Влияние заимствованных слов на русский язык кратко

Обновлено: 02.07.2024

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Министерство образования и науки РД

Государственное бюджетное учреждение дополнительного профессионального образования

Кафедра филологии и социогуманитарного образования

Проект

Магомедова Разият Магомедовна

с.Сагаси-Дейбук

Махачкала 2021

1. История заимствований

2. Причины заимствования

3. Этапы заимствования

4. Иноязычная лексика

5. Признаки заимствованных слов

6. Процессы заимствования

Список использованных источников и литературы

В современном русском языке темпы заимствований слов значительно ускорились в нашем столетии. Заимствования, конечно, были и раньше, но сейчас их количество сильно возросло. Это связано с появлением техники, интернета, всевозможных средств массовой коммуникации, сближением с окружающими странами, политическим, экономическим, общественным и культурным.

Актуальность работы определяется тем, что Речь обучающихся пестрит заимствованными словами, они употребляются в средствах массовой информации, а значит их необходимо изучать.

Цель проекта: у знать, какую роль играют заимствованные слова в нашей жизни.

Задачи проекта:

1. Выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке;

2. Выяснить источники заимствованных слов;

3. Узнать из литературных источников, где могут встретиться заимствованные слова;

4. Изучить влияние иностранных слов на русский язык.

Объект исследования: литературные материалы из библиотеки, словари, интернет-ресурсы, живая речь сверстников.

Предмет исследования: заимствованные слова.

Методы исследования:

1. Теоретическое исследование;

Гипотеза исследования: Заимствованные слова возникают, так как в русском языке нет соответствующих лингвистических единиц, чтобы назвать те или иные предметы и явления. Так как новых предметов становится больше, то и количество заимствований увеличивается.

Практическая значимость: результаты данного исследования можно использовать на уроках русского языка, посвященных изучению заимствованной и исконной лексики.

1. Как было сказано выше, что в русский язык пришли иноязычные слова. Они, конечно, влияют на нашу речь, да и на всю нашу жизнь. Мы машинально заменяем русские слова на иностранные, так как у человека постоянно растет потребность в чем-то новом, в частности в новых словах. Используя их, мы обогащаем свой активный словарь, с другой стороны мы лишаемся богатства и неповторимости нашего родного языка.

2. Быстрое развитие стран, торговля, спорт, культура делают наши народы ближе, а чтобы понять друг друга, общаться необходимо знать их обычаи, традиции, поэтому следует постигать и принимать что-то из чужого языка, а они, в свою очередь, заимствуют что-то у нас, россиян.

1. История заимствований

Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков.

Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.

В целом, в русском языке ученые выделяют несколько этапов заимствований:

эпоха принятия христианства, влияние греческого языка;(ангел,арифметика,философ,история…)

период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.); период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.); (богатыр,орда,шатер,хозяин;мещанин,уважать…)

эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.);(адмирал,шлюз,каюта,зонтик…)

период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.); (рюкзак,бутерброд,стул,абзац;пальто, калоши,сюртук…)

эпоха английского языка (XX в. по настоящее время).(джинсы,клатч,свитер,смокинг. )

2. Причины заимствования

Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий .

Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.

Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

3. Этапы заимствования

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.

Знаменитый пример — спинжак (от англ. pea-jacket — пиджак) — незнакомое слово, соотнесенное в народном.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык — укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде.

Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.).

4. Иноязычная лексика.

Иноязычные слова проникали в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев.

Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского.

С эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал, катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды: жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.

В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное употребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов – барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.

В литературное употребление входят и профессионализмы. В 20-е годы такие слова как прослойка, смычка, спайка, увязка, ячейка. В 30-е годы – слова: газовать, загрузка, заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.

В 40-е годы, особенно в конце 40-х – начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шторы и другие.

В русском языке существует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русским языком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе неродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова как ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие. Основную часть слов-интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.

Кальки – это заимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки:

К заимствованным словам из иностранных языков относятся также слова-экзотизмы. Экзотизмы – это слова, которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц: гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.

Названия жилищ: вигвам, сакля, яранга. Названия селений: аул, кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и другие. А также должности, звания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер, кюре, леди, полисмен и другие. Государственных и общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.

5. Признаки заимствованных слов

Заимствованные слова можно определить по некоторым признакам:

Графический признак заимствованных слов:

заимствованные слова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Например, оазис, виртуоз, какао;

двойных согласных в таких словах как ванна, грамматика, коллектив;

сочетание согласных, как гз, кз. Например, зигзаг, вокзал. Дж – джем, лоджия, бридж. Нг – пингвин, лозунг;

буквосочетания ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.

Фонетические признаки:

безударный гласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];

твердый парный согласный перед “э”, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].

Морфологические признаки:

несклоняемость существительных и прилагательных. Например: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки.

6. Процессы, связанные с освоением заимствований

Одной из характерных черт русского языка 80-х — 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.

Подводя итог, можно отметить следующее:

1. Лексика любого языка расширяется и обогащается, в том числе за счёт слов других языков. Это естественное явление, а в определённые исторические периоды даже неизбежное. Развитие науки и техники, международные контакты в различных сферах способствуют притоку новых слов в язык.

3. Процесс заимствования – это не только расширение лексики языка, он также предполагает освоение чужого опыта через язык.

4. Проблема проникновения в язык и употребление заимствованной лексики достаточно противоречива. С одной стороны, в ряде случаев заимствованные слова употребляются лишь потому, что это модно. С другой стороны, иноязычные слова обогащают язык, служат для обозначения новых реалий, разграничения понятий.

Список использованных источников и литературы

7. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. М., 2003.


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




Влияние заимствованных слов на русский и английский языки


Автор работы награжден дипломом победителя III степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Слово – великое оружие жизни. (с) В. О. Ключевский

Цель работы: выявить последствия процесса заимствования слов в русском и английском языках

Задачи:

выяснить причины заимствования слов в современном русском и английском языках;

изучить ассимиляцию слов в английском и русском языках.

изучить классификации видов заимствования.

проанализировать точки зрения в лингвистике на проблему в русском и английском языках

провести опрос среди людей разных возрастных категорий, узнать их отношение к заимствованным словам и знание их значений

Проблема исследования – значимость заимствования и сохранения исконно русских слов.

Выбор методов исследования : теоретический ( анализ источников специальной литературы, исследовательские работы), эмпирический ( анализ мнения людей, сбор данных из литературы.)

Теоретическая значимость научно-исследовательской работы заключается в изучении положительных и отрицательных сторон заимствования, а так же методов и способов заимствования. Практическая значимость нашей работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для правильного заимствования и употребления иностранных слов, а также для увеличения кругозора касательно ставших привычным нам слов.

Структура работы : введение, главы, заключение, список использованной литературы. Глава 1. Анализ классификаций по источнику заимствования.Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 1960-1970-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку эти слова используются постоянно. Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

В.В. Виноградов - русский литературовед и языковед, доктор филологических наук, разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы. (В.В.Виноградов,1987)

Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Классификация по источнику заимствования

Необходимо помнить, что источником заимствования считается тот язык, из которого слово взято в вокабуляр. При этом происхождение слова может быть иным. Так, например, источник заимствования слова paper -- французский язык (papier), тогда как по своему происхождению это греческое слово papuros, papyrus. Слово cinnabar (киноварь, ярко-красный цвет) заимствовано из латыни (cinnabaris), куда оно пришло из греческого (kinnabari), в свою очередь, заимствовавшего это слово из одного из восточных языков.Глава 2 . Изучение ассимиляции слов в английском и русском языках.

Наименее узнаваемая, а следовательно, максимально соответствующая стандартам английского или русского языков, группа заимствований - полностью ассимилированные слова. Попав в язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. Полностью ассимилированные слова составляют ядро вокабуляра наряду с исконными. Примеры этого типа в английском языке - скандинавский глагол take, латинское wall, французское table и множество других. Глава 3. Классификации видов заимствования.Существует несколько классификаций и видов заимствования, некоторые из которых приведены ниже.

Среди прямых или материальных заимствований можно выделить следующие подвиды:

1) лексические заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его содержание, например: ресивер - "резервуар для накопления газов или паров" (англ . receiver);

2) заимствования материальной формы слова, т.е. заимствования только иноязычной формы слова в устном (фонетическое заимствования) или письменном (графическое заимствования) виде и наполнение этой формы новым содержанием, например: джем - густое варенье (англ. jam);

3) морфемные заимствование, которое является заимствованием корневых и деривационных морфем для образования новых слов, например: теле-(гр.) +-тайп (англ.).

Современный русский язык имеет в своем арсенале неограниченное количество заимствований, которые восходят к иностранным источникам. Эти заимствования можно подразделить на несколько групп по степени их освоения русским языком.

1. Слова, утратившие любые признаки нерусского происхождения (хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, парус, икона, котлета, картошка, кастрюля, тарелка).

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (декольте, фонема, тембр, темп); нерусские суффиксы (ухажер, активист, корреспондент, лектор); нерусские приставки (транслитерация, антиоксидант); некоторые из этих слов не склоняются (авеню, хинди, кофе, метро). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий. Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

Каждое явление имеет свою форму изменения. Имеет такую форму изменения и любой язык. Его форма изменения такова, что она не нарушает процесса общения, а потому для говорящего человека в момент общения язык представляется неизменным. Но в то же время очевидно, что именно в процессе общения и могут происходить изменения. Нефункционирующий язык мёртв. Он не изменяется и не развивается.

В развитии языков отмечают следующие тенденции:

· Язык в целом и языки конкретные развиваются исторически, В их развитии нет периодов рождения, созревания, расцвета и упадка.

· Развитие и изменение языка происходит путём продолжения существования раннего языка и его видоизменений (темпы изменений в различные эпохи неодинаковы).

Мы выдвинули гипотезу, что заимствования обогащают и развивают язык, если они используются для обозначения не существовавших ранее явлений или более удобны в ежедневном или профессиональном использовании.

В связи с этим мы составили анкету в которую отобрали заимствования из разных языков и разного времени появления в русском языке (см. Приложение 1)

Анкетирование показало, что большинство молодых людей выбирают иностранный аналог слов, из-за собственных предпочтений или того, что им привычно слышать эти слова. Люди старше 30 лет наоборот, привыкли к русским словам, однако из-за некоторых особенностей профессий им приходится часто слышать и употреблять слова иностранные. Так же и люди младше 30 могут употреблять русские слова из-за незнания английских слов, или осознанного предпочтения русских слов.

Приложение 1 . Анкетирование.

Отметьте те слова, которые вы используете чаще, поставьте две галочки, если вы используете оба.

wmL8armg6mE

Приходится признать: взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имён неизбежны.
Полезны ли они для русского языка? Хочется сказать: нет. Об этом писали многие из наших классиков и трудно с ними не согласиться.

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы.

Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.

Не буду приводить высказывания других учёных, классиков, призывающих к защите русского языка от засилья иностранными словами. Они, безусловно, правы: всевозможные шопы, менеджеры, мерчайндайзеры, консалтинги, маркетинги и лизинги, уикэнды, буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его.
Уместно вспомнить слова М.В. Ломоносова:

0_91fa6_716d63e6_XL

омар

Продолжим изыскание полезных иноязычных слов с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы.

Надо заметить, что с развитием наук человечество делает новые открытия, которые образовывают новые слова, также вошедшие в нашу речь.

Можем ли мы сказать, что эти слова каким-то образом искажают смысл их русских аналогов? Нет. Но опять же хочется сказать: можно было бы нам жить и без них, ведь когда-то слова эти тоже мешали постигать простому народу их истинный смысл, конкурируя с привычными.
Но теперь повернуть этот процесс вспять уже невозможно.

Внес ли русский язык свою лепту в развитие языков иностранных?

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Давайте доверимся мнению наших классиков, которые предупреждали о необходимости беречь нашу речь, наш язык. Ведь он является памятником истории и культуры нашего ОТЕЧЕСТВА.

Филиппова Людмила Владимировна

Богатство любого языка – это его лексический, словарный состав. С течением времени, с ходом истории он меняется и увеличивается. Поэтому язык часто сравнивают с живым растущим организмом. Может ли живой организм оставаться без движения? Ответ очевиден: нет. На разных этапах своего существования он вбирает в себя новые слова, отбрасывает ненужные, переделывает сложные слова в более простые и точные. Вряд ли нащ сверстник из ХIХ века, с легкостью понял бы нашу речь. Мы работаем на компьютере, распечатываем на принтере, боимся фастфуда, вечером смотрим ток-шоу.

Язык всегда должен отвечать своей главной функции – быть удобным в употреблении для людей, которые им пользуются. То есть, быть точным, ёмким, выразительным.

Актуальность данной темы вызвана тем, что судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?

ВложениеРазмер
vliyanie_zaimstvovannyh_slov_na_razvitie_russkogo_yazyka.docx 239.85 КБ

Предварительный просмотр:

I. Теоретическая часть

1.1. История заимствований в русском языке. 4

1.3. Освоение заимствованных слов. 5

1.4. Признаки и приметы заимствованной лексики. 5

II. Практическая часть

2.1. Анкетирование учителей, родителей, обучающихся с целью выявления их

отношения к заимствованным словам. 7

2.2. Лингвистический эксперимент на определение знания заимствованных слов. 7

2.3. Анализ СМИ на предмет выявления заимствованной лексики . 8

Богатство любого языка – это его лексический, словарный состав. С течением времени, с ходом истории он меняется и увеличивается. Поэтому язык часто сравнивают с живым растущим организмом. Может ли живой организм оставаться без движения? Ответ очевиден: нет. На разных этапах своего существования он вбирает в себя новые слова, отбрасывает ненужные, переделывает сложные слова в более простые и точные. Вряд ли нащ сверстник из ХIХ века, с легкостью понял бы нашу речь. Мы работаем на компьютере, распечатываем на принтере, боимся фастфуда, вечером смотрим ток-шоу.

Язык всегда должен отвечать своей главной функции – быть удобным в употреблении для людей, которые им пользуются. То есть, быть точным, ёмким, выразительным.

Актуальность данной темы вызвана тем, что судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?

Цель исследования: определение влияния заимствованных слов на развитие русского языка.

  1. Собрать и изучить материалы об истории заимствований в русском языке.
  2. Выяснить причины заимствования.
  3. Выявить пути освоения заимствованных слов.
  4. Определить признаки и приметы заимствованной лексики.
  5. Провести анкетирование окружающих, с целью выявления их отношения к заимствованным словам.
  6. Провести лингвистический эксперимент на определение знания заимствованных слов.
  7. Проанализировать СМИ на предмет выявления заимствованной лексики.

Объект исследования: русская речь.

Предмет исследования: заимствованные слова в русской речи.

Исследование проводилось в 2016-2017 году в 3 этапа.

1 этап (сентябрь – октябрь 2016 года): осуществление анализа литературы по проблеме; определение цели, задач, объекта, предмета исследования, гипотезы, составление плана работы.

2 этап (ноябрь – декабрь 2016 года): систематизация материала, исследование проблемы.

3 этап (январь – февраль 2017 года): оформление результатов исследования, выступление на научной конференции в школе.

Методы исследования: теоретический анализ научной литературы, наблюдение, анкетирование, эксперимент, аналитический метод, сравнение, методы математической обработки данных.

Практическая значимость исследования состоит в том, что оно привлекает внимание к проблемам русского языка. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, во внеклассных мероприятиях, библиотечных уроках, на занятиях кружка.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением. (X в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами.

Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского.

Также в русском языке есть немало слов из немецкого, итальянского, испанского языков и др.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например, из белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Г лавной причиной заимствования слов из других языков признаётся отсутствие соответствующего понятия в основной базе языка. Очень часто слово появляется вместе с предметом или понятием. Так в русском языке появились слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, глобус, цирк, бутерброд, компьютер.

Другой причиной заимствований является замена при помощи иностранного слова понятия, которое в русском языке обозначается словосочетанием. Например, английские слова снайпер и спринт заменили собой сочетание меткий стрелок и бег на короткие дистанции.

И третья причина – заимствование возникает под влиянием иностранной культуры, диктуется модой, например: кастинг, гламур, подиум.

1.3. Освоение заимствованных слов

4) Сочетание двух гласных в корне слова.

8) Двойные согласные в корнях слов.

9) Несклоняемые слова

В ходе исследования было выяснено, во-первых, что языком, из которого заимствовалось огромное количество слов в русский язык, является латинский язык. Он является международным языком медицинских терминов. Латинский язык является основным языком названий многих болезней, наименований лекарств.

Греческий язык является основой юридических, правовых, политических понятий, а также названия наук, научные термины, термины искусства и литературы.

Ф ранцузский язык является культурной, художественной основой русских слов. Ни для кого не секрет, что Франция является законодателем моды. Поэтому из французского языка в русский язык заимствовано множество слов, означающих предметы гардероба.

Заимствования из английского языка являются основой спортивной терминологии и терминологии вычислительной техники.

Что касается слов итальянского языка, то они являются основой музыкальных понятий. Существуют и заимствования из других языков, но их очень малое количество.

Вывод по I главе: теоретический анализ научной литературы показал, что наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

Проводя исследование, мы решили выяснить, как относятся окружающие люди к заимствованным словам.

Результаты анкетирования (Приложение II).

В итоге пришли к следующим выводам. 1. Русский человек не должен оставаться равнодушным к своему родному языку. 2. Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. 3. Заимствования - закономерный путь развития любого языка, т.к. ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолировано. 4. Уместное и умеренное употребление иностранного заимствования не обедняют русский язык, а, напротив, обогащают его, делают нашу речь точной, сжатой, выразительной.

  1. Лингвистический эксперимент на определение знания заимствованных слов

Ребятам было предложено 2 задания. 1 задание: подчеркнуть в тексте слова английского происхождения. Текст содержал 106 слов, 27 из которых – слова общеупотребимой лексики, заимствованные из английского языка (Приложение III).

Цель эксперимента – определение процента узнаваемости заимствованных слов.

Нам было интересно узнать, могут ли участники эксперимента отличить заимствования из английского языка среди слов нашего языка.

Результаты лингвистического эксперимента (Приложение IV).

2 задание: заменить длинные определения одним словом или словосочетанием (Приложение V).

Цель эксперимента – определить, сколько ребят в сложных, длинных определениях смогут увидеть простые слова, используемые каждый день. Ответами должны стать слова-заимствования.

Результаты лингвистического эксперимента (Приложение VI).

Вывод: почти все обучающиеся легко заменили длинные определения словами – заимствованиями. Значит, ребята относятся к ним, как к словам русского языка.

  1. Анализ СМИ на предмет выявления заимствованной лексики

Можно заметить, что заимствованные слова являются средством повседневного общения, как в СМИ, так и у обывателей. И не используя их, мы уже не сможем выразить все те мысли, что хотим передать нашим собеседникам, а значит будет невозможным общение.

Пришло время подвести итог нашего исследования.

Но есть, несколько, но! Если мы употребляем заимствованные слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значения. Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским словом.

Работая по теме исследования, мы выяснили, что сегодня, на современном этапе наибольшее количество заимствований приходит в нашу речь из английского языка.

В перспективе , намерены продолжить исследовать англицизмы в русском языке, так как изучение процессов заимствований из английского языка представляет собой интерес в теоретическом и практическом плане. Англицизмы в русском языке, история и перспективы, аспекты их употребления – проблемы весьма сложные, требующие дальнейшего изучения.

Мы считаем, что заимствование – это способ развития языка, который невозможно остановить! Ведь все-таки язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает всю жизнь, что-то уходит, а что-то остаётся навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Кто-то относится к ней положительно, кто-то отрицательно. Но полностью отрицать это явление мы уж точно не можем!

Читайте также: