Ты и вы в русском речевом этикете кратко
Обновлено: 30.06.2024
Какие факторы определяют формирование речевого этикета и его использование? Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.
Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть выпускной вечер, юбилей, презентация, научная конференция, совещание, прием на работу, деловые переговоры и др.
К незнакомому, малознакомому адресату
К хорошо знакомому адресату
В официальной обстановке общения
В неофициальной обстановке общения
При подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату
При дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату
К равному и старшему (по положению, возрасту) адресату
К равному и младшему (по положению, возрасту) адресату
Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами.
Июнь 2021 г. Москва
Кто тебе ближе, дороже - тому и "ты". В молитвах к Богу - всегда "ты".
В этом случае невозможно возразить. Придумали же себе люди всякие ритуалы,условности,дистанции!
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.
Русский речевой этикет
Сравним две цитаты.
Она, обмолвясь, заменила.
За это нам и перепало.
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало…
Ты-Вы захватывало новые слои населения, город.
Первый признак, противопоставляющий Ты-Вы, - это степень знакомства с адресатом. ВЫ говорят незнакомым людям, ТЫ – хорошо знакомым.
Противопоставление ТЫ-ВЫ нашло отражение в стихотворении Пушкина: пустое ВЫ, то есть не свой, чужой и сердечное ТЫ – обращение к близкому человеку.
Интересно отметить, что когда ссорятся друзья и близкие люди, то они могут перейти на ВЫ, подчеркивая этим свою отчужденность.
ТЫ может выступать в речи к незнакомому человеку, например, в речи представителей деревни, в просторечии, в мужском общении. Причем имеет два разных оттенка:
Первый – как фамильярная форма:
- Не найдется закурить?
Здесь простота отношений, равенства, непринужденности. Представители русской интеллигенции нередко переходят на фамильярный тон в обращении к деревенским жителям:
- Здравствуй, бабушка! Ты не знаешь, где ваш председатель?
- А откель мне знать-то, милый!
Второй оттенок – негативное отношение к собеседнику:
- Ну-ка, посторонись! Пройти не даешь.
- А ты мне не тыкай!
Форма ВЫ известна в 19 веке по отношению к близким, но старшим по возрасту людям: к матери, отцу, родственникам. Жены купцов 19 века нередко обращались к мужьям на ВЫ, слыша в ответ ТЫ.
Стиль общения определяется чувством повышенного уважения к собеседнику и переход на ТЫ воспринимается как утрата почтительности.
Почтительное, вежливое ВЫ в письмах передается прописной буквой: Анна Ивановна! Поздравляю Вас с праздником! В 19 веке преподаватели обращались к студентам только на ВЫ. Сейчас многие педагоги называют учеников старших классов и студентов на ВЫ.
Второй признак, противопоставивший ТЫ-ВЫ – возраст.
ТЫ – форма обращения детей друг к другу и взрослых к детям.
Третий признак – официальность обстановки, которая по этике требует обращения на ВЫ.
Четвертый признак – зависимость от субординационных (асимметричных) отношений. Обращение на ВЫ типично со стороны нижестоящего к вышестоящему: ученика к учителю, ребенка к старшему.
Межэтнические диалоги. Когда люди переходят на неродной язык, они часто переносят на него свои нормы обращения, придавая особый национальный колорит разговору.
ВЫ – вежливое, почтительное, холодное
ТЫ – дружеское, теплое, фамильярное, грубое
К незнакомому везде
К близким, родственникам
К любимым, возлюбленным
В официальной обстановке
К хорошо знакомому с дружеским теплым чувством
К равному и старшему по возрасту и положению
В неофициальной обстановке к хорошо знакомому
К младшему по возрасту и положению с подчеркнутым почтением
К равному и младшему по возрасту и положению
Архаично: к отцу и матери
Обращение детей и молодежи друг к другу
При испорченных отношениях с близкими людьми
Принятое в деревне обращение к знакомым и незнакомым
Грубое к незнакомым
Фамильярное к незнакомым и малознакомым
Формы ТЫ и ВЫ взаимодействуя и взаимопереплетаясь, создают сложную картину взаимоотношений людей друг с другом. Каждый раз собеседники выявляют что-то особенно для них важное – то официальность обстановки, то степень знакомства, то возраст и положение, то характер отношений.
Ты говорил он многим. Это был признак доверия (из газеты).
Каждая языковая культура предъявляет особые этикетные требования к речевой деятельности. Несмотря на явные сходства речевого этикета всех народов и существование общих черт (например, устойчивых формул приветствия/прощания, уважительного обращения к старшим), их реализация у каждой нации происходит по-разному, поскольку каждая культура имеет свой национальный этикет , уникальные правила поведения и свою систему требований к речевому этикету. Каждый язык формируется под влиянием определенных факторов, обладает своей историей и уникальной системой обращения. Имеет также свои правила поведения и особенности русский речевой этикет .
Национальная специфика русского речевого этикета
У каждого народа имеется собственная система правил речевого поведения. Русский речевой этикет тоже обладает своей национальной спецификой. Российское общество особо ценит людей, обладающих:
- тактичностью – способностью понимать собеседника и избегать обсуждения неприятных или неуместных тем;
- доброжелательностью – умением подбирать нужные слова и соблюдать верную интонацию;
- терпимостью – то есть выдержкой и умением спокойно реагировать на вопросы или слова оппонента, которые являются неожиданными или нетактичными;
- предупредительностью – способностью предугадывать то, что может произнести в следующую минуту собеседник, а также готовностью дать исчерпывающий ответ на любой вопрос.
В том, что эти качества представляют особую важность для русской нации, легко убедиться. Достаточно обратиться к многочисленным пословицам и поговоркам, которые являются отражением национального характера целого народа:
- Слушай ухом, а не брюхом (призыв внимательно слушать собеседника);
- Говорят про Фому, а он – про Ерему (об ошибках в построении беседы);
- Языком мой – враг мой (об опасности говорить лишнее).
Русский язык и основы культуры речи
- правильность речи (способность грамотно говорить/писать);
- речевое мастерство (способность прибегать к помощи языковых средств для достижения различных целей).
В какой бы ситуации ни находился человек, он должен грамотно подходить к выбору языкового компонента, то есть правил, которые предусматривают нормативность речи. Важно соблюдать правила речевого этикета и нормы литературного языка, установленные в обществе и воспринимаемые в качестве правильного образца (нормативное – протоколы, ненормативное - протокол а).
Этикет предписывает придерживаться во время устной речи определенных языковых норм – лексических, грамматических, орфоэпических, то есть правил:
- применения слов в речи (ложить/класть);
- использования форм различных частей речи (большой мозоль/большая мозоль);
- произношения (звонит/звонит).
Культура речи должна соблюдаться не только учеными, дипломатами, политиками и пр. Это является обязанностью каждого гражданина. Правильная, культурная речь позволяет не только ясно излагать свои мысли, но и воздействовать на собеседников или слушателей, привлекая их внимание и повышая интерес к беседе.
Обращение как этикетный признак русской речи
Способы передачи содержания речи с помощью этикетных значений
Существует масса способов, помогающих передавать с помощью устной речи ее суть. Так, при желании что-либо сказать необходимо учитывать и то, кто является слушателем, а также в какой обстановке происходит беседа. Поэтому любая речь, какой бы она ни была, и этикет тесно связаны между собой. Так, каждый стиль (книжный, научный, деловой, разговорный и пр.) предполагает использование собственных этикетных знаков (слов, фраз, выражений, понятных слушателю). Для передачи этикетного содержания принято пользоваться различными приемами, помогающими модулировать речь:
- вводными словами (видите ли, понимаете ли);
- фразеологизмами, идиомами, обогащающими высказывания и дающими возможность делиться более ярко мыслями и эмоциями, а также позволяющими метко выразить насмешку/осуждение/одобрение (не водите меня за нос);
- крылатыми фразами (бить баклуши, герой нашего времени);
- устойчивыми выражениями (аршин проглотить, вот где собака зарыта, голая правда).
С целью подчеркнуть особую значимость определенного слова правила русского речевого этикета рекомендуют пользоваться перестановкой слов, что в других языках бывает невозможно. Такой стилистический прием называется инверсией. Им чаще всего пользуются на письме, когда автор лишен возможности выделить нужное слово интонацией. Также речевой этикет приветствует использование причастных/деепричастных оборотов, которые на письме используется значительно чаще, чем в устной речи. Они помогают внести особые смысловые оттенки. Если же используется устный способ передачи информации, особое звучание русской речи можно придать за счет пауз, тембра голоса, ударений, интонации и т. д.
Этикетные требования к оформлению высказывания и правила жестикуляции
В русской речи принято выделять 7 основных типов фазовой интонации (интонационных конструкций – ИК), позволяющих передать смысловую важность слов. Одно и то же высказывание, произнесенное с разными интонационными оттенками, может нести различную смысловую нагрузку. Выбор той или иной ИК зависит от желания автора выразить смысловые различия внутри выражения (Вы были в кино?/Вы были в кино?). Но важность представляет не только интонация, речевой этикет зависим от мимики и жестов. Их использование и выбор тоже должен основываться на том, кем человеку приходится собеседник. Вообще русский речевой этикет рекомендует воздерживаться от чересчур выразительной мимики/жестикуляции. Не принято также пользоваться жестами и совершать мимические движения, которые способны имитировать естественные физиологические реакции.
Речевой этикет является сложной системой использования языковых приемов, предназначенных для эффективного выстраивания диалога. Русский язык вкупе с речевым этикетом обладают массой различных форм. Существует огромное множество разновидностей общения. Знать на зубок все невозможно. Но нужно стараться быть максимально вежливым – и тогда слова, которые уместны в конкретной ситуации, отыщутся сами. Ведь главной спецификой русского речевого этикета является устранение враждебности между оппонентами. А устойчивые формулы, используемые для поддержания диалога, помогут быстро найти правильную стратегию и добиться расположения собеседника.
Читайте также: