Americanisms in english реферат

Обновлено: 02.07.2024

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України Сумський державний університет Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій Кафедра германської філології Суми 2012, 24 стор Зміст вступ американізми в англійській мові перекладацькі принципи збереження асоціативних конотацій американізмів Американізми: загроза самобутності англійської мови Переклади американізмів Прояв американізмів на різних рівнях англійської мови прояв америка.

Грамматические особенности американского варианта английского языка

  • формат doc
  • размер 42,26 КБ
  • добавлен 09 января 2012 г.

Курсовая работа. Международный Казахско-Турецкий Университет, Туркестан, Казахстан, 2010 год стр. 34 Введение История формирования американского варианта английского языка. Современное состояние английского языка как полинационального. Грамматические особенности американского варианта английского языка. Морфологические особенности Синтаксические различия Заключение Список использованной литературы

Особенности американского варианта английского языка

  • формат doc
  • размер 49,52 КБ
  • добавлен 01 декабря 2013 г.

ИнгГУ, 2013 г. Хамхоев Р.Р. 25 стр. Дисциплина - Лексикология Особенности американского варианта английского языка Исторические характеристики американского варианта английского языка Сравнительный анализ британского и американского вариантов англий-ского языка. Фразеологические особенности американского варианта английского языка

Особенности афро-американского языка

  • формат doc
  • размер 13,45 КБ
  • добавлен 12 февраля 2012 г.

Социальное расслоение английского языка в США

  • формат doc
  • размер 32,80 КБ
  • добавлен 07 апреля 2012 г.

Курсовая работа - Социальное расслоение английского языка в США. ВЭПИ, Воронеж, 2012 год. 28 страниц. Дисциплина: Общее языкознание Проверила доц. Ерасова Л.Г Вариативность литературного английского языка в США Территориальная, временная и социальная вариативность Жанрово-стилистическая вариативность Диалекты американского варианта английского языка Социально-территориальные диалекты Социально-этнический диалект Black English Социальные диалекты

Теории происхождения афро-американского варианта английского языка

  • формат doc
  • размер 59,88 КБ
  • добавлен 04 декабря 2015 г.

AAVE – African American Vernacular English история развития афро-американской субкультуры сравнение афро-американской и евро-американской системы ценностей 75с.

Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США

  • формат djvu
  • размер 3.4 МБ
  • добавлен 10 апреля 2011 г.

М.: Высшая школа, 1963. - 216 c. Монография дает систематическое изложение основных черт американского варианта английского языка в области фонетики, орфографии, лексики и грамматики в сравнении с британским вариантом. При этом выделяются, с одной стороны, те отклонения от британского образца, которые наблюдаются в литературной речи американцев, а с другой — специфические особенности слэнга, диалектов и др. Особое внимание уделяется типологии рас.

Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США

  • формат doc
  • размер 429.92 КБ
  • добавлен 10 апреля 2011 г.

М.: Наука, 1983. - 216 c. В книге анализируются общие теоретические вопросы социальной дифференциации языка и на основе разработанного автором терминологического аппарата впервые в советском языкознании рассматриваются основные формы социальной вариативности английского языка в США, связанные с социальном расслоением американского общества, а также с варьированием социальных ситуаций. Содержание. Введение. Теоретические проблемы социальной диффе.

Americanisms

  • формат doc
  • размер 444,41 КБ
  • добавлен 21 сентября 2016 г.

КГУ. Кокшетау. 2014. 29 стр Дисциплина - Страноведение Definition of Americanisms Sources of early Americanisms Americanisms in England Lexical and grammatical characteristics of British and American variant of English American and British English lexical differences Grammatical peculiarities of American and British English Appendix А - 7 стр. Appendix - 13 стр.

Dennis R. Preston Vari?t?s of American English - Teacher’s Handbook

  • формат pdf
  • размер 14.18 МБ
  • добавлен 03 декабря 2010 г.

Publisher: English Language Program Division. Publication date: 1988. Number of pages: 42. Format / Quality: PDF. VARIETIES OF AMERICAN ENGLISH is intended to supplement the three-part videocassette series Varieties of American English, which consists of (1) Regional Dialects, (2) Social and Specialized Groups and (3) Stylistic Differences. This handbook has been prepared primarily for teacher trainers who have selected this video for use in semi.

Rickford John R. Ebonics English

  • формат pdf
  • размер 49.14 КБ
  • добавлен 07 июля 2010 г.

What does Ebonics look like?What does Ebonics sound like? Where did Ebonics come from? Written by John R. Rickford Stanford University

Rigsbee Ken. Whut makes you thank teksuns tawk funny? Почему вы думаете, что техасцы говорят смешно?

  • формат djvu
  • размер 285,00 КБ
  • добавлен 01 апреля 2013 г.

Издатель: OAK HILL PRINTING Год выпуска: 2007 г. Язык курса: Английский Кол-во страниц: 36 ISBN: 0-9615296-1-X Фонетический словарь техасского диалекта американского английского языка, представляющий из себя опыт создания словарной базы коренного жителя Техаса в письменном виде и её произношения в звуковых соответствиях стандартному американскому языку. Из описания на форзаце: "Ode Keyun iz uh naytuv Teksun whoo hayus leyuved eyun thuh grayte sta.

Analysis of the official-business style of speech. Linguistic characteristics emotional valence of written applications. The structure of the most common lexical revolutions in American media speech. Consideration of oral and written communications.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык белорусский
Дата добавления 13.02.2015
Размер файла 532,1 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

HTML-версии работы пока нет.
Cкачать архив работы можно перейдя по ссылке, которая находятся ниже.

Подобные документы

English official style: socially related sublanguages, types of business correspondence, business correspondence style. English official style and ways of its rendering into Kazakh: conventional Symbols. Style rendering on the word and structure level.

дипломная работа [142,5 K], добавлен 22.04.2013

Edgar Allan Poe, outstanding romantic poet, romancer. Consideration of the lexical-semantic features of his stories. Artistic manner and style of the writer. Consideration of vocabulary relevant to the intellectual and emotional human activities.

реферат [18,7 K], добавлен 01.09.2012

The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.

курсовая работа [44,8 K], добавлен 15.04.2012

The theory and practice of raising the effectiveness of business communication from the linguistic and socio-cultural viewpoint. Characteristics of business communication, analysis of its linguistic features. Specific problems in business interaction.

курсовая работа [46,5 K], добавлен 16.04.2011

The definition of the terms "style" and "stylistics". Discussion of the peculiarities of scientific style and popular scientific prose, their differences and what they have in common. Style shaping properties: expressive means and stylistic devices.

Американизмы в грамматике

Любой язык обладает своей самобытной спецификой как в лексическом составе, так и в грамматическом строе. Благодаря стремительному развитию американского общества в английский язык постепенно внедряются американизмы. Их проявление можно наблюдать в лексике, грамматике, орфографии, произношении и даже пунктуации. В статье мы рассказали об американизмах в грамматике, а также сравнили варианты употребления грамматических конструкций в британском и американском вариантах английского.

Однако здесь следует учитывать отсутствие обстоятельств времени в предложении, таких как last week (на прошлой неделе), last Friday (в прошлую пятницу), in the past month (в прошлом месяце) и т. д. Если таковые присутствуют в предложении, то и в американском, и британском английском будет употребляться Past Simple.

American English British English
He borrowed $20 from me last week. – На прошлой неделе он занял у меня 20$. He has borrowed $20 from me last week. – На прошлой неделе он занял у меня 20$.
The president gave a speech at the scientific conference last Monday. – Президент выступил с речью на научной конференции в минувший понедельник. The president has given gave a speech at the scientific conference last Monday. – Президент выступил с речью на научной конференции в минувший понедельник.

Если в предложении есть наречие never (никогда), то в американском английском возможны два варианта перевода, тогда как в британском – один.

В британском английском использование already, just и yet характерно для времени Present Perfect, тогда как в американском их можно увидеть не только c Present Perfect, но и с Past Simple.

При переводе таких предложений очень важно учитывать контекст, поскольку одно и то же предложение может иметь два разных значения:

It is important that we [should] assist him in supervising the project. – Очень важно, что мы помогаем ему руководить проектом. / Очень важно, чтобы мы помогали ему руководить проектом.

В данном случае оба варианта перевода правильные, но выбор одного или другого будет зависеть от контекста.

Также может опускаться слово that в союзе so that:

She asked him to come so [that] he could see it for himself. – Она попросила его прийти, чтобы он сам мог увидеть это.

Если в данном предложении поставить запятую перед so, то возможен другой вариант перевода. Однако в устной речи запятые и другие знаки препинания уловить нельзя.

She asked him to come, so [that] he could see it for himself. – Она попросила его прийти, поэтому он сам мог все увидеть.

В британском английском собирательные существительные family (семья), government (правительство), team (команда), crew (команда, экипаж), jury (жюри) и другие можно встретить с глаголами единственного и множественного числа. В американском английском чаще всего их употребляют с глаголами в форме единственного числа.

Чтобы заменить смысловой глагол в предложении, британцы используют вспомогательный глагол to do. Это позволяет избежать ненужных повторений в речи. У американцев нет такого правила.

В американском английском в неопределенно-личных предложениях с one чаще всего используются местоимения he/she, him/her, his/her и т. д. В британском английском везде употребляется местоимение one. Также в обоих языках наблюдается тенденция к употреблению местоимения their, даже если оно относится к единственному числу.

Молодежь туманного Альбиона все чаще пренебрегает более сложными британскими словами или элементами грамматики, пользуясь их простыми американскими эквивалентами. Почему так происходит, однозначно ответить нельзя. Однако можно предположить, что появлению американизмов способствовал резкий скачок развития американского общества. Америка славится своими достижениями: технологии и экономика развиваются с бешеной скоростью, в стране уживаются миллионы представителей самых разных культур, широко развита медиаиндустрия и кинематограф. Все это оказывает огромное влияние на многие сферы жизни за пределами США, в том числе и на язык.

А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них:

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема взаимовлияния американского и британского вариантов английского языка, которая берёт за основу теоретический и практический материал в виде лексикологического опроса носителей двух вариантов. Целью статьи является анализ изучения уровня использования лексических единиц, присущих американскому варианту среди британцев, которые включают в себя различные сферы общения, а также определение частотности использования вышеупомянутых единиц. Особое внимание уделено употреблению лексических единиц, присущих британскому варианту среди американцев. Данная проблема мало изучена и требует дальнейших исследований, обретающих популярность в данное время. В статье приведен анализ взглядов исследователей феномена популярности бритицизмов у носителей американского варианта. Обобщается практический опыт общения с носителями языка, включивший в себя опрос использования определённых лексических единиц, не присущих их варианту.
Ключевые слова: английский язык, американизм, бритицизм, вариативность, влияние

Modern tendencies in the American and the British variations of the English language in the area of lexicosemantics

Nikolaev Nikita Mikhailovich
senior student of English Language department, Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Russia, Vladimir
Komyagina Olga Viktorovna
PhD in Philological sciences, Associate Professor of English Language department, Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Russia, Vladimir

Abstract: The article is concerned with the mutual influence of the American and the British variations of the English language, which his based on theoretical and practical media in the form of the lexicological survey of the native speakers of the two variations. The article is devoted to the analysis of the degree of usage of lexical items which are proper to the American variation among the British people, including different communication fields. It is also devoted to the frequency of use of the said items. The fact that the lexical items proper to the British variation are used among the Americans is stressed. This issue is insufficiently explored and further studies are required. It should be noted that nowadays it has gained much attention. The text gives valuable information from the point of view of modern researchers in the field of popularity of Briticisms with speakers of the American variant. It gives a detailed analysis on the practical experience of surveying the native speakers that has included their opinion on the usage of certain lexical items extrinsic to their own variation.
Keywords: English language, Americanism, Briticism, variation, influence

Можно без сомнения сказать, что в наши дни лексико-семантические различия двух вариантов в повседневной жизни являются самыми масштабными из всех различий. По ходу истории американцы обрели высокую промышленную, техническую и политическую значимость, и совершенно естественно, что Британский английский подвергся сильному влиянию американского варианта, особенно в области лексики. В то время как американский и британский варианты имеют некоторые лексические особенности, связанные с многими общими видами деятельности, различные исследования показывают, что языки всё больше и больше сближаются, и это движение происходит в сторону Британии. С каждым годом всё большее количество слов, ранее исключительно американизмы, теперь можно найти в устной и письменной речи британцев.

Вследствие проникновения и влияния американской литературы на британскую в виде музыки, литературы, кинематографа, многие дивергенты понятны носителям других вариантов и диалектов. Стоит заметить, что с точки зрения лексикологии, литературные языки США и Британии не имеют большого количества различающихся параметров. По крайней мере, они не различаются настолько, чтобы обозначать эти варианты как абсолютно разные вещи. Понятия, заложенные в американском варианте английского языка, становятся всё более понятными и знакомыми многим носителям других вариантов.

Если говорить о британских и американских эквивалентах с разными или дополненными значениями, в большинстве случаев различие слов не заключается в присутствии выражения в одном языке и отсутствия его в другом и наоборот. Имеется предположение, что одно выражение используется чаще в одном варианте, в то время как большинству носителей языка, которые пользуются другим вариантом, привычнее использовать данное выражение, если эквиваленты формируют пару, что не всегда является верным; например, fall для обозначения времени года используется чаще, чем autumn, однако последнее можно найти и у американских авторов, стремившихся усилить стилистический эффект своих произведений. Использование различных терминов можно также оправдать культурными причинами и коннотацией использования этих выражений. В американском варианте restaurant чаще переводится как café, а six – half a dozen. Иначе говоря, существует одно понятие, используемое с небольшой разницей в разных сферах общения, либо же это понятие существует как синоним более распространённого выражения.

Многие различия в лексике имеют культурные обоснования. Касаемо сферы кухни и питания, американские и британские слова для различных блюд могут различаться в силу множества культурных особенностей, например, исключительных продуктов питания или предпочтений жителей. Такие блюда, как fish and chips и mince pie отсутствуют в американском английском, но у них есть apple pie и hot dog.

Отдельное внимание следует уделить ложным родственным словам. Например, в британском английском suspenders означает garters в американском, в то время как suspenders в американском – braces в британском; таким же образом underpants – это shorts, trousers – это pants. Также различной терминологии требуют политические системы двух стран. Поскольку США является федеральной республикой, встречаются такие термины, как congress, Senate, House of Representatives, Constitution, President; при конституционной монархии существуют такие термины, как House of Lords/Commons, Prime Minister, the Queen, the Prince Consort. Что касается законодательной системы, в обоих вариантах часто используются одинаковые термины; например, court, judge, evidence, witness, verdict, conviction, sentence; в британском английском присутствует термин magistrate, в американском – Justice of Peace.

Из-за различий в организации системы обучения двух стран, мы также имеем возможность увидеть лексические различия. Под словом school в Великобритании понимают учебное заведение среднего образования, в то время как в США под этим словом понимают также учебные заведения высшего образования. Американцы также используют university, однако чаще всего для заведений, дающих дополнительное образование после получения первой степени в колледже.

В обоих вариантах схожи некоторые эвфемизмы. Эти понятия, обращенные в эвфемизмы, чаще всего являются наследием культуры. Некоторые эвфемизмы профессии звучат в несколько примирительном, корректном тоне: undertaker – mortician, real-estate agent – realtor, electrical contractor – electrologist, floor-walker – aisle-manager, hairdresser – beautician, rat-catcher – exterminating engineer и др. Также, многие непрестижные колледжи всё же называют universities, и ныне почти все ломбарды называются loan-offices вместо pawnshops. Словом city в Соединённом Королевстве обозначают только крупные и широко известные города, однако правительство США постановило, что city имеет право быть любой город с населением выше 8000 человек. Слова tavern, cocktail-room, taproom, American bar, stub стали особо употребительны после отмены Сухого закона; тогда эти места назывались sample-room, exchange, café, restaurant и др.

Некоторые английские идиомы, которые имеют практически одинаковое значение, имеют лексические особенности в британском и американском вариантах: sweep under the carpet – sweep under the rug, a drop in the ocean – a drop in the bucket, storm in a teacup – tempest in a teapot, skeleton in the cupboard – skeleton in the closet, touch wood – knock on wood, haven’t a clue – have no clue.

С появлением интернета появилось большое количество устойчивых выражений и идиом, использующихся в реальной жизни. В обоих вариантах языка эти единицы практически одинаковы: (to) clickbait, mash-up (mashup в американском варианте), toxic, facepalm, hater, cyberbullying, аббревиатуры FYI, IRL, NSFW.

С целью понимания, как лексические единицы из одного варианта языка попадают в другие, необходимо понимание процессов изменения языка. В американском обществе бытует мнение, что английский язык ныне следует по пути развития, берущему за основу средства массовой информации. Многие предполагают, что все изменения в языке происходят сначала среди представителей высших слоёв носителей языка, где все следуют эталонам и нормативам и где моделируются новые нормы. Затем все эти изменения передаются к людям, принадлежащим средним и низшим слоям. На самом деле, большинство изменений в языке бессознательно зарождаются среди средних слоёв, поскольку есть мнение, что крупно населённые города, где происходят изменения, являются центральными точками; затем, изменения распространяются повсеместно, например, “jump the bandwagon” или “get one’s goat” используют теперь как высокопоставленные и известные люди, так и среднестатистические жители.

По причине того, что по ходу истории американцы обрели высокую промышленную, техническую и политическую значимость, совершенно естественно, что британцы и другие носители английского языка занимают повелительную позицию по отношению к американской речи. Американский английский влияет на все другие варианты английского, в основном из-за повсеместного воздействия шоу-бизнеса, а также по причине экономического и политического влияния США на международном уровне. Влияние американского английского на британский происходит в двух направлениях: влияя на обыденный лексикон и на функционально-стилистические разновидности. Рассмотрим влияние американского варианта на обыденный лексикон.

Другие американизмы в виде форм, значений и сочетаний, теперь появляются у носителей обоих вариантов: excuse – alibi, aversion – allergy, viewpoint – angle, publicity statement – blurb, analysis – breakdown, collide – crash, know-how, maybe (n.), sales resistance, to go back on, to slip up, to stand up to, way of life. Слово fortnight для обозначения двух недель практически не используется ни в одном из вариантов, предпочтение отдаётся простому two weeks [7, с. 60].

В то время как американский и британский варианты имеют некоторые лексические особенности, связанные с многими общими видами деятельности, различные исследования показывают, что языки всё больше и больше сближаются, и это движение происходит в сторону Британии. С каждым годом всё большее количество слов, ранее исключительно американизмы, теперь можно найти в устной и письменной речи британцев. Например, большое количество сложных слов: hot-air, bed-rock, come-back, high-brow, jay-walker, round-up, foot-wear. Стоит отметить, что в британском языке отличительной чертой сложных слов, составленных путём соположения основ, является наличие дефиса. В американском варианте он отсутствует, и основы пишутся либо через пробел (hot air), либо слитно (bedrock).

Пополнился также список простых и фразовых глаголов: to ditch, to feature, to pass (a dividend), to hustle, to bank on, to get busy, to come to stay, to try out, to hand-pick, to deliver the goods, to take notice, to snow under, to stay put, to stand for.

В американском английском имеется популярная тенденция производить конверсию существительных в глаголы: pressure, interview, advocate и др., а также в прилагательные: for-profit, phony, bossy и др.

Теперь предлагаем рассмотреть обратную ситуацию – влияние Великобритании на американский английский и на каких основаниях оно происходит. За последние 20 лет в американском английском развивается тенденция использования бритицизмов в речи, которая многими журналистами и лингвистами условно обозначается как Anglocreep. Считается, что американцы находились в состоянии парадокса: они любят британскую культуру, включая телевидение, музыку, кинематограф, но никак не могут воспринимать британский английский как значимую часть своего собственного языка.

Профессор Линн Мёрфи, написавшая книгу “The Prodigal Tongue: The Love-Hate Relationship Between American and British English”, использует новый термин “комплекс вербальной неполноценности американцев” (American Verbal Inferiority Complex), описывая положение, что американцы склонны считают британский английский более превосходным, чем их собственный вариант. Использование бритицизмов, даже в плане сленга, могут сделать речь американца более утонченной и космополитичной, таким образом показывая, что они люди, осознающие существование мира за пределами их собственной страны.

Американский лингвист Бен Ягóда в своём блоге “Not One-Off Britishisms” обозначил более 150 бритицизмов в американском английском. Он определил следующие слова, набирающие популярность в сферах:

1. коммерции: elasticated, range (product line), lag time, snaffle (up), а также правописание слов с -u и -ae, например colour, orthopaedics;

2. спорта: sport (sports), match (game), side (team), hotly tipped (highly touted), local derby (regional rivalry), own goal, kit (sport shirt), nil (zero);

3. политики: backbencher;

4. также rubbish (v.), done and dusted, bin (v.), nappies, cheeky, chat-up, sell-by date, the long game и др.

Редактор словаря Merriam-Webster Кори Стэмпер соглашается с тем фактом, что количество бритицизмов возрастает. Он выделил слово gastropub, появившееся в 2012 году, а также twee, metrosexual и snog.

Б. Ягода также выделяет, что американцы стали чаще использовать предлоги amongst, amidst, whilst вместо among, in the middle of и while. Наконец, он выделил такие слова, как wonky, kerfuffle, gutted и bestie.

Анализ показал, что разница между американскими и британскими лексическими единицами является ощутимой. Однако нельзя говорить о том, что эта разница является настолько существенной, чтобы можно было говорить о вариантах, как об абсолютно двух разных вещах. Если говорить о лексике, то ни у американского, ни у британского английского нет собственного словаря, который бы позволил нам сделать вывод, что варианты нужно рассматривать, как отдельные языки [9, с. 1046].

Нами было проведено лексикологическое исследование, в ходе которого необходимо было получить сведения о частотности употребления выражений, типичных для американского или британского английского, среди жителей Великобритании и США соответственно. Для решения задач исследования было привлечено 17 носителей британского и американского вариантов английского языка мужского (9 человек) и женского (8 человек) пола в возрасте 19-30 лет. В соответствии с заданием информантам предлагалось пройти анкетирование, которое представляет собой таблицу с идиоматическими единицами и фразеологизмами; британцам были предложены американские идиомы, американцам были предложены британские идиомы. Респондентам необходимо было дать информацию о том, как часто они употребляют выражения в своей стране, поставив знак в соответствующую графу: used – употребляю, rarely used – редко употребляю, not used – не употребляю. Респонденты могли также предоставить комментарий к заинтересовавшему их выражению. Всего респондентам было предложено рассмотреть 100 лексических единиц, взятых с сайтов BBC Learning English и VOA Learning English.

Результаты исследования опросов британских респондентов показали, что:

1) 80% американских выражений не используются, либо используются редко носителями британского варианта английского языка, например, to have one’s heart set on, to freak out;

2) 14% выражений не используются ни одним из респондентов, например, fender-bender, you get more bees with honey than vinegar;

3) 6% выражений используются всеми респондентами: the birds and the bees, a little bird told me, perfect storm.


Рисунок 1. Круговая диаграмма выборов респондентов из Великобритании

Любопытным оказался тот факт, что один из британских респондентов предложил синоним американскому выражению to dance up a storm (танцевать с огоньком), значение которого не совпадает с этим выражением: mountain out of a molehill (делать из мухи слона).

55% респондентов предложили синонимы некоторым выражениям, например, blabbermouth (трепач) – chatterbox (болтун); to freak out – to go mad (сходить с ума), to monkey around – to fool about (валять дурака).

Некоторые выражения были отмечены как используемые преимущественно в США или являющиеся американизмами: fender-bender (дорожно-транспортное происшествие), rat fink (неприятный человек), to freak out (сходить с ума).

Выражения “you get more bees with honey than vinegar” (легче быть вежливым, чем грубым) и "“three sheets to the wind” (море по колено) 22% респондентов посчитали устаревшими.

Результаты исследования опросов американских респондентов показали, что:

2. 46% британских выражений не используются, либо используются редко носителями британского варианта английского языка.


Рисунок 2. Круговая диаграмма выборов респондентов из США

55% респондентов затруднились прокомментировать выражения Joe Bloggs (среднестатистический британец), shedloads (куча), down the pan (коту под хвост). Ими также было отмечено, что выражение “shedloads” является эвфемизмом.

Носители американского варианта английского языка предоставили свои синонимы британских выражений: to butter up – to sweet-talk (грубо льстить), to bust a gut – to bust chops (делать с большим усилием), no great shakes – no big deal (ничего особенного). Можно судить, что эти британские выражения оказались понятны американским респондентам, поскольку синонимы оказались верными.

Некоторые респонденты предложили альтернативный вариант написания: curry favour – curry favor, to blow the cobwebs – to blow the webs away.

Некоторые выражения были отмечены носителями американского варианта как используемые преимущественно в Великобритании или являющиеся бритицизмами: to give a bell (позвонить), pea-souper (густой туман), fuddy-duddy (ворчун).

Исходя из проведенного исследования, нами был сделан вывод, что современные тенденции в английском языке нацелены на глобализацию американского варианта английского языка, что подтверждается тем, что носители британского английского лучше понимают и чаще используют американизмы, а также тем, что результаты респондентов из США в сравнении показали, что их уровень понимания бритицизмов достаточно мал.

Таким образом, можно сделать вывод, что в силу отмеченных культурных особенностей двух стран, лексико-семантические единицы являются одним из самых очевидных признаков различия вариантов и одной из самых важных причин возникновения необходимости изучения особенностей вариантов в области лексикологии. В силу влияния американского варианта английского языка на различные сферы деятельности во всём мире, можно предположить, что именно этот вариант должен являться основой изучения английского языка в учебных заведениях по крайней мере потому, что превалирующее количество учебных изданий опираются на лексически устаревший британский английский, который является безусловно правильным, но вовсе не релевантным в современном обществе и не следует современным тенденциям.

Читайте также: