических единиц, присущих американскому варианту среди британцев, которые включают в себя различные сферы общения, а также определение частотности использования вышеупомянутых единиц. Особое внимание уделено употреблению лексических единиц, присущих британскому варианту среди американцев. Данная проблема мало изучена и требует дальнейших исследований, обретающих популярность в данное время. В статье приведен анализ взглядов исследователей феномена популярности бритицизмов у носителей американского варианта. Обобщается практический опыт общения с носителями языка, включивший в себя опрос использования определённых лексических единиц, не присущих их варианту.
Ключевые слова: английский язык, американизм, бритицизм, вариативность, влияние

Modern tendencies in the American and the British variations of the English language in the area of lexicosemantics

Nikolaev Nikita Mikhailovich
senior student of English Language department, Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Russia, Vladimir
Komyagina Olga Viktorovna
PhD in Philological sciences, Associate Professor of English Language department, Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Russia, Vladimir

Abstract: The article is concerned with the mutual influence of the American and the British variations of the English language, which his based on theoretical and practical media in the form of the lexicological survey of the native speakers of the two variations. The article is devoted to the analysis of the degree of usage of lexical items which are proper to the American variation among the British people, including different communication fields. It is also devoted to the frequency of use of the said items. The fact that the lexical items proper to the British variation are used among the Americans is stressed. This issue is insufficiently explored and further studies are required. It should be noted that nowadays it has gained much attention. The text gives valuable information from the point of view of modern researchers in the field of popularity of Briticisms with speakers of the American variant. It gives a detailed analysis on the practical experience of surveying the native speakers that has included their opinion on the usage of certain lexical items extrinsic to their own variation.
Keywords: English language, Americanism, Briticism, variation, influence

Можно без сомнения сказать, что в наши дни лексико-семантические различия двух вариантов в повседневной жизни являются самыми масштабными из всех различий. По ходу истории американцы обрели высокую промышленную, техническую и политическую значимость, и совершенно естественно, что Британский английский подвергся сильному влиянию американского варианта, особенно в области лексики. В то время как американский и британский варианты имеют некоторые лексические особенности, связанные с многими общими видами деятельности, различные исследования показывают, что языки всё больше и больше сближаются, и это движение происходит в сторону Британии. С каждым годом всё большее количество слов, ранее исключительно американизмы, теперь можно найти в устной и письменной речи британцев.

Вследствие проникновения и влияния американской литературы на британскую в виде музыки, литературы, кинематографа, многие дивергенты понятны носителям других вариантов и диалектов. Стоит заметить, что с точки зрения лексикологии, литературные языки США и Британии не имеют большого количества различающихся параметров. По крайней мере, они не различаются настолько, чтобы обозначать эти варианты как абсолютно разные вещи. Понятия, заложенные в американском варианте английского языка, становятся всё более понятными и знакомыми многим носителям других вариантов.

Если говорить о британских и американских эквивалентах с разными или дополненными значениями, в большинстве случаев различие слов не заключается в присутствии выражения в одном языке и отсутствия его в другом и наоборот. Имеется предположение, что одно выражение используется чаще в одном варианте, в то время как большинству носителей языка, которые пользуются другим вариантом, привычнее использовать данное выражение, если эквиваленты формируют пару, что не всегда является верным; например, fall для обозначения времени года используется чаще, чем autumn, однако последнее можно найти и у американских авторов, стремившихся усилить стилистический эффект своих произведений. Использование различных терминов можно также оправдать культурными причинами и коннотацией использования этих выражений. В американском варианте restaurant чаще переводится как café, а six – half a dozen. Иначе говоря, существует одно понятие, используемое с небольшой разницей в разных сферах общения, либо же это понятие существует как синоним более распространённого выражения.

Многие различия в лексике имеют культурные обоснования. Касаемо сферы кухни и питания, американские и британские слова для различных блюд могут различаться в силу множества культурных особенностей, например, исключительных продуктов питания или предпочтений жителей. Такие блюда, как fish and chips и mince pie отсутствуют в американском английском, но у них есть apple pie и hot dog.

Отдельное внимание следует уделить ложным родственным словам. Например, в британском английском suspenders означает garters в американском, в то время как suspenders в американском – braces в британском; таким же образом underpants – это shorts, trousers – это pants. Также различной терминологии требуют политические системы двух стран. Поскольку США является федеральной республикой, встречаются такие термины, как congress, Senate, House of Representatives, Constitution, President; при конституционной монархии существуют такие термины, как House of Lords/Commons, Prime Minister, the Queen, the Prince Consort. Что касается законодательной системы, в обоих вариантах часто используются одинаковые термины; например, court, judge, evidence, witness, verdict, conviction, sentence; в британском английском присутствует термин magistrate, в американском – Justice of Peace.

Из-за различий в организации системы обучения двух стран, мы также имеем возможность увидеть лексические различия. Под словом school в Великобритании понимают учебное заведение среднего образования, в то время как в США под этим словом понимают также учебные заведения высшего образования. Американцы также используют university, однако чаще всего для заведений, дающих дополнительное образование после получения первой степени в колледже.

В обоих вариантах схожи некоторые эвфемизмы. Эти понятия, обращенные в эвфемизмы, чаще всего являются наследием культуры. Некоторые эвфемизмы профессии звучат в несколько примирительном, корректном тоне: undertaker – mortician, real-estate agent – realtor, electrical contractor – electrologist, floor-walker – aisle-manager, hairdresser – beautician, rat-catcher – exterminating engineer и др. Также, многие непрестижные колледжи всё же называют universities, и ныне почти все ломбарды называются loan-offices вместо pawnshops. Словом city в Соединённом Королевстве обозначают только крупные и широко известные города, однако правительство США постановило, что city имеет право быть любой город с населением выше 8000 человек. Слова tavern, cocktail-room, taproom, American bar, stub стали особо употребительны после отмены Сухого закона; тогда эти места назывались sample-room, exchange, café, restaurant и др.

Некоторые английские идиомы, которые имеют практически одинаковое значение, имеют лексические особенности в британском и американском вариантах: sweep under the carpet – sweep under the rug, a drop in the ocean – a drop in the bucket, storm in a teacup – tempest in a teapot, skeleton in the cupboard – skeleton in the closet, touch wood – knock on wood, haven’t a clue – have no clue.

С появлением интернета появилось большое количество устойчивых выражений и идиом, использующихся в реальной жизни. В обоих вариантах языка эти единицы практически одинаковы: (to) clickbait, mash-up (mashup в американском варианте), toxic, facepalm, hater, cyberbullying, аббревиатуры FYI, IRL, NSFW.

С целью понимания, как лексические единицы из одного варианта языка попадают в другие, необходимо понимание процессов изменения языка. В американском обществе бытует мнение, что английский язык ныне следует по пути развития, берущему за основу средства массовой информации. Многие предполагают, что все изменения в языке происходят сначала среди представителей высших слоёв носителей языка, где все следуют эталонам и нормативам и где моделируются новые нормы. Затем все эти изменения передаются к людям, принадлежащим средним и низшим слоям. На самом деле, большинство изменений в языке бессознательно зарождаются среди средних слоёв, поскольку есть мнение, что крупно населённые города, где происходят изменения, являются центральными точками; затем, изменения распространяются повсеместно, например, “jump the bandwagon” или “get one’s goat” используют теперь как высокопоставленные и известные люди, так и среднестатистические жители.

По причине того, что по ходу истории американцы обрели высокую промышленную, техническую и политическую значимость, совершенно естественно, что британцы и другие носители английского языка занимают повелительную позицию по отношению к американской речи. Американский английский влияет на все другие варианты английского, в основном из-за повсеместного воздействия шоу-бизнеса, а также по причине экономического и политического влияния США на международном уровне. Влияние американского английского на британский происходит в двух направлениях: влияя на обыденный лексикон и на функционально-стилистические разновидности. Рассмотрим влияние американского варианта на обыденный лексикон.

Другие американизмы в виде форм, значений и сочетаний, теперь появляются у носителей обоих вариантов: excuse – alibi, aversion – allergy, viewpoint – angle, publicity statement – blurb, analysis – breakdown, collide – crash, know-how, maybe (n.), sales resistance, to go back on, to slip up, to stand up to, way of life. Слово fortnight для обозначения двух недель практически не используется ни в одном из вариантов, предпочтение отдаётся простому two weeks [7, с. 60].

В то время как американский и британский варианты имеют некоторые лексические особенности, связанные с многими общими видами деятельности, различные исследования показывают, что языки всё больше и больше сближаются, и это движение происходит в сторону Британии. С каждым годом всё большее количество слов, ранее исключительно американизмы, теперь можно найти в устной и письменной речи британцев. Например, большое количество сложных слов: hot-air, bed-rock, come-back, high-brow, jay-walker, round-up, foot-wear. Стоит отметить, что в британском языке отличительной чертой сложных слов, составленных путём соположения основ, является наличие дефиса. В американском варианте он отсутствует, и основы пишутся либо через пробел (hot air), либо слитно (bedrock).

Пополнился также список простых и фразовых глаголов: to ditch, to feature, to pass (a dividend), to hustle, to bank on, to get busy, to come to stay, to try out, to hand-pick, to deliver the goods, to take notice, to snow under, to stay put, to stand for.

В американском английском имеется популярная тенденция производить конверсию существительных в глаголы: pressure, interview, advocate и др., а также в прилагательные: for-profit, phony, bossy и др.

Теперь предлагаем рассмотреть обратную ситуацию – влияние Великобритании на американский английский и на каких основаниях оно происходит. За последние 20 лет в американском английском развивается тенденция использования бритицизмов в речи, которая многими журналистами и лингвистами условно обозначается как Anglocreep. Считается, что американцы находились в состоянии парадокса: они любят британскую культуру, включая телевидение, музыку, кинематограф, но никак не могут воспринимать британский английский как значимую часть своего собственного языка.

Профессор Линн Мёрфи, написавшая книгу “The Prodigal Tongue: The Love-Hate Relationship Between American and British English”, использует новый термин “комплекс вербальной неполноценности американцев” (American Verbal Inferiority Complex), описывая положение, что американцы склонны считают британский английский более превосходным, чем их собственный вариант. Использование бритицизмов, даже в плане сленга, могут сделать речь американца более утонченной и космополитичной, таким образом показывая, что они люди, осознающие существование мира за пределами их собственной страны.

Американский лингвист Бен Ягóда в своём блоге “Not One-Off Britishisms” обозначил более 150 бритицизмов в американском английском. Он определил следующие слова, набирающие популярность в сферах:

1. коммерции: elasticated, range (product line), lag time, snaffle (up), а также правописание слов с -u и -ae, например colour, orthopaedics;

2. спорта: sport (sports), match (game), side (team), hotly tipped (highly touted), local derby (regional rivalry), own goal, kit (sport shirt), nil (zero);

3. политики: backbencher;

4. также rubbish (v.), done and dusted, bin (v.), nappies, cheeky, chat-up, sell-by date, the long game и др.

Редактор словаря Merriam-Webster Кори Стэмпер соглашается с тем фактом, что количество бритицизмов возрастает. Он выделил слово gastropub, появившееся в 2012 году, а также twee, metrosexual и snog.

Б. Ягода также выделяет, что американцы стали чаще использовать предлоги amongst, amidst, whilst вместо among, in the middle of и while. Наконец, он выделил такие слова, как wonky, kerfuffle, gutted и bestie.

Анализ показал, что разница между американскими и британскими лексическими единицами является ощутимой. Однако нельзя говорить о том, что эта разница является настолько существенной, чтобы можно было говорить о вариантах, как об абсолютно двух разных вещах. Если говорить о лексике, то ни у американского, ни у британского английского нет собственного словаря, который бы позволил нам сделать вывод, что варианты нужно рассматривать, как отдельные языки [9, с. 1046].

Нами было проведено лексикологическое исследование, в ходе которого необходимо было получить сведения о частотности употребления выражений, типичных для американского или британского английского, среди жителей Великобритании и США соответственно. Для решения задач исследования было привлечено 17 носителей британского и американского вариантов английского языка мужского (9 человек) и женского (8 человек) пола в возрасте 19-30 лет. В соответствии с заданием информантам предлагалось пройти анкетирование, которое представляет собой таблицу с идиоматическими единицами и фразеологизмами; британцам были предложены американские идиомы, американцам были предложены британские идиомы. Респондентам необходимо было дать информацию о том, как часто они употребляют выражения в своей стране, поставив знак в соответствующую графу: used – употребляю, rarely used – редко употребляю, not used – не употребляю. Респонденты могли также предоставить комментарий к заинтересовавшему их выражению. Всего респондентам было предложено рассмотреть 100 лексических единиц, взятых с сайтов BBC Learning English и VOA Learning English.

Результаты исследования опросов британских респондентов показали, что:

1) 80% американских выражений не используются, либо используются редко носителями британского варианта английского языка, например, to have one’s heart set on, to freak out;

2) 14% выражений не используются ни одним из респондентов, например, fender-bender, you get more bees with honey than vinegar;

3) 6% выражений используются всеми респондентами: the birds and the bees, a little bird told me, perfect storm.


Рисунок 1. Круговая диаграмма выборов респондентов из Великобритании

Любопытным оказался тот факт, что один из британских респондентов предложил синоним американскому выражению to dance up a storm (танцевать с огоньком), значение которого не совпадает с этим выражением: mountain out of a molehill (делать из мухи слона).

55% респондентов предложили синонимы некоторым выражениям, например, blabbermouth (трепач) – chatterbox (болтун); to freak out – to go mad (сходить с ума), to monkey around – to fool about (валять дурака).

Некоторые выражения были отмечены как используемые преимущественно в США или являющиеся американизмами: fender-bender (дорожно-транспортное происшествие), rat fink (неприятный человек), to freak out (сходить с ума).

Выражения “you get more bees with honey than vinegar” (легче быть вежливым, чем грубым) и "“three sheets to the wind” (море по колено) 22% респондентов посчитали устаревшими.

Результаты исследования опросов американских респондентов показали, что:

2. 46% британских выражений не используются, либо используются редко носителями британского варианта английского языка.


Рисунок 2. Круговая диаграмма выборов респондентов из США

55% респондентов затруднились прокомментировать выражения Joe Bloggs (среднестатистический британец), shedloads (куча), down the pan (коту под хвост). Ими также было отмечено, что выражение “shedloads” является эвфемизмом.

Носители американского варианта английского языка предоставили свои синонимы британских выражений: to butter up – to sweet-talk (грубо льстить), to bust a gut – to bust chops (делать с большим усилием), no great shakes – no big deal (ничего особенного). Можно судить, что эти британские выражения оказались понятны американским респондентам, поскольку синонимы оказались верными.

Некоторые респонденты предложили альтернативный вариант написания: curry favour – curry favor, to blow the cobwebs – to blow the webs away.

Некоторые выражения были отмечены носителями американского варианта как используемые преимущественно в Великобритании или являющиеся бритицизмами: to give a bell (позвонить), pea-souper (густой туман), fuddy-duddy (ворчун).

Исходя из проведенного исследования, нами был сделан вывод, что современные тенденции в английском языке нацелены на глобализацию американского варианта английского языка, что подтверждается тем, что носители британского английского лучше понимают и чаще используют американизмы, а также тем, что результаты респондентов из США в сравнении показали, что их уровень понимания бритицизмов достаточно мал.

Таким образом, можно сделать вывод, что в силу отмеченных культурных особенностей двух стран, лексико-семантические единицы являются одним из самых очевидных признаков различия вариантов и одной из самых важных причин возникновения необходимости изучения особенностей вариантов в области лексикологии. В силу влияния американского варианта английского языка на различные сферы деятельности во всём мире, можно предположить, что именно этот вариант должен являться основой изучения английского языка в учебных заведениях по крайней мере потому, что превалирующее количество учебных изданий опираются на лексически устаревший британский английский, который является безусловно правильным, но вовсе не релевантным в современном обществе и не следует современным тенденциям.

Однако, несмотря на это, изучение английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы ориентировано только на британский вариант языка.

Но нельзя отрицать тот факт, что, мы практически ежедневно соприкасаемся с американским вариантом английского языка, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку.Также глобальная компьютерная сеть Internet, вносит свои коррективы. выполняя тесты для подготовки к ЕГЭ, я обратила внимание на то, что в ответе допускается один из двух вариантов написания одного слова, например сolourful или colorful, учитель объяснил, что это американский вариант английского языка. Я заинтересовалась этим вопросом и решила заняться изучением его. На протяжении всего курса обучения (с 2 по 11 классы) не дается подробного сравнения двух вариантов английского языка, а в материалах для подготовки к ЕГЭ встречаются признаки американского варианта английского языка: в произношении, орфографии и лексике

Данная работа актуальна для учащихся, изучающих английский язык,особенно для тех,кто планирует сдавать ЕГЭ. Результаты данного исследования можно использовать при подготовке к ЕГЭ.

Они также могут быть интересены тем, кто планирует посетить Америку или имеет деловые и личные контакты с американскими партнерами. Кроме того, эти результаты будут полезны профессионалам, чья деятельность связана с английским языком: работникам сферы туристического и гостиничного бизнеса, пилотам, авиадиспетчерам и другим.

ВложениеРазмер
issledovatelskaya_rabota_na_temu_razlichiya.docx 79.35 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

Лаганского района Республики Калмыкия

Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы ориентировано только на британский вариант языка.

Но нельзя отрицать тот факт, что, мы практически ежедневно соприкасаемся с американским вариантом английского языка, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку.Также глобальная компьютерная сеть Internet, вносит свои коррективы. выполняя тесты для подготовки к ЕГЭ, я обратила внимание на то, что в ответе допускается один из двух вариантов написания одного слова, например сol our ful или col or ful , учитель объяснил, что это американский вариант английского языка . Я заинтересовалась этим вопросом и решила заняться изучением его. На протяжении всего курса обучения (с 2 по 11 классы) не дается подробного сравнения двух вариантов английского языка, а в материалах для подготовки к ЕГЭ встречаются признаки американского варианта английского языка: в произношении, орфографии и лексике

Данная работа актуальна, для учащихся, изучающих английский язык,особенно для тех,кто планирует сдавать ЕГЭ. Результаты данного исследования можно использовать при подготовке к ЕГЭ.

Они также могут быть интересены тем, кто планирует посетить Америку или имеет деловые и личные контакты с американскими партнерами. Кроме того, эти результаты будут полезны профессионалам, чья деятельность связана с английским языком: работникам сферы туристического и гостиничного бизнеса, пилотам, авиадиспетчерам и другим.

1. История возникновения американского варианта английского языка

Американский английский — американский вариант английского языка. Английский язык был привезен в Северную Америку британскими колонистами в XVII—XVIII веках, после чего под влиянием других языков, в нём развились целый ряд своеобразных черт. В настоящее время американский английский является родным для 80 % населения США и имеет ряд свойств, закреплённых в образовательной системе и СМИ, в области орфографии, грамматики и лексики.

Американский английский имеет статус официального языка в большинстве штатов.

К моменту переселения британцев на территорию Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских племен и людей, говорящих на испанском и французском языках. Именно эти языки оказали влияние на развитие американского английского.

Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США прибыло заметное количество других людей, говорящих преимущественно на германских языках. Среди них наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский и норвежский, а также кельтские языки: ирландский, валлийский, гаэльский.

Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений: например,

  • hickory – род орешника, или persimmon - хурма;
  • животных: raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок.

Из французского языка заимствованы слова:

  • chowder – разновидность похлебки,
  • prairie – прерия;

Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например:

  • backwoods – глушь, захолустье,
  • bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки).

Многие английские слова получили новое значение, например:

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

В основу американского английского лег разговорный английский, язык торговцев, зарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку.

Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык, так называемый теперь американский английский. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире.

В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка в целом ряде сфер жизни и деятельности человека в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях- американский вариант всё шире распространяется во всём мире и имеет тенденцию к вытеснению британского английского.

2. Лексические признаки американскоговарианта английского языка

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли в общеанглийский язык, например,

Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии:

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых американским является лишь одно из присущих им значений:

К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США:

В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание

Другие европейские языки такжеоказалиопределенное влияние на словрный состав американского английского.

Влияние испанского языка особенно замечено на юго-западе.

Слова французского происхождения имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты с французским суффиксом причастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий), например:

  • The President and Congress can legally designate holydays only for federal government employees. [3]
  • Anna was determined to honor her; [3]
  • He wrote this poem in his honor . [3]

Вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center).Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center- центр, meter -метр, theater -театр), -or вместо -our (favor -услуга, honor –честь, labor -труд), check вместо cheque -чек, connection вместо connexion -связь, jail вместо gaol -тюрьма, story вместо storey -этаж и т.д.

  • This event convinced Peter that an organized labor movement was important for the future of workers rights. [3]
  • Families and individual honor the memories of their loved ones who have died. [3]

Okie странствующий сельскохозяйственный рабочий штата Оклахома

Okie dokey = O.K. [2]

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. В наши дни продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно- ласкательные формы) как самостоятельных имен. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

  • Green and gold became the official holyday colors . [3]
  • They travelled south east Africa. [3]
  • Television channels broadcast special programs with filmed highlights of Dr. King life and times. [3]
  • Hindus of India leave shrines next to their beds, so they can see beautiful objects at the start of the new year. [3]
  • Nebraska was a territory within a wide prairie . [3]

3. Орфографические отличия американского английского

Основные различия в британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ Ноа Вебстера и его Американского словаря английског о языка 1828 года.

Вот некоторые примеры орфографических отличий:

color- цвет в амер. английском, и colour в брит.;

dialog- диалог в амер. английском, и dialogue в брит.;

center- центр в амер. английском, и centre в брит.;

program- программа в амер., и programme в брит.;

check- чек в амер., и cheque в брит.;

theater- театр в амер., и theatre в брит.;

labor- труд в амер., и labour в брит.;

catalog- каталог в амер., и catalogue в брит. [приложение 3]

  • That neighbors settling into the Indiana territory paid him to split logs. [3]
  • The nation is blessed with rich ethnic heritage it is possible to trace some of the American holydays to diverse cultural sources and traditions, but all holydays have taken on distinctively American flavor. [3]
  • Cherry pies have become a favorite food. [3]
  • The sponsors of Earth day hoped to start an environmental movement. [3]
  • They have made themselves or bought in stores. [3]

4. Грамматические признаки американского английского

Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.

В остальных случаях традиционное различие между present perfect и simple past соблюдается в обоих вариантах английского.

  • We will not resort to violence. [3]
  • I have a dream that one day this nation will rise up. [3]
  • I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low. [3]
  • So it shall be done. [3]
  • God shall have a new birth of freedom. [3]
  • Some legends say he was burned at the stake. [3]
  1. Фонологические признаки американского английского

Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).

Длина гласных менее важна в американском английском, чем в британском усвоенном произношении (где длинные гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]).

Характерной особенностью американского английского является т. н. ударное скольжение (flapping) — произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными. Это явление становится всё более распространённым и в британском английском.

Однако еще более изменяемая часть английского языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Скажем, магазин англичане называют "шоп", а американцы "шап".

За последние годы очень возросло влияние американского английского на русский язык. Это чаще всего выражается в использовании американских слов во многих сферах общественной и научной жизни современного человека. Практически на каждом шагу мы с вами можем увидеть надписи на английском языке. Например, очень модно стало называть фирмы, различные журналы, магазины, газеты используя англоязычную лексику. Каждый день, включая радио или телевизор мы можем услышать, например, саммит двух стран о заключении перемирия. Мы уже привыкли к таким понятиям в сфере политики, как парламент, инаугурация, консенсус, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники- компьютер, дисплей, плеер, а так же в финансово- коммерческой деятельности- бартер, спонсор, холдинг. В культурную сферу русского человека всё чаще вторгаются хиты, вестерны, блокбастеры и др. Так же меняется наша бытовая речь с её нерусскими названиями- тостер, сникерс, фанта, спрайт, ламинирование и т.д.

В настоящее время можно с уверенностью сказать, что именно американский вариант помог английскому получить более широкое распространение в мире. Это можно объяснить следующими факторами:

  • мировое господство США в политике и экономике;
  • влияние американских средств массовой информации и информационных технологий на создание общественного мнения;
  • мощная индустрия развлечений;
  • пропаганда привлекательности американского образа жизни;
  • распространение американской поп- культуры.

Кроме Отцов Пилигримов в Новый Свет потянулись переселенцы из разных стран. Одни надеялись разбогатеть на новом месте, другие – мечтали о лучшей жизни, третьи– покинули родные места по религиозным причинам, а кто – то скрывался от закона. Всем им пришлось столкнуться с трудностями в понимании друг друга. Возникла острая необходимость таком языке, на котором смогли бы говорить все. Этим языком стал американский английский.Со временем он становился проще и легче.

Анализ отличий показал, что изменения коснулись и грамматики, и спеллинга, и произношения.

Произносимые в британском английском [d a: n s] и [ a: s k ] превратились в [d æ n s] и [ æ s k], [k a:] в [k a: r] и другие.

В спеллинге изменения затронули в основном английские слова французского происхождения: слово colour стали писать color, theatre – theater, favoutite - favorite и т.д.

Очень большие изменения произошли в грамматике. Консервативные англичане спрашивают “Have you got a brother?”, американцы “Do you have a brother?” Там, где британцы используют Present Perfect, американцы –

Данную работу можно использовать на уроках английского языка, на факультативах, на элективных курсах, а созданный мной словарик наиболее употребительных слов американского английского поможет любому лучше понять американские фильмы и песни, читать газеты и книги американских писателей .

Нажмите, чтобы узнать подробности

На самом ли деле есть существенная разница между британским и американским варинтами английского языка? В этой исследовательской работе дается сравнительный анализ некоторых аспектов данной проблемы, а именно лексического состава двух рассматриваемых языков, грамматики и разницы в правописании.Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников.Цель исследования: проанализировать и сравнить лексический состав американского и британского вариантов английского языка.

Задачи исследования:

1) рассмотреть лексический состав американского варианта английского языка;

2) рассмотреть лексический состав британского варианта английского языка;

3) проанализировать лексику американского и британского английских языков;

4) определить различия в лексике двух рассматриваемых языков.

5) определить различия в грамматике двух рассматриваемых языков.

Методы исследования: анализ материала по проблеме исследования; сравнительный анализ.

Объект исследования: лексический состав британского и американского языков.

Предмет исследования: – анализ лексического состава британского и американского языков.

Краевое государственное бюджетное

профессиональное образовательное учреждение

Исследовательская работа по теме:

Сравнительный анализ британского и американского вариантов английского языка

Выполнила: учащаяся группы ОС-27/2

Преподаватель английского языка

Эльтун Элеонора Владимировна

Комсомольск - на - Амуре

Глава 1.История формирования американского варианта английского. …………………………………………………………………………………..4

Глава 2. Лексические и грамматические различия британского и американского вариантов английского языка. ..………………………………………………………..6

На самом ли деле есть существенная разница между британским и американским варинтами английского языка? В этой исследовательской работе дается сравнительный анализ некоторых аспектов данной проблемы, а именно лексического состава двух рассматриваемых языков, грамматики и разницы в правописании.Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников.

Английский язык считается одним из самых богатых языков мира. Он обладает огромным количеством лексических единиц и выразительных средств, позволяющих сделать речь богатой и многогранной. Основу индивидуального авторского стиля могут составлять не только грамматические конструкции и стилистических приемов, но и выбор лексики. Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.

В этом и состоит научная актуальность данной проблемы. Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между этими двумя языками может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. Данную проблему изучали такие ученые, как: Г. Б. Антрушина, Т. И. Арбекова, Д. Э. Розенталь, Д. А. Швейцер.

Цель исследования: проанализировать и сравнить лексический состав американского и британского вариантов английского языка.

Задачи исследования:

1) рассмотреть лексический состав американского варианта английского языка;

2) рассмотреть лексический состав британского варианта английского языка;

3) проанализировать лексику американского и британского английских языков;

4) определить различия в лексике двух рассматриваемых языков.

5) определить различия в грамматике двух рассматриваемых языков.

Методы исследования: анализ материала по проблеме исследования; сравнительный анализ.

Объект исследования: лексический состав британского и американского языков.

Предмет исследования: – анализ лексического состава британского и американского языков.

История формирования американского варианта английского языка.

Всего три века назад существовал только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного Альбиона. Британские колонизаторы, торговцы, путeшeствeнники принесли его на другие материки, где он эволюционировал, изменялся и обогащался. В XVII –XVIII веках в Америку хлынула толпа пeрeсeлeнцeв в лице французов, испанцев, нeмцeв, голландцев, норвeжцeв и даже русских. Но большинство из них было из Англии, где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв насeлeния: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому насeлeнию Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования. Массовая эмиграция в новое государство – Соeдинeнныe Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. Так возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития.

Численность насeлeния (число носитeлeй американского английского составляет 70% против 17% носитeлeй британского английского от общего числа, говорящих на английском как родном).

Болee мощная экономика США по сравнению с британской.

Численное превосходство высших учебных завeдeний в США по сравнению с Вeликобританиeй.

Масштаб книгопечатной промышленности США.

Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.

Привлекательность американской поп-культуры и ee влияние на язык и образ жизни всего земного шара.

Международное, политичeскоe и экономичeскоe положeниe США.

Американский английский, и британский английский являются вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы. И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский приветливым и дружелюбным.

Стоит отметить, что около семидесяти процентов слов в лексике языка являются заимствованными. Письменность английского языка основана на латинском алфавите и в такой форме она существует с седьмого века нашей эры. Алфавит английского языка полностью идентичен латинскому и содержит двадцать шесть букв. Англоязычные имена собственные передаются в русскоязычные тексты, опираюсь на весьма сложную систему правил фонетики.

Лексические и грамматические различия британского и американского вариантов английского языка

Современный британский язык, во-первых, нeоднородeн, во-вторых, далек от классического английского, сущeствовавшeго 3 века назад. Изменeния происходят прeждe всего в лeксикe, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространениe в мире. Это язык нового поколения без опредeлeнной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка связаны с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Лeксичeскиe различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо амeриканскиe или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, тeхничeской и художeствeнной сферах. Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общe-английский (hitсhhiкe, landslide) так и в мировой лексикон (окeй, тинeйджeр).

В американском английском можно выделить три типа лeксичeских единиц:

основной словарный запас (слова, совпадающие по значению со словами британского):

Читайте также: