Ты и вы в русском речевом этикете кратко

Обновлено: 30.06.2024

Какие факторы определяют формирование речевого этикета и его использование? Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть выпускной вечер, юбилей, презентация, научная конференция, совещание, прием на работу, деловые переговоры и др.

К незнакомому, малознакомому адресату

К хорошо знакомому адресату

В официальной обстановке общения

В неофициальной обстановке общения

При подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату

При дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату

К равному и старшему (по положению, возрасту) адресату

К равному и младшему (по положению, возрасту) адресату

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами.

Июнь 2021 г. Москва

Кто тебе ближе, дороже - тому и "ты". В молитвах к Богу - всегда "ты".

В этом случае невозможно возразить. Придумали же себе люди всякие ритуалы,условности,дистанции!

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Русский речевой этикет

Сравним две цитаты.

Она, обмолвясь, заменила.

За это нам и перепало.

На грош любви и простоты,

А что-то главное пропало…

Ты-Вы захватывало новые слои населения, город.

Первый признак, противопоставляющий Ты-Вы, - это степень знакомства с адресатом. ВЫ говорят незнакомым людям, ТЫ – хорошо знакомым.

Противопоставление ТЫ-ВЫ нашло отражение в стихотворении Пушкина: пустое ВЫ, то есть не свой, чужой и сердечное ТЫ – обращение к близкому человеку.

Интересно отметить, что когда ссорятся друзья и близкие люди, то они могут перейти на ВЫ, подчеркивая этим свою отчужденность.

ТЫ может выступать в речи к незнакомому человеку, например, в речи представителей деревни, в просторечии, в мужском общении. Причем имеет два разных оттенка:

Первый – как фамильярная форма:

- Не найдется закурить?

Здесь простота отношений, равенства, непринужденности. Представители русской интеллигенции нередко переходят на фамильярный тон в обращении к деревенским жителям:

- Здравствуй, бабушка! Ты не знаешь, где ваш председатель?

- А откель мне знать-то, милый!

Второй оттенок – негативное отношение к собеседнику:

- Ну-ка, посторонись! Пройти не даешь.

- А ты мне не тыкай!

Форма ВЫ известна в 19 веке по отношению к близким, но старшим по возрасту людям: к матери, отцу, родственникам. Жены купцов 19 века нередко обращались к мужьям на ВЫ, слыша в ответ ТЫ.

Стиль общения определяется чувством повышенного уважения к собеседнику и переход на ТЫ воспринимается как утрата почтительности.

Почтительное, вежливое ВЫ в письмах передается прописной буквой: Анна Ивановна! Поздравляю Вас с праздником! В 19 веке преподаватели обращались к студентам только на ВЫ. Сейчас многие педагоги называют учеников старших классов и студентов на ВЫ.

Второй признак, противопоставивший ТЫ-ВЫ – возраст.

ТЫ – форма обращения детей друг к другу и взрослых к детям.

Третий признак – официальность обстановки, которая по этике требует обращения на ВЫ.

Четвертый признак – зависимость от субординационных (асимметричных) отношений. Обращение на ВЫ типично со стороны нижестоящего к вышестоящему: ученика к учителю, ребенка к старшему.

Межэтнические диалоги. Когда люди переходят на неродной язык, они часто переносят на него свои нормы обращения, придавая особый национальный колорит разговору.

ВЫ – вежливое, почтительное, холодное

ТЫ – дружеское, теплое, фамильярное, грубое

К незнакомому везде

К близким, родственникам

К любимым, возлюбленным

В официальной обстановке

К хорошо знакомому с дружеским теплым чувством

К равному и старшему по возрасту и положению

В неофициальной обстановке к хорошо знакомому

К младшему по возрасту и положению с подчеркнутым почтением

К равному и младшему по возрасту и положению

Архаично: к отцу и матери

Обращение детей и молодежи друг к другу

При испорченных отношениях с близкими людьми

Принятое в деревне обращение к знакомым и незнакомым

Грубое к незнакомым

Фамильярное к незнакомым и малознакомым

Формы ТЫ и ВЫ взаимодействуя и взаимопереплетаясь, создают сложную картину взаимоотношений людей друг с другом. Каждый раз собеседники выявляют что-то особенно для них важное – то официальность обстановки, то степень знакомства, то возраст и положение, то характер отношений.

Ты говорил он многим. Это был признак доверия (из газеты).

Каждая языковая культура предъявляет особые этикетные требования к речевой деятельности. Несмотря на явные сходства речевого этикета всех народов и существование общих черт (например, устойчивых формул приветствия/прощания, уважительного обращения к старшим), их реализация у каждой нации происходит по-разному, поскольку каждая культура имеет свой национальный этикет , уникальные правила поведения и свою систему требований к речевому этикету. Каждый язык формируется под влиянием определенных факторов, обладает своей историей и уникальной системой обращения. Имеет также свои правила поведения и особенности русский речевой этикет .

Национальная специфика русского речевого этикета

У каждого народа имеется собственная система правил речевого поведения. Русский речевой этикет тоже обладает своей национальной спецификой. Российское общество особо ценит людей, обладающих:

У каждого народа имеется собственная система правил речевого поведения. Русский речевой этикет тоже обладает своей национальной спецификой. Российское общество особо ценит людей, обладающих:

  • тактичностью – способностью понимать собеседника и избегать обсуждения неприятных или неуместных тем;
  • доброжелательностью – умением подбирать нужные слова и соблюдать верную интонацию;
  • терпимостью – то есть выдержкой и умением спокойно реагировать на вопросы или слова оппонента, которые являются неожиданными или нетактичными;
  • предупредительностью – способностью предугадывать то, что может произнести в следующую минуту собеседник, а также готовностью дать исчерпывающий ответ на любой вопрос.

В том, что эти качества представляют особую важность для русской нации, легко убедиться. Достаточно обратиться к многочисленным пословицам и поговоркам, которые являются отражением национального характера целого народа:

- Слушай ухом, а не брюхом (призыв внимательно слушать собеседника);

- Говорят про Фому, а он – про Ерему (об ошибках в построении беседы);

- Языком мой – враг мой (об опасности говорить лишнее).

Русский язык и основы культуры речи

  • правильность речи (способность грамотно говорить/писать);
  • речевое мастерство (способность прибегать к помощи языковых средств для достижения различных целей).

В какой бы ситуации ни находился человек, он должен грамотно подходить к выбору языкового компонента, то есть правил, которые предусматривают нормативность речи. Важно соблюдать правила речевого этикета и нормы литературного языка, установленные в обществе и воспринимаемые в качестве правильного образца (нормативное – протоколы, ненормативное - протокол а).

Этикет предписывает придерживаться во время устной речи определенных языковых норм – лексических, грамматических, орфоэпических, то есть правил:

  • применения слов в речи (ложить/класть);
  • использования форм различных частей речи (большой мозоль/большая мозоль);
  • произношения (звонит/звонит).

Культура речи должна соблюдаться не только учеными, дипломатами, политиками и пр. Это является обязанностью каждого гражданина. Правильная, культурная речь позволяет не только ясно излагать свои мысли, но и воздействовать на собеседников или слушателей, привлекая их внимание и повышая интерес к беседе.

Обращение как этикетный признак русской речи

Способы передачи содержания речи с помощью этикетных значений

Существует масса способов, помогающих передавать с помощью устной речи ее суть. Так, при желании что-либо сказать необходимо учитывать и то, кто является слушателем, а также в какой обстановке происходит беседа. Поэтому любая речь, какой бы она ни была, и этикет тесно связаны между собой. Так, каждый стиль (книжный, научный, деловой, разговорный и пр.) предполагает использование собственных этикетных знаков (слов, фраз, выражений, понятных слушателю). Для передачи этикетного содержания принято пользоваться различными приемами, помогающими модулировать речь:

  • вводными словами (видите ли, понимаете ли);
  • фразеологизмами, идиомами, обогащающими высказывания и дающими возможность делиться более ярко мыслями и эмоциями, а также позволяющими метко выразить насмешку/осуждение/одобрение (не водите меня за нос);
  • крылатыми фразами (бить баклуши, герой нашего времени);
  • устойчивыми выражениями (аршин проглотить, вот где собака зарыта, голая правда).

С целью подчеркнуть особую значимость определенного слова правила русского речевого этикета рекомендуют пользоваться перестановкой слов, что в других языках бывает невозможно. Такой стилистический прием называется инверсией. Им чаще всего пользуются на письме, когда автор лишен возможности выделить нужное слово интонацией. Также речевой этикет приветствует использование причастных/деепричастных оборотов, которые на письме используется значительно чаще, чем в устной речи. Они помогают внести особые смысловые оттенки. Если же используется устный способ передачи информации, особое звучание русской речи можно придать за счет пауз, тембра голоса, ударений, интонации и т. д.

Этикетные требования к оформлению высказывания и правила жестикуляции

В русской речи принято выделять 7 основных типов фазовой интонации (интонационных конструкций – ИК), позволяющих передать смысловую важность слов. Одно и то же высказывание, произнесенное с разными интонационными оттенками, может нести различную смысловую нагрузку. Выбор той или иной ИК зависит от желания автора выразить смысловые различия внутри выражения (Вы были в кино?/Вы были в кино?). Но важность представляет не только интонация, речевой этикет зависим от мимики и жестов. Их использование и выбор тоже должен основываться на том, кем человеку приходится собеседник. Вообще русский речевой этикет рекомендует воздерживаться от чересчур выразительной мимики/жестикуляции. Не принято также пользоваться жестами и совершать мимические движения, которые способны имитировать естественные физиологические реакции.

Речевой этикет является сложной системой использования языковых приемов, предназначенных для эффективного выстраивания диалога. Русский язык вкупе с речевым этикетом обладают массой различных форм. Существует огромное множество разновидностей общения. Знать на зубок все невозможно. Но нужно стараться быть максимально вежливым – и тогда слова, которые уместны в конкретной ситуации, отыщутся сами. Ведь главной спецификой русского речевого этикета является устранение враждебности между оппонентами. А устойчивые формулы, используемые для поддержания диалога, помогут быстро найти правильную стратегию и добиться расположения собеседника.

Читайте также: