Заимствованные слова это кратко
Обновлено: 04.07.2024
Лексика любого языка довольно разнообразна. Тропы, стилистические фигуры, художественные средства - все это придает речи выразительность и обогащает ее. Однако, очень часто в лингвистической традиции многих стран можно проследить явление перехода многих слов из одного языка в другой. Эти слова принято называть заимствованными.
Заимствованные слова - это слова, пришедшие в язык из другого языка (родственного или другой группы). Процесс заимствования в каждой народности и культуре осуществляется по разному. Но в любом случае, это неизбежный процесс.
По некоторым данным в русском языке заимствования составляют лишь 10 процентов всего словарного запаса языка, тогда как в английском или немецком объем заимствованной лексики гораздо более внушителен.
Сам процесс заимствования может осуществляться в разных направлениях. К примеру, слово может полностью перейти в язык. Иногда новое слово создается лишь по образцу того, у которого заимствуется. Наконец, более сложный путь - придать исконному слову языка лексическое значение иностранного. Так или иначе, сложный процесс заимствований иностранных слов носителями русского языка является предметом исследования многих лингвистов и до сих пор вызывает споры, порождая дополнения к различным понятиям и классификациям.
Характерные признаки заимствованных слов
Исследователи посчитали возможным выделить несколько признаков заимствований в русском языке. Почти все они касаются фонетического и орфографического состава языка:
• Буква "а" в начале слова в большинстве случаев указывает на то, что слово является заимствованным (абажур, анкета, астра). Однако, есть исключения - служебные слова, а точнее междометия (ах, ай, ау). Их было бы неправильно относить к заимствованиям, ведь они чаще всего образованы самими носителями языка и возникают в непроизвольной ситуации.
• Буква "ф" в любом месте слова (шкаф, форма, кефир). Это важный признак, ведь в русском языке, опять же помимо междометий, любое исконное слово с "ф" редкость.
• Соседство двух гласных или согласных - еще один признак заимствованных слов. Русский язык, как правило, стремится к благозвучности, поэтому избегает в собственном образовании соседства как гласных, так и согласный. По этому признаку можно определить такие слова как диета, какао, ореол, караул, анекдот, телешоу, экзамен и т.д.
• Наличие буквы "э" в любой части слова: этика, алоэ, менуэт, элемент.
• Нередко заимствования можно обнаружить в словах с двойными согласными: тоннель, аббат, коллеги и т.д.
• Сочетания "ге", "ке", "хе" (герой, ракета, схема, трахея), а также сочетания с буквой "ю" (бюро, купюра, брошюра).
Примеры заимствованных слов
Освоение русским языком слов различно. Например, зачастую это происходит на уровне семантики. Происходит либо расширение, либо сужение значения иностранного слова. К примеру, в латинском языке слово globus обозначает шар, а в русский это слово перешло со значением "модель шара". Видно, что значение сузилось.
Обратный процесс расширения мы можем наблюдать в слове комната. В русском языке оно обосновалось со значением "помещение", а исконное итальянское слово caminata обозначает комнату с камином.
Иногда заимствование может осуществляться и без привязки к смыслу слова. Например, в немецком языке есть слово Jager, в русский язык оно перешло с тем же звучанием, только было графически переработано - егерь.
Помимо этого, заимствованные слова в русском языке подвергаются морфологической обработке. Например, отсекаются суффиксы, которые не распространены в нашем языке. Яркий пример - слово парадокс, заимствованное с немецкого. В языке оригинала оно выглядит так: paradoxos.
В некоторых случаях русский язык пытается даже переосмыслить роль суффиксов некоторых слов. Такое явление очень распространено в латинском языке: gradus - градус, notarius - нотариус.
Исконно русские слова. Примеры.
Под исконно русскими словами следует понимать слова, появившиеся непосредственно в русском языке. Таких слов очень много, так в русской культуре их возникновение связано с бытом, традициями, поверьями (камень, мать, небо, солнце). Лингвисты делят исконно русские слова на четыре большие группы:
• Древнейшие слова, общие для всех языков, входящих в индоевропейскую семью. К этой группе относят названия животных и понятия, связанные с бытом древних людей (печь, луна, овца, волк)
• Слова, общие для славянских племен и языков. Список слов здесь значительно расширяется, появляются названия птиц, действий и явлений (ходить, дышать, расти, умирать)
• Слова, общие для трех языков восточнославянской ветви (русского, белорусского и украинского) - появляются единицы счета и оценка поступков и характера человека (умный, глупый, первый, третий)
• Слова собственно русские. Сюда относятся названия блюд и профессии (пирог, лепешка, кузнец).
Характеризуя исконно русские слова, следует также отметить, что в их состав будет также входить любое образованное от заимствованного слово. Например, арбитраж - слово заимствованное, а вот прилагательное арбитражный уже будет исконно русским.
Старославянизмы. Примеры.
Старославянизмы - это особый пласт русской лексики, заимствованный из старославянского языка. Это такие же заимствования, только перешли они в наш язык из родственного языка наших предков - церковнославянского, южнославянского. Старославянизмов в русском языке намного больше, чем других иностранных слов. Опознать старославянизмы в современной речи можно по нескольким приметам:
• неполногласные сочетания "ра", "ла", "ре" на месте исконных "оро", "оло", "ере" (врата - ворота; младой - молодой);
• сочетание "жд" на месте русского "ж" (невежда - невежа) и буква "щ" на месте "ч". (мощь - мочь);
• гласные звуки "е" и "ю" на месте исконных "о" и "у" соответственно (единый - один; юродивый - урод);
• старославянизмы можно также опознать по некоторым морфологическим чертам, таким как суффиксы -ущ-, -ющ-, -ящ- в причастиях (сведущий, горящий), суффиксы превосходной степени прилагательных -ейш-, -айш- (добрейший, святейший)
Лингвисты также считают, что в семантическом плане старославянизмы можно опознать, если слово представляет собой какое-то отвлеченное понятие или состояние (
Заимствованные слова — это иноязычные слова, пополнившие словарный состав русского языка.
По своему происхождению в современной речи выделяют исконно русские слова и заимствованные.
Исконно русские слова
Словарный запас русского языка состоит из разных лексических единиц. Самый древний пласт составляют исконно русские слова, которые можно назвать самобытными.
Древний славянин обозначил этими словами то, с чем он соприкасался в своей жизни ежедневно:
рожь, ночь, город, деревня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, корова, снег, ветер, молодой, хороший
Но русский народ не жил изолированно, рядом жили соседние народы. Шла активная торговля, обмен товарами, устанавливались территориальные и культурные взаимоотношения с различными народами Запада и Востока. Следствием этих исторических связей является усвоение новых понятий и названий этих понятий.
Заимствования из других языков
Заимствования появляются в результате территориальных контактов, обмена культурной и научной информацией.
Заимствованные слова из других языков имеют свои отличительные иноязычные черты.
Греческие по своему происхождению слова имеют начальный звук [ф], начальное э, сочетания согласных пс кс; корни авто, логос, фото, теле, био, гео, гелио, аэро, фило, фоно, термо и пр., например:
- фонетика, фонарь, фосфор, фосфат, фотон, фтор, зефир, этика, эпилог, эпоха, эпос, эпопея, электрон, психолог, икс;
- трагик, трактор, аптека, титул, тиран, хлор, тональность, тормоз, колосс, косметика, лабиринт;
- автомат, автономия, филология, фразеология, зоология, космогония, фотобиология, фотогеничность и пр.
У латинских слов отметим наличие
- начальных букв ц и э: цемент, цезура, цезий, ценз, церемония, цикады, цирк, цитата, электричество, эра, эрудиция, эссенция;
- конечные -ус и -ум: синус, косинус, корпус, ребус, цитрус, кворум, ультиматум, аквариум, индивидуум;
- конечные сочетания -ент, -ор,-тор, -ция: корректор, директор, редактор, инкубатор, индикатор, цензор, контингент, студент, ингредиент, фрагмент,коррупция, кульминация,инерция, имитация, иллюстрация;
- приставок ультра- экс- экстра- контр-: ультрамодный, экс-президент, экстраординарный, контратака;
- контекст, контакт, корректный, иммунитет, инвентарь.
Из немецкого языка пришли слова
- с сочетаниями чт шт хт шп фт: почта, штамб, штраф, штаб, штабель, штуцер, штурм, штрих, штат, масштаб, штамм, вахта, фрахт, шпион, шпроты, шприц, шпинат, шпатель, ландшафт, шрифт;
- с начальным ц : цех, цинк, цейтнот, цуг, цитра;
- сложные слова без соединительной гласной: лейтмотив, мундштук.
Немецкими по происхождению являются слова:
Французские слова имеют
У английских слов отметим сочетания:
- дж тч — джаз, имидж, картридж, матч, скотч, френч;
- ва ве ви — вельвет, ватман, виски, вист;
- конечные -ер-инг -мен — таймер, брифинг, боулинг, кемпинг, картинг, маркетинг, бизнесмен.
Слова, связанные со спортом, заимствованы из английского языка:
Множество слов в современной речи были заимствованы из английского:
Тюркские слова (турецкий, татарский язык и пр.) имеют созвучие одних и тех же гласных (сингармонизм):
а т а м а н, а лм а з, к а б а н, к а р а курт, м а р а л, с а р а ф а н, ч а лм а , из у мр у д, с у нд у к, к у рд ю к, у т ю г
Заимствованы из тюркских языков слова:
Итальянскому языку мы обязаны появлением слов:
Многие музыкальные термины являются итальянскими словами:
- аллегро (плавно);
- партитура (нотная запись произведения);
- стаккато (отрывисто);
- токката (пьеса с ударной аккордовой техникой);
- ритенуто (сдержанно);
- контральто (низкий женский голос);
- каватина (оперная ария);
- контрабас (самый большой смычковый инструмент).
Голландский язык дал русскому языку термины морского дела:
лоцман, гавань, люк, флот, боцман, крейсер, лот, верфь, дрейф, койка, румпель, стапель, бот, шканцы, штурвал, штиль и пр.
Заимствования из испанского языка:
Таблица признаков заимствованных слов
Примеры заимствованных слов и их значение
- Абажур (франц.) – часть светильника.
- Абрикос (голланд.) – съедобный плод.
- Абсолютный (лат.) – совершенный.
- Абсурд (франц.) – нелепость, вздор.
- Автобус (франц.) – вид общественного транспорта.
- Адмирал (арабск.) – морской владыка.
- Актуальный (лат.) – злободневный.
- Атеист (др. греч.) – человек, который не верит в Бога.
- Банк (др. греч.) – место хранения денег.
- Биржа (голланд.) – компания.
- Бизнес (англ.) – дело, занятие.
- Блогер (англ.) – человек, который ведет свой публичный интернет-дневник.
- Быдло (перс.) – наглый человек, скот.
- Вермишель (итал.) – пища.
- Габариты (франц.) – размеры.
- Геймплей (англ.) – игровой процесс.
- Гравитация (лат.) – тяжесть.
- Дайвинг (англ.) – процесс плавания под водой.
- Дебаты (франц.) – прения.
- Диалог (греч.) – собеседование.
- Имидж (лат.) – образ, облик.
- Конкуренция (лат.) – соперничество.
- Лагерь (нем.) – хранилище.
- Матрос (голланд.) – работник корабля.
- Овал (лат.) – геометрическая фигура.
- Помидор (итал.) – овощ.
- Прайс-лист (англ.) – список цен за предоставляемые услуги.
- Парковка (англ.) – место для остановки транспорта.
- Рынок (нем.) – место для торговли.
- Каньон (испанск.) – ущелье.
- Кастрюля (лат.) – посуда для приготовления пищи.
- Кекс (англ.) – пирожное.
- Комедия (др. греч.) – веселое развлекательное представление.
- Коррективы (от лат.) – поправки.
- Кружка (нем.) – чаша.
- Мачете (испанск.) – меч, нож.
- Мачо (испанск.) – мужчина.
- Папарацци (итал.) – докучающие люди.
- Стимул (лат.) – мотивация для достижения поставленной цели.
- Телефон (др. греч.) – прибор для связи на расстоянии.
- Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
- Фартук (нем.) – передний платок.
- Флот (голланд.) – объединение морских судов.
- Фото (др. греч.) – снимок, картинка.
- Халат (арабск.) – наряд.
- Чемодан (перс.) – приспособление для хранения и перемещения вещей.
- Шашлык (перс.) – жареное на огне мясо.
- Шлагбаум (нем.) – перегородка.
- Шлюпка (голланд.) – маленькая лодка.
Слова, которые пришли в наш язык из других языков, в отличие от исконных.
Заимствованные слова – это слова, которые пришли в наш язык из других языков – из европейских, греческого, латинского, старославянского и других. Они выполняют разные функции, могут вытеснять исконные лексемы, а могут, наоборот, быстро забываться.
Наука, которая изучает заимствованные слова (и вообще любые слова), называется лексика.
Приметы заимствованных слов
Заимствованные слова можно опознать по определенным приметам. То есть слово будет иметь такой звуко-буквенный состав, который будет чем-то отличаться от исконных слов.
Самые главные приметы заимствования, которые надо знать в школе, вот такие:
Особенности произношения заимствованных слов
Когда иностранное слово заимствуется, в нем часто произносится звук [э] на месте [е]. То есть дЭканат, лазЭр.
Если это слово закрепляется в языке, то мы начинаем смягчать согласный перед Э: д’еканат, лаз’ер.
О том, как правильнее произносить, то есть смягчился гласный или еще нет – надо смотреть в орфоэпических словарях. Орфоэпия – как раз та наука, которая занимается тонкостями произношения.
Приметы старославянизмов
Старославянизмы – это слова, которые пришли в русский язык из старославянского. А старославянский – это был язык переводов богослужебной литературы, то есть на нем никто не говорил.
Основные приметы такие:
- Неполногласие на месте полногласия. Там, где было написано -ра-, -ла-, -ре-, -ле- – мы произносим -оро-, -оло-, -ере-, -еле-. Смотрите: враны – вороны, млеко – молоко, брег – берег, кладезь – колодец. Таких слов много у Пушкина и других поэтов его эпохи.
- -Ра- и -ла- в начале слова – если можно заменить их на -ро- и -ло-. Например: ладья – лодка, расти – рост.
- -Жд- на месте -ж- или -д-. Например: рождение – рожать, убеждение – убедить.
- Начальное -а- на месте современного -я-: агода – ягода, агнец – ягненок.
- Начальное -е- на месте -о-: езеро – озеро, есень – осень (отсюда, кстати, Есенин).
- Начальное -ю- на месте -у-: юродивый – уродливый, юноша – уноша.
- Щ на месте ч: пещера – печора, нощь – ночь, дщерь – дочь.
К старославянизмам еще относятся слова, которые по своему значению относятся к христианству как к религии: ангел, апостол.
Два пути, по которым приходят заимствованные слова
Они могут приходить в язык прямо и опосредованно. Прямо – то есть слово возникло в иностранном языке, мы его оттуда взяли. Вот появилось во французском слово abat-jour (абажур), мы его оттуда взяли. Это прямое заимствование.
То есть получилось опосредованное заимствование: голландцы заимствовали у арабов, мы заимствовали у голландцев.
Заимствованные слова – хорошо это или плохо
Почему умер латинский язык? Он переполнился заимствованными словами. Поэтому определенная угроза в заимствованиях, конечно, есть.
С другой стороны, глупо было бы придумывать для всех предметов и технологий, которые мы получаем из-за рубежа, русские названия.
Владимир Даль хотел называть фонтан водометом, гимнастику – ловкосильем, а горизонт – небозёмом. Ну и что хорошего?
Как связаны заимствованные слова и варваризмы
Что происходит с морфемами заимствованных слов
Полезные материалы по теме
Подписывайтесь на нашу рассылку. Каждую неделю я буду присылать вам на почту лучшие статьи по русскому языку.
У меня выходили другие статьи по терминам лексики, почитайте их:
Я хочу, чтобы все статьи в рубрике Образование читались легко и приносили моим читателям пользу.
Русский язык богат и выразителен. Однако в нем нельзя найти названия для всего, что окружает современного человека. Эволюция и научно-технический прогресс подарили миру множество новшеств. Как следствие, появились термины, определения и т. п. , которых раньше не существовало. Иностранные обозначения и наименования начали употреблять и россияне, так как в родном языке не обнаружилось подходящих замен. Таким образом в русскую речь попали заимствованные слова.
Классификация лексических единиц
Русскоязычный словарный запас включает в себя различные лексические единицы. По происхождению слова современного русского языка делятся на две категории — исконно русские и заимствованные.
Местные слова
Исконно русские слова — это древнейший пласт отечественной лексики. Эти составляющие словарного запаса также называются самобытными. Они появились еще во времена Древней Руси. Для славян эти понятия были обозначениями того, что было частью их жизни, с чем они имели дело каждый день. Преимущественное количество слов исконно русского происхождения обозначают (в скобках приведены примеры):
- предметы быта (печь, самовар, горшок);
- растения (береза, рожь, рябина);
- животных (петух, волк, корова);
- природные, погодные и климатические явления (ночь, ветер, радуга, снег, роса);
- действия (видеть, есть);
- виды родственных связей (мать, дочь, сын, отец, дед, внук);
- характеристики чего-либо (молодой, хитрый) и т. д.
Объем исконно русского словарного запаса равен приблизительно двум тысячам лексических единиц. Вместе они образуют ядро отечественного языка. Эти слова — самые часто употребляемые россиянами понятия. Они используются и в устной речи, и в тексте.
Фразы и предложения с заимствованными словами совсем нередки. Но все же заимствованные понятия, несмотря на свою общую многочисленность, выступают только лишь в качестве дополнений к исконно русским.
Иноязычные гости
Постепенное появление в русской речи иноязычных вхождений более чем закономерно и естественно. Жизнь народа не была изолированной. Славяне устанавливали контакты с другими народами, жившими по соседству. Они вели активную торговлю с иностранными соседями, знакомились с другой, неизвестной им ранее культурой, устанавливали территориальные взаимоотношения с жителями различных государств, расположенных на Западе и на Востоке. Эти исторические связи привели к появлению в языке славян множества новых понятий и терминов.
Заимствованные или, как их еще можно назвать, пришлые единицы лексики появились в русском языке как результат контактов различного характера:
- территориального;
- культурного;
- научного и т. д.
Основной причиной вхождения заимствованных понятий в русскую речь выступает невозможность заменить иностранное понятие каким-либо подходящим синонимом, т. е. отсутствие в языке равнозначного понятия.
Процесс заимствования в каждом конкретном случае происходит по-разному. Это зависит и от народности, и от особенностей самого заимствуемого понятия, и от многих других факторов. Существует три основных способа проникновения иноязычных понятий в другой язык:
- полный — термин просто переходит, оставаясь без изменений;
- частичный — создается копия понятия, своеобразный слепок с оригинала;
- зеркальный — в новом слове отображается лексическое значение заимствованного.
Последний путь перехода самый сложный из всех. Но как бы то ни было, этот процесс неизбежен, в какой форме он ни протекал.
Помимо прочего, стоит подчеркнуть, что заимствоваться могут не только целые слова, но и отдельные их части (в скобках указаны примеры морфемного заимствования):
- приставки (архиплут, алогичный);
- суффиксы (ухажер, очеркист);
- корни (авто-, гидро-, био-).
В современном мире ни один язык не может обойтись без заимствований (хотя бы единичных). Этот беспрерывный процесс наблюдается и изучается лингвистами и регулярно вызывает споры на тему происхождения того или иного слова.
Особенности пришлых слов
Согласно исследовательским сведениям, доля заимствований в русской речи составляет всего лишь 10% от общего словарного запаса языка. По сравнению с внушительным объемом заимствований в английском и немецком языках, это количество довольно невелико.
Несмотря на это, заимствованные слова в русском языке встречаются буквально повсеместно — и в речи, и в текстах. Россияне ежедневно употребляют огромное количество пришлых лексических единиц, не задумываясь о том, что изначально этих понятий не было в родном языке. К ним относятся:
- вокзал;
- клумба;
- спорт;
- трусы; ; ;
- хулиган и т. д.
Многие из пришлых понятий уже стали настолько привычными, можно сказать, родными, что сложно поверить в их иностранное происхождение. Однако отличить иноязычные составляющие лексики от исконно русских довольно просто.
Определить происхождение какого-либо понятия можно посредством его фонетического разбора. Именно определенные буквенные или звуковые сочетания считаются яркими характерными приметами иноязычных заимствований. Основные отличительные признаки заимствованных слов, выделенные исследователями, приведены в таблице ниже.
Фонетический признак (буква или их сочетание) | Местонахождение в слове | Примеры |
А | Начало (на первом месте) | Астра, анкета, абажур |
Э | Любое | Элемент, алоэ, этика, менуэт |
Ю | Любое | Брошюра, купюра, бюро |
Ф | Любое | Кефир, форма, шкаф |
ГЕ, КЕ, ХЕ | Любое | Герой, ракета, трахея, схема |
Двойная согласная | Любое | Аббат, коллеги, тоннель, аккаунт |
Две согласных возле гласной | Любое | Экзамен, анекдот |
Две гласные возле согласной | Любое | Какао, караул, диета, ореол, телешоу |
Разные признаки могут сочетаться в одном понятии. Но как известно, у любого правила есть исключения. Разумеется, они присутствуют и в случае с заимствованными словами. Примеры таких исключений: исконно русские вводные слова (авось и т. п. ), междометия и их производные (ай, ау, уф, ах, аукать, ахнуть и т. д. ), местоимения (это, этот и т. п. ), служебные и другие термины.
Заимствования и их трансформация
Пласт заимствований образуют составляющие различного размера. Каждая из этих составляющих — комплекс слов, перешедших из определенного языка. Заимствованные слова могут переходить в какой-либо язык как из родственных ему говоров, так и из наречий совсем другой группы. Основная масса лексических единиц заимствованного типа пришли в русскую речь из следующих иностранных языков:
- английского;
- голландского;
- греческого;
- латинского;
- немецкого;
- французского и других.
Разумеется, это далеко не полный перечень языков, подаривших россиянам много новых слов. Список всех языков, сделавших вклад в русскую речь, был бы очень длинным — в отечественном языке нашлось место для понятий из наречий буквально со всего мира.
Стоит отметить, что при переходе из одного языка в другой слова зачастую подвергаются некоторым трансформациям. Характер этих преображений может быть различным:
- семантическим;
- фонетическим;
- графическим;
- морфемным;
- морфологическим.
Чтобы понять, как именно происходит трансформация понятий-заимствований, стоит рассмотреть несколько интересных примеров. Семантическое преображение затрагивает смысловое значение слова. Поэтому если сравнить одно и то же слово в толковых словарях на разных языках, его значение будет несколько отличаться.
При переходе какого-либо понятия в другой язык может произойти как расширение его значения, так и сужение. Примеры:
С каждым годом в русскую речь приходит все больше заимствований, и нет сомнений, что придет еще очень много. Проникновение слов иностранного происхождения не стоит считать проблемой, с которой нужно бороться. Напротив, это нужный процесс, который играет очень важную роль в процветании языка.
Заимствование — это один из основных способов языкового развития. В результате этого процесса происходит расширение и обогащение лексики (не только путем прямого перехода иноязычных понятий, но и методом образования новых лексических единиц, в основу которых положены иностранные слова).
Изучение заимствованных слов входит в школьную программу. Тему лексических заимствований учащиеся проходят на уроках по русскому языку в средних классах.
Читайте также: