Тер минасова язык и межкультурная коммуникация кратко

Обновлено: 08.07.2024

Язык и межкультурная коммуникация, Тер-Минасова С.Г., 2000.

Язык, культура и культурная антропология.
Остановимся теперь на соотношении языка и культуры, этих двух ключевых для настоящей работы слов и понятий. Их тесная взаимосвязь очевидна.

Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный ха-рактер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Оглавление
Предисловие 2
Принятые сокращения 3
Введение 4
§1. Определение ключевых слов-понятий 5
§2. Язык, культура и культурная антропология 8
§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 10
§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 14
§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности 19
Часть I. Язык как зеркало культуры 21
Глава 1. Реальный мир, культура, язык 21
Взаимоотношение и взаимодействие 21
§1. Постановка проблемы. 21
Картина мира, созданная языком и культурой 21
§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации 33
§3. Иностранное слово -перекресток культур 35
§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты 38
§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий 40
§6. Лексическая детализация понятий 43
§7. Социокультурный аспект цветообозначений 47
§8. Язык как хранитель культуры 50
Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры 54
§1. Постановка проблемы 54
§2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур 55
§3. Виды социокультурного комментария 59
§4. Современная Россия через язык и культуру 62
§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах 69
2. Черты характера американцев 73
3. Современная жизнь в США 74
1. Десять наиболее частотных слов 76
2. Черты характера русских 77
3. Современная жизнь в России 78
4. Природа, пейзаж 79
5. Собственные имена 80
2. Черты характера русских 82
3. Современная жизнь в России 82
Часть II. Язык как орудие культуры 85
Глава 1. Роль языка в формировании личности 85
Язык и национальный характер 85
§1. Постановка проблемы 85
§2. Определение национального характера. 86
Источники информации о нем 86
§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера 94
§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. 102
Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству 102
§5. Любовь к родине, патриотизм 111
§6. Улыбка и конфликт культур 118
Глава 2. Язык и идеология 121
§1. Постановка вопроса и определение понятий 122
§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий 123
I. Сходство. 123
П. Различие. 130
§3. Политическая корректность, или языковой такт 135
The Three Little Pigs 137
Три поросенка 138
Snow White 139
Белоснежка 139
Cinderella 139
Золушка 139
Jack and the Beanstalk 139
Джек и бобовое дерево 139
Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) 143
§1. Постановка проблемы 143
§2. Названия улиц 144
§3. Информативнорегулирующие указатели 145
1. Собственно информация 145
§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики 150
1. Вежливые формы обращения 150
2. Разъяснение причин данного требования 151
3. Стилизация 152
4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания 153
§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов 156
§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов 160
Заключение 163
Содержание 164.

Эта книга посвящена одному из аспектов культурологии, а именно – лингвистическому. В центре внимания автора оказывается взаимодействие языков и культур, проблемы человеческого общения, межкультурной коммуникации, где главным (хотя и не единственным) средством был и остается язык.
С. Г. Тер-Минасова структурирует новое фундаментальное научное направление – “лингвистика и межкультурная коммуникация” – как учебную дисциплину. Наряду с теоретическими исследованиями в книге много примеров из многолетней научной и преподавательской работы автора.
Такая работа особенно важна в новых условиях “мира без границ”, когда остро встает проблема взаимопонимания людей разных культур и традиций, и воспитание терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним становится необходимостью.
Книга заинтересует не только филологов и лингвистов, но и всех, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации – дипломатов, социологов, этнографов, психологов, культурологов, всех тех, кто сталкивается с этими проблемами в профессиональной или повседневной жизни.

О КНИГЕ С.Г.ТЕР-МИНАСОВОЙ "ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ"

“. Перед нами полное изложение проблематики бурно развивающейся во всем мире науки “культурологии” в той ее части, которая связана с филологией (а не с философией или искусствоведением). Изложение отличается глубиной содержания и доступной его подачей с массой исследовательских данных и конкретных и убедительных иллюстраций (в основном из русской и английской действительности); оно умно и изящно. ”

В. Г. Костомаров, академик,
директор Института Русского Языка им. А. С. Пушкина

“. Рассматривая трихотомию язык/человек/культура, С. Г. Тер-Минасова наполняет абстрактно-философские тезисы о связи языка и мышления, языка и общества конкретными языковыми фактами. В результате такие аморфно представленные в современной гуманитарной литературе понятия, как национальная специфика личности, национальный менталитет, языковая картина мира и многие другие, приобретают научную достоверность и объективную выраженность. Уже одно это обстоятельство делает работу уникальной.
По замыслу автора, учебное пособие является своеобразным ответом на современные требования высшей школы: оно соответствует новой специальности “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. . Автор не просто подает материал в новом ракурсе в соответствии с требованиями, налагаемыми соответствующими регулирующими организациями и инструкциями, а сам является активным разработчиком нового направления в области гуманитарных наук, возникновение которого определяется ситуацией и научными задачами учебного процесса.
. Учебное пособие фактически структурирует это новое фундаментальное научное направление как учебную дисциплину.
. Становление науки о культуре и “диалоге” языков и культур является результатом длительного развития целого ряда гуманитарных отраслей знания. История и филология, психология и философия, этнография и социология подготовили ее возникновение и входят в нее через базовые понятия, термины и методики исследования. Безусловной заслугой автора можно считать новое видение языковой реальности, умение высветить глубинные процессы через простые и даже очевидные факты.
. Ученые и педагоги найдут в этой работе не только новое видение высказываемых ранее идей, но и большое количество совершенно новых оригинальных сведений о природе языкового мышления и динамике соотношения языков и культур, о формирующей личность функции языка и связи грамматических форм со спецификой национального мышления.
Обширен и разнообразен иллюстративный материал, используемый автором – от узкоспециальных текстов, научных трактатов и энциклопедий до современных публикаций в прессе, студенческих объявлений и детских записок. Такая палитра соответствует многообразию форм коммуникации в современном обществе. Сам авторский стиль можно определить как простой и красивый русский язык, что является несомненным достоинством в наш век преобладания технических шаблонов и газетно-телевизионных клише. ”

Яковлева Е. Б.,
доктор филологических наук,
профессор факультета иностранных языков МГУ

После выхода этого приказа на факультет иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова полетели письма, факсы, электронная почта, приходили и приезжа­ли взволнованные коллеги из самых разных уголков нашей все еще необъятной родины с одними и теми же вопросами: Что такое межкультурная коммуникация? Где получить информацию? Имеются ли учебные материалы ?

Мы открыли ежегодный курс повышения квалификации, на кото­рый приезжали десятки людей, а вопросы задавали сотни и тысячи. У нас было что сказать тем, кто обращался к нам с этими вопросами, поскольку проблемами общения культур и народов в связи с преподава­нием иностранных языков мы начали глубоко и интенсивно занимать­ся одними из первых в нашей стране. С 1992 года успешно функциони­рует Центр по изучению взаимодействия культур, где работают вмес­те лингвисты, историки, философы, литературоведы, психологи, со­циологи.

ния, особенно для преподавателей иностранных языков и для изучаю­щих иностранные языки.

Новые условия жизни радикально изменили задачи подготовки спе­циалистов по иностранным языкам. Современному обществу требу­ются уже не просто преподаватели и переводчики, а гораздо шире -специалисты по международному и межкулътурному общению. Это выходит далеко за рамки собственно знания языка, которым общение между людьми отнюдь не исчерпывается. В качестве языкового мате­риала в книге сопоставляются русский и английский языки. Для того чтобы эти материалы могли быть использованы в преподавательс­кой работе, все основные определения ключевых понятий приводятся по-русски и по-английски.

Я хотела бы выразить глубокую признательность моим коллегам в России, Великобритании, США, Австралии за их помощь в работе над книгой. Особые слова благодарности моим рецензентам, официальным и неофициальным: Виталию Григорьевичу Костомарову, Виктории Владимировне Ощепковой, Евгении Борисовне Яковлевой, Игорю Гри­горьевичу Милославскому, Нине Михайловне Кристесен, Анне Вален­тиновне Павловской, Андрею Валентиновичу Фатющенко, Марии Ва­лентиновне Перепелкиной. Студентам, слушавшим мои курсы лек­ций, - поклон и благодарность.

Принятые сокращения

О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. Англо-русский словарь. М., 1993.

Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. т. 1-4. М., 1981-1984

(Академия наук СССР, Институт русского языка).

Большой англо-русский словарь. Под общим руководством И. Р. Гальперина

и Э. М. Медниковой. М., 1987.

В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1-4.

Словарь иностранных слов. Изд. 7-е. М., 1979.

Ж. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1972.

С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М., 1993.

Русско-английский словарь. Под общим руководством проф. А. И. Смирницкого.

Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

Словарь языка А. С. Пушкина. Сост. С. И. Бернштейн и др. т. 1-4.

Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д. Н. Ушакова, т. 1-4.

М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп.

0. Н. Трубачева. т. 1-4. М., 1986-1987.

The Advanced Learner's of Current English. 2nd Ed. London, Oxford University Press,

BBC English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992.

Collins COBUILD Essential English Dictionary. London, Glasgow, 1990.

Collins Dictionary of the English Language. London, Glasgow, 1985.

Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995.

The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964.

Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993.

Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995.

Oxford Advanced Learner's Dictionary. 4th Ed. Oxford University Press, s. a.

Oxford — The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles.

3rd Ed. Vol. 1, 2. Oxford University Press, 1973.

f. A. М . Wilson. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. New York,

Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, Oxford etc., М., 1982.

Введение

Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.

Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.

Я вспомнила этот эпизод, думая о том, что сказать во введении к этой книге: чем я занимаюсь, зачем пытаюсь ее писать, когда столько уже написано и о языке, и о культуре, и об общении. Сейчас, когда мы озабочены экологическим будущим нашего мира, открывая новую кни­гу, невольно думаешь: ну вот, еще одну рощу на бумагу перевели. По­пытаюсь оправдаться и объяснить, зачем очередная маленькая рощица пошла на бумагу.

Я филолог по образованию, по призванию, по душе, по уму. Я люблю слова. Я радуюсь, что в названии моей специальности лежит не описа­ние ( grapho ), не слово о ( logos ), не знание/ведение, а любовь — philo. Любовь к словам. А за что их любить? Как оправдаться перед челове-

ком, который легко объяснит, чем он занимается: лечит, спасает от смер­ти, продлевает жизнь и возможность работать. А я, видите ли, слова люблю, и эта любовь как бы и есть моя специальность. Вот и подходя­щий случай объяснить словами, для чего они, за что их любить, как сде­лать из любви к словам профессию.

Ответ простой и ясный: слова нужны, чтобы можно было общаться, без них общение, хоть и возможно, но и затруднительно, и бедно. В них — роскошь, свобода общения, или коммуникации, если пользовать­ся, как это всегда было модно и принято, заимствованием из иностран­ного языка.

Человек — существо общественное. Он живет в обществе и, следо­вательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Обратим внимание на общий корень: общество, общение. И слово ком­муникация — того же корня, только латинского: communication из communis — общий.

Итак, слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Слова, скла­дываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Как же их не любить?! Как же их не изучать — внимательно, пристально, со всех то­чек зрения и во всех проявлениях? Ни одна наука, ни одна специаль­ность не может обойтись без слов. Они нужны хотя бы для того, чтобы сформулировать знание и опыт, сохранить его и передать следующим поколениям. И великий медик общается с помощью слов и с другими медиками, и с пациентами, и со всеми другими членами человеческого сообщества.

Его Величество Общение (или Ее Величество Коммуникация) правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить комму­никацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важ­на и оправданна, так как общение — это столп, стержень, основа суще­ствования человека.

Цель этой книги — рассмотреть проблемы человеческого общения с особым вниманием к языку как главному — но не единственному! — средству общения.

Такая попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, язы­ков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других куль­тур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультур­ной, международной коммуникации.

Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?

Как соотносятся между собой язык и культура?

Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание че­ловека?

Каково влияние языка на формирование личности?

Как отражаются в языке и одновременно формируются им индиви­дуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?

Что такое национальный характер и как он формируется языком?

Какова роль социокультурного фактора при изучении иностранных языков?

Как языком и культурой создается картина мира — первичная, от родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков?

Почему весь мир озабочен проблемами межкультурного общения и межкультурных конфликтов?

Что побудило Сэмюэля Хантингтона, известного американского по­литолога, предсказать третью мировую войну как войну культур и циви­лизаций, а не политических и экономических систем?

Тер-Минасова Светлана Григорьевна

Эта книга посвящена одному из аспектов бурно развивающейся во всем мире науки культурологии, а именно - лингвистическому. В центре внимания автора оказывается взаимодействие языков и культур, проблемы человеческого общения, межкультурной коммуникации, гдеглавным (хотя и не единственным) средством был и остается язык.

Отзывы читателей

О книге

Погружая себя в ежедневные рутинные заботы, современный человек должен помнить о своём душевном настроении и о том, как можно его поднять. Один из самых действенных и популярных способов - чтение книг. Книги помогают справится со многими душевными неурядицами, погружая читателя в другую жизнь, мир и даже время.

Данная книга не только обогатит читателя эмоционально, но и расширит кругозор. Тема, затронутая в книге, несомненно не оставит равнодушным даже самого искушенного читателя. Прочитавшие книгу хорошо о ней отзываются. На сайте можно скачать книгу в формате doc или читать онлайн.


Автор: Тер-Минасова С.Г.
Название: Язык и межкультурная коммуникация
Категория: теория коммуникации
Тип издания: учебник
Серия: -
Издательство: Слово/Slovo
Переплет: электронная книга
Год: 2000
Кол-во страниц : 624
Язык: русский
Формат: doc
Размер: 2 mb
OCR: есть

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с. Электронная книга . Лингвистика. Теория коммуникации

Аннотация (описание)

Эта книга посвящена одному из аспектов бурно развивающейся во всем мире науки культурологии, а именно — лингвистическому. В центре внимания автора оказывается взаимодействие языков и культур, проблемы человеческого общения, межкультурной коммуникации, где главным (хотя и не единственным) средством был и остается язык.

Содержание (оглавление)

Предисловие. 5
Принятые сокращения. 7
Введение. 8
§1. Определение ключевых слов-понятий. 10
§2. Язык, культура и культурная антропология. 14
§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации
в современных условиях . 18
§4. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков. 25
§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности. 33
Часть I. Язык как зеркало культуры. 37
Глава 1. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие
§1. Постановка проблемы. Картина мира, созданная языком
и культурой. 38
§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации. 52
§3. Иностранное слово — перекресток культур. 55
§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты. 60
§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий . 63
§6. Лексическая детализация понятий . 69
§7. Социокультурный аспект цветообозначений. 75
§8. Язык как хранитель культуры. 79
Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры
§1. Постановка проблемы . 88
§2. Вопросы понимания художественной литературы.
Социокультурный комментарий как способ преодоления
конфликтов культур. 89
§3. Виды социокультурного комментария. 96
§4. Современная Россия через язык и культуру. 102
§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах. 112
Часть II. Язык как орудие культуры. 133
Глава 1. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер
§ 1. Постановка проблемы . 134
§2. Определение национального характера.
Источники информации о нем. 136
§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности
и национального характера. 147
§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность.
Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству. 161
§5. Любовь к родине, патриотизм . 176
§6. Улыбка и конфликт культур . 187
Глава 2. Язык и идеология
§1. Постановка вопроса и определение понятий. 194
§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий. 196
§3. Политическая корректность, или языковой такт. 215
Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов)
§1. Постановка проблемы . 229
§2. Названия улиц . 230
§3. Информативно-регулирующие указатели. 232
§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики. 239
§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов . 248
§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов . 254
Заключение. 259

Читайте также: